\_sh v3.0 400 Text \id Texto 01 \nt Rafue taɨnia uai \nt Araracuara, Julio 14 de 1995 (00:31:02) \ref S01.0001 \ELANBegin 1.110 \ELANEnd 2.180 \ELANParticipant unknown \tx jaae \mb jaae \ge antes \ps adv \ft En aquel entonces, \ref S01.0002 \ELANBegin 2.910 \ELANEnd 4.720 \ELANParticipant unknown \tx mooma buinaima \mb moo -ma buinai -ma \ge padre -MASC ser.acuático -MASC \ps n -gen n -gen \ft del Padre Creador \ref S01.0003 \ELANBegin 5.920 \ELANEnd 9.230 \ELANParticipant unknown \tx mei komuiya rafue \mb mei komui -a rafue \ge entonces nacer -NF Palabra \ps conj v -voz n \ft la historia del origen \ref S01.0004 \ELANBegin 10.610 \ELANEnd 11.970 \ELANParticipant unknown \tx bigɨniri \mb bigɨni -ri \ge este.suelo -CIRC \ps n -caso \ft en este Suelo \ref S01.0005 \ELANBegin 12.320 \ELANEnd 14.490 \ELANParticipant unknown \tx jaae e raɨnana \mb jaae ie raɨna -a \ge antes ANAF asentarse -NF \ps adv pron v -voz \ft él se asentó \ref S01.0006 \ELANBegin 14.504 \ELANEnd 15.974 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ e ɨɨnoga \mb nɨɨ ie ɨɨno -ga \ge el.mismo ANAF fecundar -PAS \ps pron pron v -voz \ft y lo fecundó. \ref S01.0007 \ELANBegin 17.060 \ELANEnd 18.440 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma \mb jaae moo -ma \ge antes padre -MASC \ps adv n -gen \ft En aquel entonces, \ref S01.0008 \ELANBegin 19.282 \ELANEnd 21.642 \ELANParticipant unknown \tx buinaima nɨɨ komuiya \mb buinai -ma nɨɨ komui -a \ge ser.acuático -MASC el.mismo vivir -NF \ps n -gen pron v -voz \ft el alimento de vida del Padre Creador \ref S01.0009 \ELANBegin 22.990 \ELANEnd 25.250 \ELANParticipant unknown \tx monoɨbi ɨaibi \mb monoɨ -bi ɨai -bi \ge seno -LIQUIDO sal -LIQUIDO \ps n -cln n -cln \ft es leche de seno y salmuera. \ref S01.0010 \ELANBegin 26.700 \ELANEnd 30.950 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ uaido jaae bigɨni nagɨniri \mb iidɨ uai -do jaae bigɨni nagɨni -ri \ge ese palabra -INSTR antes este.suelo suelo.completo -CIRC \ps pron n -caso adv n n -caso \ft Esa palabra en este territorio, \ref S01.0011 \ELANBegin 31.380 \ELANEnd 36.540 \ELANParticipant unknown \tx jaae nɨɨ moziñena ɨkoɨnia e ɨɨnoga \mb jaae nɨɨ mozi -ñe -a ɨkoɨnia ie ɨɨno -ga \ge antes el.mismo formar -NEG -NF debido.a ANAF combinar -PAS \ps adv pron v -sv -voz postp pron v -voz \ft porque no tenía resultado él lo combinó [fertilizó] \ref S01.0012 \ELANBegin 36.880 \ELANEnd 41.180 \ELANParticipant unknown \tx mooma buinaima jaae dɨnori \mb moo -ma buinai -ma jaae dɨnori \ge padre -MASC ser.acuático -MASC antes de.ahi \ps n -gen n -gen adv conj \ft El Padre Creador, en aquel entonces, en ese punto, \ref S01.0013 \ELANBegin 42.040 \ELANEnd 44.860 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ jiñonana boobikaide \mb nɨɨ jiño -na -na boo -bi -kai -dɨ -e \ge el.mismo arcilla -ARBOL -MAN arder -REFLEX -EVOL -ASERT -3S \ps pron n -cln -caso v -sv -sv -mod -pers \ft ardió como palo de jiñona \nt Para que quede bien fraguado \ref S01.0014 \ELANBegin 44.900 \ELANEnd 46.470 \ELANParticipant unknown \tx ɨaizaɨna boobikaide \mb ɨai -aɨ -na boo -bi -kai -dɨ -e \ge sal -PL -MAN arder -REFLEX -EVOL -ASERT -3S \ps n -num -caso v -sv -sv -mod -pers \ft ardió como sal de monte (como forma de úrea) (para fertilizar el suelo). \ref S01.0015 \ELANBegin 46.730 \ELANEnd 50.520 \ELANParticipant unknown \tx bigɨni nagɨni fɨeni kaɨmanide \mb bigɨni nagɨni fɨeni kaɨma -ni -dɨ -e \ge este.suelo suelo.completo malo sabroso -NPOS -ASERT -3S \ps n n adv r.adj -sv -mod -pers \ft Este suelo completo era malo e infértil, \ref S01.0016 \ELANBegin 50.880 \ELANEnd 55.140 \ELANParticipant unknown \tx dɨnona bene jaa aiyɨ nɨɨ komuiya nagɨni \mb dɨno -na bene jaa aiyɨ nɨɨ komui -a nagɨni \ge ahí -PROC para.acá ya ahora el.mismo nacer -NF suelo.completo \ps pron -caso adv adv adv pron v -voz n \ft de ahí para acá ya el suelo de nacimiento, \ref S01.0017 \ELANBegin 55.170 \ELANEnd 56.820 \ELANParticipant unknown \tx jaa nɨɨ ɨɨnoga \mb jaa nɨɨ ɨɨno -ga \ge ya el.mismo fecundar -PAS \ps adv pron v -voz \ft ya se impregnó; \ref S01.0018 \ELANBegin 57.800 \ELANEnd 61.270 \ELANParticipant unknown \tx jaae dɨrede jaae jurede \mb jaae dɨ -re -dɨ -e jaae ju -re -dɨ \ge antespartir -POS -ASERT -3S antes desbaratar -POS -ASERT \ps adv v -sv -mod -pers adv r.adj -sv -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft antes era vidrioso antes se desmoronaba. \ref S01.0019 \ELANBegin 61.540 \ELANEnd 67.540 \ELANParticipant unknown \tx afenona binɨe nanɨe jaa aiyɨ ɨɨnofide \mb afeno -na bi -nɨe nanɨe jaa aiyɨ ɨɨno \ge ese.punto -PROC este -TIERRA toda.la.tierra ya ahora fecundar \ps pron -caso adj -cln n adv adv v \mb -fi -dɨ -e \ge -REFLEX -ASERT -3S \ps -sv -mod -pers \ft Desde entonces ya toda esta tierra fue fertilizada, \ref S01.0020 \ELANBegin 67.740 \ELANEnd 70.560 \ELANParticipant unknown \tx ikɨidoga biogodoga \mb ikɨido -ga biogodo -ga \ge hacer.como.juansoco -PAS hacer.como.Brossimum -PAS \ps v -voz v -voz \ft mezclada con látex de juansoco y Brossimum,[2] \ref S01.0021 \ELANBegin 71.230 \ELANEnd 76.730 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori jaa aiyɨ mogotɨaɨna boode \mb dɨnori jaa aiyɨ mogo -tɨaɨ -na boo -dɨ -e \ge de.ahi ya ahora verde-azul -PL -MAN arder -ASERT -3S \ps conj adv adv r.adj -num -caso v -mod -pers \ft en ese punto ya ardió como una llama azulada. \ref S01.0022 \ELANBegin 76.950 \ELANEnd 80.630 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori mooma buinaima jaae \mb dɨnori moo -ma buinai -ma jaae \ge de.ahi padre -MASC ser.acuático -MASC antes \ps conj n -gen n -gen adv \ft En ese punto, el Padre Creador en aquel entonces, \ref S01.0023 \ELANBegin 82.190 \ELANEnd 83.780 \ELANParticipant unknown \tx jaa bigɨniri \mb jaa bigɨni -ri \ge ya este.suelo -CIRC \ps adv n -caso \ft ya en este suelo, \ref S01.0024 \ELANBegin 84.140 \ELANEnd 86.740 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ɨaironaidena \mb nɨɨ ɨairo -nai -dɨ -e -na \ge el.mismo disco.de.sal -EVOL -ASERT -3S -MAN \ps pron n -sv -mod -pers -caso \ft quedó como lleno \ref S01.0025 \ELANBegin 86.840 \ELANEnd 94.440 \ELANParticipant unknown \tx mameide ronaiona iidɨ uai jaa jino e faɨkana \mb mamei -dɨ -e ronai -o -a iidɨ uai jaa \ge simbolizar -ASERT -3S enfermar -REIT -NF ese palabra ya \ps v -mod -pers v -sv -voz pron n adv \mb jino ie faɨ -kana \ge fuera ANAF lanzar -DUR \ps adv pron v -sv.post \ft de sal, enfermo, esa palabra la lanzó hacia afuera (al monte) \ref S01.0026 \ELANBegin 94.500 \ELANEnd 95.840 \ELANParticipant unknown \tx ɨairɨna komuide \mb ɨai -rɨ -na komui -dɨ -e \ge sal -HIERBA -MAN nacer -ASERT -3S \ps n -cln -caso v -mod -pers \ft y allá nació como yerba de sal. \ref S01.0027 \ELANBegin 95.850 \ELANEnd 98.570 \ELANParticipant unknown \tx fui komuite monifue urukɨ \mb fui komui -itɨ -e moni -fue urukɨ \ge después vivir -FUT -3S abundar -DISCURSO gente \ps adv v -mod -pers v -cln n \ft “La futura generación de vida \ref S01.0028 \ELANBegin 99.460 \ELANEnd 103.820 \ELANParticipant unknown \tx bidɨ uaido jagɨyɨdo \mb bidɨ uai -do jagɨyɨ -do \ge éste palabra -INSTR aliento -INSTR \ps adj n -caso n -caso \ft con esta palabra y este aliento, \ref S01.0029 \ELANBegin 104.450 \ELANEnd 105.850 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua \mb nɨɨ ua \ge el.mismo en.verdad \ps pron adv \ft con el que \ref S01.0030 \ELANBegin 106.430 \ELANEnd 108.350 \ELANParticipant unknown \tx jaae kue komuiya \mb jaae kue komui -a \ge antes 1S nacer -NF \ps adv pron v -voz \ft en aquel entonces yo me formé, [alimento divino] \ref S01.0031 \ELANBegin 108.620 \ELANEnd 111.860 \ELANParticipant unknown \tx mooma daɨna iidɨ monoɨbi ɨaibi \mb moo -ma daɨ -a iidɨ monoɨ -bi ɨai -bi \ge padre -MASC decir -NF ese seno -LIQUIDO sal -LIQUIDO \ps n -gen v -voz pron n -cln n -cln \ft dice el Creador, esa leche de seno y salmuera, \ref S01.0032 \ELANBegin 112.840 \ELANEnd 115.660 \ELANParticipant unknown \tx fui nɨɨ monifue urukɨ \mb fui nɨɨ moni -fue urukɨ \ge después el.mismo abundar -DISCURSO gente \ps adv pron v -cln n \ft después la generación de vida \ref S01.0033 \ELANBegin 116.010 \ELANEnd 117.680 \ELANParticipant unknown \tx fui nɨɨ nimanoye \mb fui nɨɨ nimano -ye \ge después el.mismo probar -FUT \ps adv pron v -mod \ft los van a probar; \ref S01.0034 \ELANBegin 118.190 \ELANEnd 121.060 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe kakaiye urue komuiye \mb nɨɨe kakai -ye urue komui -ye \ge ése.mismo poner.atención -FUT niño nacer -FUT \ps pron v -mod n v -mod \ft eso conocerán, y tendrán descendencia” (eso se convertirá en hijos). \ref S01.0035 \ELANBegin 121.110 \ELANEnd 125.030 \ELANParticipant unknown \tx jaae daɨnanona iidɨ mooma buinaima \mb jaae daɨ -ano -na iidɨ moo -ma buinai -ma \ge antes decir -CONCL -PROC ese padre -MASC ser.acuático -MASC \ps adv v -sv.post -caso pron n -gen n -gen \ft Diciendo esto, el Padre Creador \ref S01.0036 \ELANBegin 126.010 \ELANEnd 129.430 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ bigɨni nagɨniri \mb nɨɨ bigɨni nagɨni -ri \ge el.mismo este.suelo suelo.completo -CIRC \ps pron n n -caso \ft en este suelo completo \ref S01.0037 \ELANBegin 129.810 \ELANEnd 131.580 \ELANParticipant unknown \tx enɨe ñefikaide \mb enɨe ñefikai -dɨ -e \ge tierra transformarse -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft se transformó en tierra. \ref S01.0038 \ELANBegin 131.610 \ELANEnd 132.440 \ELANParticipant unknown \tx ɨairɨ \mb ɨai -rɨ \ge sal -HIERBA \ps n -cln \ft Esa sal [desarrollo] \ref S01.0039 \ELANBegin 132.770 \ELANEnd 134.540 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ jaabe \mb iidɨ jaabe \ge ese en.un.momento \ps pron adv \ft que después \ref S01.0040 \ELANBegin 135.210 \ELANEnd 140.570 \ELANParticipant unknown \mb nɨɨ ua moni -fue urukɨ -ri rafue dukɨ \ge el.mismo en.verdad abundar -DISCURSO gente -CIRC Palabra llegar \ps pron adv v -cln n -caso n v \tx nɨɨ ua monifue urukɨri rafue dukɨniadɨ \mb -iadɨ \ge -COND \ps -clitic \ft cuando le llegue a la generación de vida \ref S01.0041 \ELANBegin 140.640 \ELANEnd 143.290 \ELANParticipant unknown \tx ɨɨnoga jaa kɨode kaɨmarena \mb ɨɨno -ga jaa kɨo -dɨ -e kaɨma -re -a \ge fecundar -PAS ya ver.mirar -ASERT -3S sabroso -POS -NF \ps v -voz adv v -mod -pers r.adj -sv -voz \ft lo fertilizará, ya por algo es delicioso [la mujer]; \ref S01.0042 \ELANBegin 143.530 \ELANEnd 146.710 \ELANParticipant unknown \tx fui daɨiyɨ rafue daɨna feeiñede \mb fui daɨi -yɨ rafue daɨ -a feei -ñe \ge después de.esta.manera -PASF Palabra decir -NF olvidar -NEG \ps adv adv -voz n v -voz v -sv \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft eso se va a comentar más adelante, no se olvidará. \ref S01.0043 \ELANBegin 147.040 \ELANEnd 153.650 \ELANParticipant unknown \tx akɨ daɨitadeita bidɨ nɨɨ jenuizaɨ baite \mb akɨ daɨi -ta -dɨ -e -ita bidɨ \ge escuchado de.esta.manera -CAUS -ASERT -3S -CONTFACT éste \ps pron adv -sv -mod -pers -clitic adj \mb nɨɨ jenui -aɨ bai -dɨ -e \ge el.mismo mugre -PL encontrar.ver -ASERT -3S \ps pron n -num v -mod -pers \ft Como es así de complicado, esto sí descubre la enfermedad, \ref S01.0044 \ELANBegin 154.270 \ELANEnd 155.670 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ bie \mb nɨɨ bie \ge el.mismo éste \ps pron pron \ft éste es \ref S01.0045 \ELANBegin 156.120 \ELANEnd 157.930 \ELANParticipant unknown \tx uijɨna mameide \mb uijɨ -na mamei -dɨ -e \ge ojo -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft el ojo, \ref S01.0046 \ELANBegin 158.080 \ELANEnd 161.060 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ jaae yɨɨnote \mb iidɨ jaae yɨɨno -dɨ -e \ge ese antes recibir -ASERT -3S \ps pron adv v -mod -pers \ft ese lo recibió (recogió), \ref S01.0047 \ELANBegin 161.800 \ELANEnd 163.530 \ELANParticipant unknown \tx kaɨmo jaae uidanoga \mb kaɨ -mo jaae uidano -ga \ge 1Pl -LOC antes señalar -PAS \ps pron -caso adv v -voz \ft a nosotros ya lo autorizó \ref S01.0048 \ELANBegin 163.530 \ELANEnd 164.740 \ELANParticipant unknown \tx mooma buinaima \mb moo -ma buinai -ma \ge padre -MASC ser.acuático -MASC \ps n -gen n -gen \ft el Padre Creador. \ref S01.0049 \ELANBegin 164.870 \ELANEnd 168.530 \ELANParticipant unknown \tx biedo fui komuite monifue urukɨ \mb bie -do fui komui -itɨ -e moni -fue urukɨ \ge éste -INSTR después vivir -FUT -3S abundar -DISCURSO gente \ps pron -caso adv v -mod -pers v -cln n \ft Con esto la futura generación de vida \ref S01.0050 \ELANBegin 169.013 \ELANEnd 170.943 \ELANParticipant unknown \tx rafue nimanoite \mb rafue nimano -itɨ -e \ge Palabra probar -FUT -3S \ps n v -mod -pers \ft saboreará la palabra [alimentarse], \ref S01.0051 \ELANBegin 171.020 \ELANEnd 172.720 \ELANParticipant unknown \tx rafue yɨɨnoite \mb rafue yɨɨno -itɨ -e \ge Palabra recibir -FUT -3S \ps n v -mod -pers \ft recibirá la palabra [tendrá resultado] \ref S01.0052 \ELANBegin 173.311 \ELANEnd 175.661 \ELANParticipant unknown \tx yezika jaa ɨaite \mb yezika jaa ɨai -itɨ \ge en.ese.momento ya sal -FUT \ps postp adv n -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft en ese momento manará zumo de seno (estará lleno de ese líquido), \ref S01.0053 \ELANBegin 175.760 \ELANEnd 177.860 \ELANParticipant unknown \tx jaae daɨna uai \mb jaae daɨ -a uai \ge antes decir -NF palabra \ps adv v -voz n \ft Esa palabra que antes dijo (que vino explicando), \ref S01.0054 \ELANBegin 178.119 \ELANEnd 181.669 \ELANParticipant unknown \tx rafue fɨede \mb rafue fɨe -dɨ -e \ge Palabra dejar -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft esa palabra la dejó \ref S01.0055 \ELANBegin 181.690 \ELANEnd 185.010 \ELANParticipant unknown \tx meita nɨɨ komuiyano \mb meita nɨɨ komui -ano \ge entonces.pero el.mismo nacer -CONCL \ps conj pron v -sv.post \ft Entonces ésa es la fuente de la vida \ref S01.0056 \ELANBegin 185.137 \ELANEnd 189.937 \ELANParticipant unknown \tx dɨnomona iidɨ naɨena mameide \mb dɨno -mona iidɨ naɨe -na mamei -dɨ -e \ge ahí -PROC ese esencia -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps pron -caso pron n -caso v -mod -pers \ft desde allí es (somos) la misma esencia, \ref S01.0057 \ELANBegin 190.080 \ELANEnd 195.140 \ELANParticipant unknown \mb batɨ jaa aiyɨ komɨnɨi uai -do komɨnɨi \ge más.allá ya ahora de.humanidad palabra -INSTR de.humanidad \ps pron adv adv r.adj n -caso r.adj \tx batɨ jaa aiyɨ komɨnɨi uaido komɨnɨitakana jaaide \mb -ta -kana jaai -dɨ -e \ge -CAUS -DUR ir -ASERT -3S \ps -sv -sv.post v -mod -pers \ft ya para allá, con la palabra de humanización ya nos vamos humanizando, \ref S01.0058 \ELANBegin 195.160 \ELANEnd 197.270 \ELANParticipant unknown \tx yetara uaina jaaide \mb yetara uai -na jaai -dɨ -e \ge consejo palabra -MAN ir -ASERT -3S \ps n n -caso v -mod -pers \ft se volvió palabra de consejo \ref S01.0059 \ELANBegin 198.220 \ELANEnd 199.870 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua \mb nɨɨ ua \ge el.mismo en.verdad \ps pron adv \ft Esa palabra \ref S01.0060 \ELANBegin 200.930 \ELANEnd 204.720 \ELANParticipant unknown \tx jaa ua rafue naana naɨmekana atɨde \mb jaa ua rafue naana naɨme -kana atɨ -dɨ -e \ge ya en.verdad Palabra todos dulce -DUR traer -ASERT -3S \ps adv adv n pron r.adj -sv.post v -mod -pers \ft es la que ha venido endulzando toda la palabra, todas las cosas, \ref S01.0061 \ELANBegin 205.520 \ELANEnd 207.680 \ELANParticipant unknown \tx daajemo naɨmenaite \mb daaje -mo naɨmenai -dɨ -e \ge el.mismo -LOC endulzar -ASERT -3S \ps pron -caso v -mod -pers \ft en ese mismo se endulzó \ref S01.0062 \ELANBegin 208.260 \ELANEnd 210.180 \ELANParticipant unknown \tx dabai ɨairɨmo \mb daabai ɨai -rɨ -mo \ge misma sal -HIERBA -LOC \ps pron n -cln -caso \ft en la misma planta de sal. \ref S01.0063 \ELANBegin 210.230 \ELANEnd 212.490 \ELANParticipant unknown \tx meita mooma buinaima uai \mb meita moo -ma buinai -ma uai \ge entonces.pero padre -MASC ser.acuático -MASC palabra \ps conj n -gen n -gen n \ft Entonces la palabra del padre creador \ref S01.0064 \ELANBegin 213.090 \ELANEnd 214.170 \ELANParticipant unknown \tx ɨai’uai \mb ɨai’uai \ge sal palabra \ps n n \ft es palabra de vida [de crecimiento]. \ref S01.0065 \ELANBegin 215.508 \ELANEnd 218.788 \ELANParticipant unknown \mb jaa ba ie kaka -ñe -ano -ri jukui uai \ge ya allá ANAF escuchar -NEG -CONCL -CIRC manicuera palabra \ps adv pron pron v -sv -sv.post -caso n n \tx jaa ba ie kakañenanori jukui uaina mameide \mb -na mamei -dɨ -e \ge -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps -caso v -mod -pers \ft [pero] ya por no acatarla, se convierte en palabra fuerte (tóxica), \ref S01.0066 \ELANBegin 218.790 \ELANEnd 223.340 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori iidɨ manuena mameide \mb akɨ dɨnori iidɨ manue -na mamei -dɨ -e \ge escuchado de.ahi ese remedio -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps pron conj pron n -caso v -mod -pers \ft en ese punto aquello [la sal] es manue [brujería] \ref S01.0067 \ELANBegin 223.580 \ELANEnd 227.900 \ELANParticipant unknown \tx naana meita jakɨre komuidɨkaɨ \mb naana meita jakɨ -re komui -dɨ -kaɨ \ge todos entonces.pero miedoso -POS nacer -ASERT -1Pl \ps pron conj r.adj -sv v -mod -pers \ft Todos nos formamos [en la cuna] poderosos \ref S01.0068 \ELANBegin 228.000 \ELANEnd 234.350 \ELANParticipant unknown \tx akie ɨairɨ rairuirena kaɨmo naana iteza \mb akie ɨai -rɨ rairui -re -a kaɨ -mo \ge ese.que.se.escucha sal -HIERBA prohibir -POS -NF 1Pl -LOC \ps pron n -cln v -sv -voz pron -caso \mb naana i -dɨ -e -za \ge todos existir -ASERT -3S -ARGUM \ps pron v -mod -pers -clitic \ft ese poder (sal) es muy delicado, como todos lo tenemos [en nuestro cuerpo] \ref S01.0069 \ELANBegin 234.790 \ELANEnd 241.520 \ELANParticipant unknown \tx meita ebena jirikaiadɨ mei dɨno kome jaa mei ua rɨnaide \mb meita ebena jirikai -iadɨ mei dɨno \ge entonces.pero tontamente abusar -COND entonces ahí \ps conj adv v -clitic conj pron \mb kome jaa mei ua rɨnai -dɨ -e \ge persona.humana ya entonces en.verdad debilitarse -ASERT -3S \ps n adv conj adv v -mod -pers \ft entonces si uno abusa demasiado, pues allí la persona ya se debilita \ref S01.0070 \ELANBegin 241.570 \ELANEnd 242.580 \ELANParticipant unknown \tx rɨte \mb rɨ -dɨ -e \ge comer.carne -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft se carcome. \ref S01.0071 \ELANBegin 243.960 \ELANEnd 247.270 \ELANParticipant unknown \tx jirari afeno jaa \mb jira -ri afeno jaa \ge por.eso -CIRC ese.punto ya \ps postp -caso pron adv \ft Por esa razón aquello [la sal] ya \ref S01.0072 \ELANBegin 248.510 \ELANEnd 251.540 \ELANParticipant unknown \tx abɨmo joonega \mb abɨ -mo joone -ga \ge cuerpo -LOC guardar -PAS \ps n -caso v -voz \ft se incorpora en el cuerpo, \ref S01.0073 \ELANBegin 252.530 \ELANEnd 253.890 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ monoɨza \mb nɨɨ monoɨ -za \ge el.mismo seno -ARGUM \ps pron n -clitic \ft porque es el zumo del seno. \ref S01.0074 \ELANBegin 253.890 \ELANEnd 259.320 \ELANParticipant unknown \tx meita fui biite jitaide namakɨ fui ua jiroye \mb meita fui bi -itɨ -e jitai -dɨ -e \ge entonces.pero después venir -FUT -3S necesitar -ASERT -3S \ps conj adv v -mod -pers v -mod -pers \mb namakɨ fui ua jiro -ye \ge generación después en.verdad beber -FUT \ps n adv adv v -mod \ft Entonces generación que la va a necesitar la van a beber. \ref S01.0075 \ELANBegin 259.320 \ELANEnd 263.470 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma buinaima nɨɨ ua jiroka monoɨna mameide \mb jaae moo -ma buinai -ma nɨɨ ua jiro \ge antes padre -MASC ser.acuático -MASC el.mismo en.verdad beber \ps adv n -gen n -gen pron adv v \mb -ga monoɨ -na mamei -dɨ -e \ge -PAS seno -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps -voz n -caso v -mod -pers \ft es como el seno del que antes bebió el Padre Creador, \ref S01.0076 \ELANBegin 263.640 \ELANEnd 267.540 \ELANParticipant unknown \tx akie ɨima jirode \mb akie ɨima jiro -dɨ -e \ge ese.que.se.escucha hombre beber -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers \ft de aquello el hombre lacta. \ref S01.0077 \ELANBegin 267.930 \ELANEnd 269.790 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ɨɨnoga \ft Esa [palabra] se combina (arregla) \ref S01.0078 \ELANBegin 269.830 \ELANEnd 274.100 \ELANParticipant unknown \tx meita rafue ɨɨnoga \ft por eso la palabra se combina, \ref S01.0079 \ELANBegin 274.310 \ELANEnd 276.620 \ELANParticipant unknown \tx emodori naana \ft después de eso, todo [se combina]-- \ref S01.0080 \ELANBegin 277.370 \ELANEnd 279.510 \ELANParticipant unknown \tx jɨaɨ uaimo mei jedonoga daɨde \mb jɨaɨ uai -mo mei jedono -ga daɨ -dɨ -e \ge otro palabra -LOC entonces condimentar -PAS decir -ASERT -3S \ps adj n -caso conj v -voz v -mod -pers \ft en otra palabra [vulgar] se dice que se aliña, \ref S01.0081 \ELANBegin 280.710 \ELANEnd 282.390 \ELANParticipant unknown \tx jaa rafue nabaide \mb jaa rafue nabai -dɨ -e \ge ya Palabra amistar -ASERT -3S \ps adv n v -mod -pers \ft ya la palabra se complementa (aumenta). \ref S01.0082 \ELANBegin 282.680 \ELANEnd 287.760 \ELANParticipant unknown \tx izoide jitokomena yezika iidɨ ɨaibi \mb izoi -dɨ -e jitokome -na yezika iidɨ ɨai \ge parecerse -ASERT -3S muchacho -MAN en.ese.momento ese sal \ps v -mod -pers n -caso postp pron n \mb -bi \ge -LIQUIDO \ps -cln \ft Igualmente, cuando uno es joven [estudio] ese zumo de sal \ref S01.0083 \ELANBegin 287.780 \ELANEnd 288.830 \ELANParticipant unknown \tx dukɨñena \mb dukɨ -ñe -a \ge llegar -NEG -NF \ps v -sv -voz \ft no ha llegado [sabiduría pedagogía], \ref S01.0084 \ELANBegin 288.900 \ELANEnd 290.470 \ELANParticipant unknown \tx naɨ rafue kaɨmanide \mb naɨ rafue kaɨma -ni -dɨ -e \ge todavía Palabra sabroso -NPOS -ASERT -3S \ps conj n r.adj -sv -mod -pers \ft todavía la palabra es simple [falta espíritu]; \ref S01.0085 \ELANBegin 290.880 \ELANEnd 293.280 \ELANParticipant unknown \tx dukɨna yezika rafue \ft cuando llega [espiritu] la palabra (la ciencia, el desarrollo) \ref S01.0086 \ELANBegin 294.040 \ELANEnd 295.380 \ELANParticipant unknown \tx jaa kaɨmarede \ft ya es armonioso [ambil puro no es sabroso, pero con sal es delicioso]. \ref S01.0087 \ELANBegin 295.905 \ELANEnd 301.755 \ELANParticipant unknown \tx dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ jaɨkuiñoga \mb dɨnokoni jaa aiyɨ iidɨ jaɨkui -no -ga \ge en.ese.punto ya ahora ese condimentar -MOMENT -PAS \ps conj adv adv pron v -sv -voz \ft En ese punto, ya ahí eso [sal] se condimentó \ref S01.0088 \ELANBegin 301.900 \ELANEnd 303.320 \ELANParticipant unknown \tx jaa aiyɨ dɨonamo \mb jaa aiyɨ dɨo -na -mo \ge ya ahora tabaco -ARBOL -LOC \ps adv adv n -cln -caso \ft ya en el tabaco [mujer] \ref S01.0089 \ELANBegin 303.570 \ELANEnd 305.340 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe izoi \mb nɨɨe izoi \ge ése.mismo mismo \ps pron postp \ft de la misma manera \ref S01.0090 \ELANBegin 305.412 \ELANEnd 306.312 \ELANParticipant unknown \tx jaae \mb jaae \ge antes \ps adv \ft ya \ref S01.0091 \ELANBegin 307.440 \ELANEnd 311.680 \ELANParticipant unknown \tx jaɨkuika uai kaɨmarede \mb jaɨkui -ga uai kaɨma -re -dɨ -e \ge condimentar -PAS palabra sabroso -POS -ASERT -3S \ps v -voz n r.adj -sv -mod -pers \ft la palabra mezclada es armonioso (sabrosa), \ref S01.0092 \ELANBegin 312.030 \ELANEnd 313.490 \ELANParticipant unknown \tx jaae mei daɨde \mb jaae mei daɨ -dɨ -e \ge antes entonces decir -ASERT -3S \ps adv conj v -mod -pers \ft antes dijo [ya así lo dijo]. \ref S01.0093 \ELANBegin 314.289 \ELANEnd 318.629 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori naana jaa aiyɨ yɨɨnote \mb meita akɨ dɨnori naana jaa aiyɨ yɨɨno -dɨ \ge entonces.pero escuchado de.ahi todos ya ahora recibir -ASERT \ps conj pron conj pron adv adv v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft Entonces en ese punto todo lo recogió (recibió), \ref S01.0094 \ELANBegin 319.290 \ELANEnd 322.880 \ELANParticipant unknown \tx fui monifue urukɨ yɨɨnoye bie mei \mb fui moni -fue urukɨ yɨɨno -ye bie mei \ge después abundar -DISCURSO gente recibir -FUT éste entonces \ps adv v -cln n v -mod pron conj \ft la futura generación de vida recibirá esto [palabra] \ref S01.0095 \ELANBegin 324.480 \ELANEnd 326.510 \ELANParticipant unknown \tx birɨ ɨairɨ \mb bi -rɨ ɨai -rɨ \ge este -HIERBA sal -HIERBA \ps adj -cln n -cln \ft esta plántula de sal, \ref S01.0096 \ELANBegin 327.336 \ELANEnd 329.256 \ELANParticipant unknown \tx jaae mei fia ua daɨiñokaide \mb jaae mei fia ua daɨi -no -kai \ge antes entonces solamente en.verdad de.esta.manera -MOMENT -EVOL \ps adv conj adv adv adv -sv -sv \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft solamente así lo dejó dicho. \ref S01.0097 \ELANBegin 329.770 \ELANEnd 334.680 \ELANParticipant unknown \tx nia mei iaɨri ɨai afe iñedeniadɨ \mb nia mei iaɨoɨ -ri ɨai afe i -ñe -dɨ -e -iadɨ \ge entonces entonces 3Pl -CIRC dar.leése existir -NEG -ASERT -3S -COND \ps conj conj pron -caso v pron v -sv -mod -pers -clitic \mb \ge \ps \ft Entonces “tenga leche” (pide al seno), “lacte”, si eso no existiera (si no le da), \ref S01.0098 \ELANBegin 335.000 \ELANEnd 336.440 \ELANParticipant unknown \tx mei nɨɨeri (izoi) \mb mei nɨɨe -ri izoi \ge entonces ése.mismo -CIRC mismo \ps conj pron -caso postp \ft pues con eso [le da de lactar] \ref S01.0099 \ELANBegin 337.100 \ELANEnd 341.220 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ uikɨrɨ jaaiñeiyena \mb nɨɨ uikɨrɨ jaai -ñe -yena \ge el.mismo raquítico ir -NEG -POT \ps pron adj v -sv -sv.post \ft para no volverse raquítico \ref S01.0100 \ELANBegin 341.430 \ELANEnd 342.700 \ELANParticipant unknown \tx uinairaɨñeyena \mb uinairaɨ -ñe -yena \ge anemia -NEG -POT \ps n -sv -sv.post \ft para no volverse anémico, \ref S01.0101 \ELANBegin 342.730 \ELANEnd 344.320 \ELANParticipant unknown \tx nazi riiyena \mb nazirii -yena \ge tener.salud.completa -POT \ps v -sv.post \ft para tener la salud completa, \ref S01.0102 \ELANBegin 344.490 \ELANEnd 347.330 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ manuena jaa ifikaide \mb nɨɨ manue -na jaa ifikai -dɨ -e \ge el.mismo remedio -MAN ya convertirse -ASERT -3S \ps pron n -caso adv v -mod -pers \ft ya se convirtió en medicina. \ref S01.0103 \ELANBegin 347.760 \ELANEnd 352.300 \ELANParticipant unknown \mb akɨ dɨnori fui komui -itɨ -e moni -fue \ge escuchado de.ahi después vivir -FUT -3S abundar -DISCURSO \ps pron conj adv v -mod -pers v -cln \tx akɨ dɨnori fui komuite monifue urukɨ \mb urukɨ \ge gente \ps n \ft En ese punto, la futura generación de vida \ref S01.0104 \ELANBegin 352.980 \ELANEnd 357.460 \ELANParticipant unknown \tx jaabe bie ñoraɨnoitiaɨoɨ \mb jaabe bie ñoraɨno -itɨ -aɨoɨ \ge en.un.momento éste chupar -FUT -3Pl \ps adv pron v -mod -pers \ft después van a probar (chupar), \ref S01.0105 \ELANBegin 357.590 \ELANEnd 360.560 \ELANParticipant unknown \tx biedo kaaitiaɨoɨ \mb bie -do kaa -itɨ -aɨoɨ \ge éste -INSTR vivir -FUT -3Pl \ps pron -caso v -mod -pers \ft con esto van a vivir, \ref S01.0106 \ELANBegin 360.780 \ELANEnd 361.870 \ELANParticipant unknown \tx daɨna \mb daɨ -a \ge decir -NF \ps v -voz \ft dice \ref S01.0107 \ELANBegin 362.390 \ELANEnd 365.330 \ELANParticipant unknown \tx akɨ jaa fɨnokana atɨka \mb akɨ jaa fɨno -kana atɨ -ga \ge escuchado ya arreglar -DUR traer -PAS \ps pron adv v -sv.post v -voz \ft y lo ha venido procesando (arreglando). \ref S01.0108 \ELANBegin 365.350 \ELANEnd 366.900 \ELANParticipant unknown \tx jaa akɨ dɨnori \mb jaa akɨ dɨnori \ge ya escuchado de.ahi \ps adv pron conj \ft Ya en ese punto, \ref S01.0109 \ELANBegin 368.490 \ELANEnd 370.530 \ELANParticipant unknown \tx ikɨ komekɨ \mb ie -kɨ komekɨ \ge ANAF -GRUPO corazón \ps pron -cln n \ft ese corazón (alma) \ref S01.0110 \ELANBegin 371.050 \ELANEnd 373.520 \ELANParticipant unknown \tx ikɨ nɨɨ yonerakɨ \mb ie -kɨ nɨɨ yonera -kɨ \ge ANAF -GRUPO el.mismo espíritu.avisador -GRUPO \ps pron -cln pron n -cln \ft esa misma alma de sabiduría, \ref S01.0111 \ELANBegin 374.270 \ELANEnd 376.470 \ELANParticipant unknown \tx irɨ nɨɨ ua \mb ie -rɨ nɨɨ ua \ge ANAF -HIERBA el.mismo en.verdad \ps pron -cln pron adv \ft esa planta \ref S01.0112 \ELANBegin 376.830 \ELANEnd 378.770 \ELANParticipant unknown \tx yiirɨna mameide \mb yii -rɨ -na mamei -dɨ -e \ge negro -HIERBA -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps adj -cln -caso v -mod -pers \ft es como una planta invisible (negra, vacía), \ref S01.0113 \ELANBegin 379.810 \ELANEnd 380.950 \ELANParticipant unknown \tx ɨairɨ \mb ɨai -rɨ \ge sal -HIERBA \ps n -cln \ft la sal de monte. \ref S01.0114 \ELANBegin 381.218 \ELANEnd 385.968 \ELANParticipant unknown \tx akɨ ie jaa nɨɨ naɨe jaɨnoibidɨkaɨ \mb akɨ ie jaa nɨɨ naɨe jaɨnoibi -dɨ -kaɨ \ge escuchado ANAF ya el.mismo esencia agua -ASERT -1Pl \ps pron pron adv pron n n -mod -pers \ft De eso, nosotros somos esencia de agua, \ref S01.0115 \ELANBegin 386.860 \ELANEnd 390.480 \ELANParticipant unknown \tx komuizaiya ba \mb komui -ai -a ba \ge nacer -ALEJ -NF allá \ps v -sv -voz pron \ft allá se forma, \ref S01.0116 \ELANBegin 390.800 \ELANEnd 393.180 \ELANParticipant unknown \tx daitaka charara daɨiñokaide \mb daita -ga charara daɨiñokai -dɨ -e \ge hacer.gotear -PAS charara dejar.dicho -ASERT -3S \ps v -voz interj v -mod -pers \ft cuando se gotea, suena “charara”, \ref S01.0117 \ELANBegin 393.200 \ELANEnd 394.530 \ELANParticipant unknown \tx kɨoñena are \mb kɨo -ñe -a are \ge ver.mirar -NEG -NF largo \ps v -sv -voz adv \ft no se ve rápido (en el mundo material) \ref S01.0118 \ELANBegin 396.900 \ELANEnd 400.490 \ELANParticipant unknown \tx kɨoñena ɨkoɨri jaa mei bene \mb kɨo -ñe -a ɨkoɨri jaa mei bene \ge ver.mirar -NEG -NF pero ya entonces para.acá \ps v -sv -voz conj adv conj adv \ft no se ve pero a lo último, ya en esta parte \ref S01.0119 \ELANBegin 401.990 \ELANEnd 402.950 \ELANParticipant unknown \tx dujude \mb duju -dɨ -e \ge cuajar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft se cuaja, \ref S01.0120 \ELANBegin 403.810 \ELANEnd 404.980 \ELANParticipant unknown \tx rote \mb ro -dɨ \ge cantar -ASERT \ps v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft “canta” (pero también quiere decir “está débil”, “blando”. \ref S01.0121 \ELANBegin 406.770 \ELANEnd 410.200 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori ruakɨ komuikana bite \mb akɨ dɨnori rua -kɨ komui -kana bi -dɨ -e \ge escuchado de.ahi canto -GRUPO nacer -DUR venir -ASERT -3S \ps pron conj n -cln v -sv.post v -mod -pers \ft De ahí vienen naciendo las canciones, \ref S01.0122 \ELANBegin 410.280 \ELANEnd 411.930 \ELANParticipant unknown \tx bigɨni nagɨniri \mb bigɨni nagɨni -ri \ge este.suelo suelo.completo -CIRC \ps n n -caso \ft en este suelo (por ambos lados: quiere decir contestación), \ref S01.0123 \ELANBegin 412.580 \ELANEnd 415.680 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua fuemo ite \mb nɨɨ ua fue -mo i -dɨ -e \ge el.mismo en.verdad boca -LOC existir -ASERT -3S \ps pron adv n -caso v -mod -pers \ft la palabra de sal \ref S01.0124 \ELANBegin 415.860 \ELANEnd 417.210 \ELANParticipant unknown \tx ɨaifue \mb ɨai -fue \ge sal -DISCURSO \ps n -cln \ft está en la boca. \ref S01.0125 \ELANBegin 418.070 \ELANEnd 421.960 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ jaae moziñokana atɨde \mb nɨɨ jaae moziño -kana atɨ -dɨ -e \ge el.mismo antes formar -DUR traer -ASERT -3S \ps pron adv v -sv.post v -mod -pers \ft Eso él lo ha venido “frenando” (dando forma), \ref S01.0126 \ELANBegin 422.350 \ELANEnd 425.180 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ekakana atɨde \mb nɨɨ eka -kana atɨ -dɨ -e \ge el.mismo dar.de.comer -DUR traer -ASERT -3S \ps pron v -sv.post v -mod -pers \ft lo ha venido alimentando (o guardando en orden), \ref S01.0127 \ELANBegin 425.380 \ELANEnd 427.110 \ELANParticipant unknown \tx irɨ ɨaizaɨ \mb ie -rɨ ɨai -aɨ \ge ANAF -HIERBA sal -PL \ps pron -cln n -num \ft la sal de monte, \ref S01.0128 \ELANBegin 428.970 \ELANEnd 431.490 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua jaae \mb nɨɨ ua jaae \ge el.mismo en.verdad antes \ps pron adv adv \ft eso en verdad, en aquel entonces, \ref S01.0129 \ELANBegin 432.420 \ELANEnd 434.090 \ELANParticipant unknown \tx ero dɨbenemo \mb ero dɨbene -mo \ge adentro por.parte.de -LOC \ps adv postp -caso \ft por la parte de adentro, \ref S01.0130 \ELANBegin 434.120 \ELANEnd 435.750 \ELANParticipant unknown \tx komekɨ dɨbenemo \mb komekɨ dɨbene -mo \ge corazón por.parte.de -LOC \ps n postp -caso \ft por la parte del corazón, \ref S01.0131 \ELANBegin 436.170 \ELANEnd 438.950 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨedo jaɨnoibi \mb nɨɨe -do jaɨnoibi \ge ése.mismo -INSTR agua \ps pron -caso n \ft por eso el agua \ref S01.0132 \ELANBegin 438.960 \ELANEnd 440.230 \ELANParticipant unknown \tx jaabe afemo \mb jaabe afe -mo \ge en.un.momento ése -LOC \ps adv pron -caso \ft después en eso \ref S01.0133 \ELANBegin 440.520 \ELANEnd 441.610 \ELANParticipant unknown \tx daijide \mb dai -ji -dɨ -e \ge gotear -ALEJ -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft va a gotear; \ref S01.0134 \ELANBegin 442.910 \ELANEnd 444.780 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe naɨedɨkaɨ \mb nɨɨe naɨe -dɨ -kaɨ \ge ése.mismo esencia -ASERT -1Pl \ps pron n -mod -pers \ft somos esencia de eso. \ref S01.0135 \ELANBegin 446.090 \ELANEnd 446.880 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ mei \mb kaɨ mei \ge 1Pl entonces \ps pron conj \ft Nosotros entonces, \ref S01.0136 \ELANBegin 448.230 \ELANEnd 449.780 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnona \mb akɨ dɨno -na \ge escuchado ahí -PROC \ps pron pron -caso \ft de ahí siguiente, \ref S01.0137 \ELANBegin 449.980 \ELANEnd 453.820 \ELANParticipant unknown \tx naɨedɨnona oni daajena eroide \mb naɨe -dɨno -na oni daaje -na eroi -dɨ -e \ge esencia -lugar -PROC aparte mismo -MAN parecerse -ASERT -3S \ps n -pron -caso adv adj -caso v -mod -pers \ft de esa esencia, [todo] es muy parecido (como química, o como humano), \ref S01.0138 \ELANBegin 453.830 \ELANEnd 455.550 \ELANParticipant unknown \tx joriaɨ daajena eroide \mb jore -aɨ daaje -na eroi -dɨ -e \ge espíritu -PL mismo -MAN parecerse -ASERT -3S \ps n -num adj -caso v -mod -pers \ft los espíritus son muy parecidos, \ref S01.0139 \ELANBegin 455.940 \ELANEnd 457.170 \ELANParticipant unknown \tx duiko daajena eroide \mb duiko daaje -na eroi -dɨ -e \ge enfermedad mismo -MAN parecerse -ASERT -3S \ps n adj -caso v -mod -pers \ft las enfermedades son muy parecidas; \ref S01.0140 \ELANBegin 457.310 \ELANEnd 458.610 \ELANParticipant unknown \tx ie jira kome kome \mb ie jira kome kome \ge ANAF por.eso persona.humana persona.humana \ps pron postp n n \ft por eso, la persona es persona. \ref S01.0141 \ELANBegin 458.810 \ELANEnd 462.370 \ELANParticipant unknown \tx daɨnanona iidɨ uai kaɨmo fɨenokaide \mb daɨ -ano -na iidɨ uai kaɨ -mo fɨe -no -kai \ge decir -CONCL -PROC ese palabra 1Pl -LOC dejar -MOMENT -EVOL \ps v -sv.post -caso pron n pron -caso v -sv -sv \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft Pensando en ese, él nos dejó esa palabra a nosotros, \ref S01.0142 \ELANBegin 462.370 \ELANEnd 463.540 \ELANParticipant unknown \tx mooma buinaima \mb moo -ma buinai -ma \ge padre -MASC ser.acuático -MASC \ps n -gen n -gen \ft el Padre Creador. \ref S01.0143 \ELANBegin 464.640 \ELANEnd 466.270 \ELANParticipant unknown \tx jaa meita akɨ dɨnori \mb jaa meita akɨ dɨnori \ge ya entonces.pero escuchado de.ahi \ps adv conj pron conj \ft Ya entonces, en ese punto, \ref S01.0144 \ELANBegin 467.190 \ELANEnd 472.310 \ELANParticipant unknown \tx jaa nɨɨ afe yɨɨnua \mb jaa nɨɨ afe yɨɨno -a \ge ya el.mismo ése recibir -NF \ps adv pron pron v -voz \ft al recibir eso, \ref S01.0145 \ELANBegin 473.400 \ELANEnd 475.590 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ imugu \mb iidɨ imugu \ge ese gota.saliva \ps pron n \ft esa gota, \ref S01.0146 \ELANBegin 475.800 \ELANEnd 477.420 \ELANParticipant unknown \tx jaa nɨɨ ua \mb jaa nɨɨ ua \ge ya el.mismo en.verdad \ps adv pron adv \ft ya \ref S01.0147 \ELANBegin 478.410 \ELANEnd 481.700 \ELANParticipant unknown \tx faɨkana jaa rɨngomo baɨ mei nookaidena mameide \mb faɨ -kana jaa rɨngo -mo baɨ mei \ge lanzar -DUR ya mujer -LOC más.allá entonces \ps v -sv.post adv n -caso adv conj \mb nookai -dɨ -e -na mamei -dɨ -e \ge llegar.hasta.ahí -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso v -mod -pers \ft lanzándola en la mujer, allá ya es de la mujer (se incorpora a ella: nookaiya: de ahí no pasa, ya hay resultado), \ref S01.0148 \ELANBegin 482.010 \ELANEnd 485.120 \ELANParticipant unknown \tx nookaiya akɨ dɨnona jaa bene mei kaɨ \mb nookai -a akɨ dɨno -na jaa bene \ge llegar.hasta.ahí -NF escuchado ahí -PROC ya para.acá \ps v -voz pron pron -caso adv adv \mb mei kaɨ \ge entonces 1Pl \ps conj pron \ft al incorporarse (al ser de ella) de ahí ya para acá nosotros \ref S01.0149 \ELANBegin 485.130 \ELANEnd 486.890 \ELANParticipant unknown \tx afe naɨedɨkaɨ daɨdɨkaɨ \mb afe naɨe -dɨ -kaɨ daɨ -dɨ -kaɨ \ge ése esencia -ASERT -1Pl decir -ASERT -1Pl \ps pron n -mod -pers v -mod -pers \ft decimos que somos de esa esencia, \ref S01.0150 \ELANBegin 486.900 \ELANEnd 488.650 \ELANParticipant unknown \tx monifue naɨedɨkaɨ \mb moni -fue naɨe -dɨ -kaɨ \ge abundar -DISCURSO esencia -ASERT -1Pl \ps v -cln n -mod -pers \ft somos esencia de abundancia, \ref S01.0151 \ELANBegin 489.450 \ELANEnd 491.160 \ELANParticipant unknown \tx ikaɨ komena jaaiya \mb ikaɨ kome -na jaai -a \ge es.que.nosotros persona.humana -MAN ir -NF \ps pron n -caso v -voz \ft Ahí nos volvemos humanos \ref S01.0152 \ELANBegin 491.230 \ELANEnd 492.700 \ELANParticipant unknown \tx yoneñona jaaide \mb yoneño -na jaai -dɨ -e \ge espíritu.de.enseñanza -MAN ir -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft se convierte en enseñanza, \ref S01.0153 \ELANBegin 493.120 \ELANEnd 494.960 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ guamajɨ komuiyano \mb nɨɨ guama -jɨ komui -ano \ge el.mismo poder -SEMILLA nacer -CONCL \ps pron n -cln v -sv.post \ft el nacimiento del poder (proyectil, hijo) \ref S01.0154 \ELANBegin 495.690 \ELANEnd 498.620 \ELANParticipant unknown \tx ua nɨɨ ua guamado ua ua jorema \mb ua nɨɨ ua guama -do ua ua \ge en.verdad el.mismo en.verdad poder -REDONDO en.verdad en.verdad \ps adv pron adv n -cln adv adv \mb jore -ma \ge espíritu -MASC \ps n -gen \ft es piedra de poder, es verdadero espíritu, \ref S01.0155 \ELANBegin 498.740 \ELANEnd 499.970 \ELANParticipant unknown \tx ua nɨɨ jɨfiaɨ \mb ua nɨɨ jɨfiaɨ \ge en.verdad el.mismo imagen \ps adv pron n \ft verdadera imagen. \ref S01.0156 \ELANBegin 501.220 \ELANEnd 504.210 \ELANParticipant unknown \tx meita afenori oni \mb meita afeno -ri oni \ge entonces.pero ese.punto -CIRC aparte \ps conj pron -caso adv \ft Entonces, por eso, \ref S01.0157 \ELANBegin 504.540 \ELANEnd 508.840 \ELANParticipant unknown \tx ñue uidanoga \mb ñue uidano -ga \ge bien señalar -PAS \ps adv v -voz \ft cuando se señala bien \ref S01.0158 \ELANBegin 508.950 \ELANEnd 510.500 \ELANParticipant unknown \tx naidanega \mb naidane -ga \ge ponerse.de.pie -PAS \ps v -voz \ft se para bien (el hijo), \ref S01.0159 \ELANBegin 512.370 \ELANEnd 516.040 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ rairuiredɨno \mb nɨɨ rairui -re -dɨno \ge el.mismo prohibir -POS -lugar \ps pron v -sv -pron \ft los puntos que son prohibidos. \ref S01.0160 \ELANBegin 518.500 \ELANEnd 521.630 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori eikome uaimo iteita \mb akɨ dɨnori eikome uai -mo i -dɨ -e \ge escuchado de.ahi anciano palabra -LOC existir -ASERT -3S \ps pron conj n n -caso v -mod -pers \mb -ita \ge -CONTFACT \ps -clitic \ft En ese punto, ¿acaso no existe la palabra del anciano? \ref S01.0161 \ELANBegin 521.950 \ELANEnd 523.700 \ELANParticipant unknown \tx eikome izifoɨmo \mb eikome izifoɨ -mo \ge anciano dentadura -LOC \ps n n -caso \ft Cuidado se atrapa en la \ref S01.0162 \ELANBegin 523.780 \ELANEnd 525.150 \ELANParticipant unknown \tx uijiniza \mb uiji -ni -iza \ge atraparse -NPOS -EXORT \ps v -sv -sv.post \ft dentadura del anciano, \ref S01.0163 \ELANBegin 525.380 \ELANEnd 527.660 \ELANParticipant unknown \tx eikome rɨga jaio rɨiza \mb eikome rɨ -ga jaio rɨ -iza \ge anciano comer.carne -PAS serpiente comer.carne -EXORT \ps n v -voz n v -sv.post \ft cuidado devora la serpiente que el anciano devora (por una parte quiere decir que cuidado se mete con una mujer de mayor edad; también que no se meta en asuntos difíciles que son sólo para los ancianos), \ref S01.0164 \ELANBegin 527.800 \ELANEnd 530.990 \ELANParticipant unknown \tx eikome rɨga jimenakɨ rɨiza \mb eikome rɨ -ga jimenakɨ rɨ -iza \ge anciano comer.carne -PAS chucha comer.carne -EXORT \ps n v -voz n v -sv.post \ft cuidado devora la chucha que el anciano devora. \ref S01.0165 \ELANBegin 531.550 \ELANEnd 534.730 \ELANParticipant unknown \tx ɨaizaɨ mamekɨ akɨ dɨno jimenakɨna jaaide \mb ɨai -aɨ mamekɨ akɨ dɨno jimenakɨ -na jaai -dɨ \ge sal -PL nombre escuchado ahí chucha -MAN ir -ASERT \ps n -num n pron pron n -caso v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft Los nombres de la sal son como chucha, \ref S01.0166 \ELANBegin 534.760 \ELANEnd 536.130 \ELANParticipant unknown \tx jaiona mameide \mb jaio -na mamei -dɨ -e \ge serpiente -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft son como serpiente (todos son peligrosos); \ref S01.0167 \ELANBegin 537.690 \ELANEnd 540.510 \ELANParticipant unknown \tx jɨɨra dɨbene urue iena mameide \mb jɨɨra dɨbene urue ie -na mamei -dɨ -e \ge oración por.parte.de niño ANAF -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps n postp n pron -caso v -mod -pers \ft y por parte de oración [esa sal] es como el hijo (es decir, el nombra a su hijo como “mi chucha” porque tiene la esencia de todo lo que él desobedeció). \ref S01.0168 \ELANBegin 540.730 \ELANEnd 542.120 \ELANParticipant unknown \tx jaka daʼamani \mb jaka daʼamani \ge siempre tres \ps adv n \ft Siempre son tres (papá, mamá e hijo). \ref S01.0169 \ELANBegin 543.520 \ELANEnd 544.700 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨno \mb nɨɨno \ge ahí \ps pron \ft En ese punto \ref S01.0170 \ELANBegin 545.560 \ELANEnd 546.890 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua \mb nɨɨ ua \ge el.mismo en.verdad \ps pron adv \ft se \ref S01.0171 \ELANBegin 548.780 \ELANEnd 550.530 \ELANParticipant unknown \tx monoɨbina ifikaide \mb monoɨ -bi -na ifikai -dɨ -e \ge seno -LIQUIDO -ANC convertirse -ASERT -3S \ps n -cln -caso v -mod -pers \ft convirtió en leche de seno. \ref S01.0172 \ELANBegin 551.110 \ELANEnd 554.470 \ELANParticipant unknown \tx ie mei akɨ jaa eikome nɨmairama \mb ie mei akɨ jaa eikome nɨmaira -ma \ge ANAF entonces escuchado ya anciano hierba.de.sabiduría -MASC \ps pron conj pron adv n n -gen \ft Entonces ya el anciano, sabio, \ref S01.0173 \ELANBegin 555.090 \ELANEnd 558.690 \ELANParticipant unknown \tx yofueraɨma yoraɨraɨma \mb yofueraɨ -ma yoraɨraɨ -ma \ge maestro -MASC orador -MASC \ps n -gen n -gen \ft maestro, orador, \ref S01.0174 \ELANBegin 560.470 \ELANEnd 562.880 \ELANParticipant unknown \tx uurako naama \mb uurako naama \ge arte.de.hablar dueño \ps n n \ft dueño del arte de hablar, \ref S01.0175 \ELANBegin 563.100 \ELANEnd 566.090 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨbenedo jaa mei jaaide \mb akɨ dɨbene -do jaa mei jaai -dɨ -e \ge escuchado por.parte.de -INSTR ya entonces ir -ASERT -3S \ps pron postp -caso adv conj v -mod -pers \ft por ese lado camina (va). \ref S01.0176 \ELANBegin 567.780 \ELANEnd 569.290 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori \mb akɨ dɨnori \ge escuchado de.ahi \ps pron conj \ft En ese punto, \ref S01.0177 \ELANBegin 569.510 \ELANEnd 571.300 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua \mb nɨɨ ua \ge el.mismo en.verdad \ps pron adv \ft se \ref S01.0178 \ELANBegin 572.610 \ELANEnd 574.400 \ELANParticipant unknown \tx irungona dujude \mb ie -rungo -na duju -dɨ -e \ge ANAF -SEMILLITA -MAN cuajar -ASERT -3S \ps pron -cln -caso v -mod -pers \ft cuaja como una semillita (la sal), \ref S01.0179 \ELANBegin 576.160 \ELANEnd 577.240 \ELANParticipant unknown \tx ɨkoɨri \mb ɨkoɨri \ge pero \ps conj \ft y después \ref S01.0180 \ELANBegin 577.820 \ELANEnd 579.030 \ELANParticipant unknown \tx jaa aiyɨ \mb jaa aiyɨ \ge ya ahora \ps adv adv \ft ya ahora \ref S01.0181 \ELANBegin 580.290 \ELANEnd 581.710 \ELANParticipant unknown \tx rukude \mb ruku -dɨ -e \ge sonar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft suena (como en ebullición), \ref S01.0182 \ELANBegin 582.570 \ELANEnd 583.880 \ELANParticipant unknown \tx zokuade \mb zokua -dɨ -e \ge saltar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft está saltando, \ref S01.0183 \ELANBegin 584.970 \ELANEnd 586.140 \ELANParticipant unknown \tx tamede \mb tame -dɨ -e \ge mezclarse -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft se revuelve (o está bien hervido): \ref S01.0184 \ELANBegin 588.510 \ELANEnd 590.520 \ELANParticipant unknown \tx baɨ dukɨñeniiri \mb baɨ dukɨ -ñe -no -iri \ge más.allá llegar -NEG -IMPER -EXORT \ps adv v -sv -mod -sv.post \ft no hay que acercarse, \ref S01.0185 \ELANBegin 590.760 \ELANEnd 592.450 \ELANParticipant unknown \tx baɨ eroiñeniiri \mb baɨ eroi -ñe -no -iri \ge más.allá mirar -NEG -IMPER -EXORT \ps adv v -sv -mod -sv.post \ft no hay que mirar, \ref S01.0186 \ELANBegin 592.660 \ELANEnd 594.210 \ELANParticipant unknown \tx jaa fia nɨɨ daɨnano \mb jaa fia nɨɨ daɨ -ano \ge ya solamente el.mismo decir -CONCL \ps adv adv pron v -sv.post \ft no más así se dice. \ref S01.0187 \ELANBegin 595.560 \ELANEnd 597.210 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori \mb meita akɨ dɨnori \ge entonces.pero escuchado de.ahi \ps conj pron conj \ft Entonces, en ese punto, \ref S01.0188 \ELANBegin 599.540 \ELANEnd 602.440 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ jaa jɨɨrana jaaioikaide akɨ dɨnona \mb nɨɨ jaa jɨɨra -na jaai -oi -kai -dɨ -e \ge el.mismo ya oración -MAN ir -REPETITIVO -EVOL -ASERT -3S \ps pron adv n -caso v -sv -sv -mod -pers \mb akɨ dɨno -na \ge escuchado ahí -PROC \ps pron pron -caso \ft ya se fue convirtiendo en conjuración, de ahí siguiente \ref S01.0189 \ELANBegin 603.110 \ELANEnd 605.130 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨbenedo \mb meita akɨ dɨbene -do \ge entonces.pero escuchado por.parte.de -INSTR \ps conj pron postp -caso \ft entonces, por ese lado, \ref S01.0190 \ELANBegin 605.640 \ELANEnd 606.820 \ELANParticipant unknown \tx naana \mb naana \ge todos \ps pron \ft todos \ref S01.0191 \ELANBegin 609.430 \ELANEnd 611.100 \ELANParticipant unknown \tx bite rafue \mb bi -dɨ -e rafue \ge venir -ASERT -3S Palabra \ps v -mod -pers n \ft los asuntos que vienen, \ref S01.0192 \ELANBegin 611.290 \ELANEnd 614.390 \ELANParticipant unknown \tx jaa bifuegana mameide ɨɨnokana atɨka \mb jaa bifue -ga -na mamei -dɨ -e ɨɨno -kana atɨ -ga \ge ya conquistar.engañar -PAS -MAN simbolizar -ASERT -3Screer -DUR traer -PAS \ps adv v -voz -caso v -mod -pev -sv.pov -voz \ft ya conquistados, entonces los viene mezclando, \ref S01.0193 \ELANBegin 614.550 \ELANEnd 617.640 \ELANParticipant unknown \mb daaje -mo faɨ -ga daaje -mo faɨ -ga daaje -mo \ge el.mismo -LOC lanzar -PAS mismo -LOC lanzar -PAS mismo -LOC \ps pron -caso v -voz adj -caso v -voz adj -caso \tx daajemo faɨga daajemo faɨga daajemo faɨga \mb faɨ -ga \ge lanzar -PAS \ps v -voz \ft allí mismo los echa, allí mismo los echa, allí mismo los echa. \ref S01.0194 \ELANBegin 617.650 \ELANEnd 620.390 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori kɨrɨgaɨna mameibikaide nane \mb akɨ dɨnori kɨrɨgaɨ -na mamei -bi -kai -dɨ \ge escuchado de.ahi canasto -MAN simbolizar -REFLEX -EVOL -ASERT \ps pron conj n -caso v -sv -sv -mod \mb -e nane \ge -3S otra.vez \ps -pers adv \ft En ese punto, es parecido como un canasto, \ref S01.0195 \ELANBegin 621.520 \ELANEnd 623.280 \ELANParticipant unknown \tx meita jaaeragɨma \mb meita jaaeragɨma \ge entonces.pero antigua.generación \ps conj n \ft entonces, pregunte \ref S01.0196 \ELANBegin 623.530 \ELANEnd 628.040 \ELANParticipant unknown \mb rafue jɨkano daɨ -a kɨrɨtikoɨ -mo joone -ga \ge Palabra preguntar decir -NF canasto.pequeño -LOC guardar -PAS \ps n v v -voz n -caso v -voz \tx rafue jɨkano daɨna kɨrɨtikoɨmo joonega ɨaizaɨ \mb ɨai -aɨ \ge sal -PL \ps n -num \ft las historias a la antigua generación, se dice, y en un canastico se guarda la sal. \ref S01.0197 \ELANBegin 628.540 \ELANEnd 629.790 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ kɨrɨgaɨ \mb nɨɨ kɨrɨgaɨ \ge el.mismo canasto \ps pron n \ft Ese canasto \ref S01.0198 \ELANBegin 630.160 \ELANEnd 630.970 \ELANParticipant unknown \tx ɨaigaɨ \mb ɨai -gaɨ \ge sal -CANASTO \ps n -cln \ft es canasto de sal, \ref S01.0199 \ELANBegin 631.050 \ELANEnd 632.180 \ELANParticipant unknown \tx rafuegaɨ \mb rafue -gaɨ \ge Palabra -CANASTO \ps n -cln \ft canasto de enseñanza (ahí están todos los trabajos), \ref S01.0200 \ELANBegin 633.710 \ELANEnd 635.870 \ELANParticipant unknown \tx daajemo naɨmenaitaga \mb daaje -mo naɨmenai -ta -ga \ge el.mismo -LOC endulzar -CAUS -PAS \ps pron -caso v -sv -voz \ft ahí se endulza todo. \ref S01.0201 \ELANBegin 636.580 \ELANEnd 638.510 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨeka naɨmenaiñedɨ \mb nɨɨe -ka naɨmenai -ñe -dɨ \ge ése.mismo -FOCAL endulzar -NEG -ASERT \ps pron -caso v -sv -mod \ft ¿Cuál es el que no se endulza? \ref S01.0202 \ELANBegin 639.600 \ELANEnd 640.950 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ fɨnode \mb nɨɨ fɨno -dɨ -e \ge el.mismo arreglar -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft El lo arregla, \ref S01.0203 \ELANBegin 642.140 \ELANEnd 644.820 \ELANParticipant unknown \tx mooma buinaima jaae \mb moo -ma buinai -ma jaae \ge padre -MASC ser.acuático -MASC antes \ps n -gen n -gen adv \ft el Padre Creador, en aquel entonces, \ref S01.0204 \ELANBegin 645.450 \ELANEnd 646.460 \ELANParticipant unknown \tx uidanoga \mb uidano -ga \ge señalar -PAS \ps v -voz \ft lo señaló: \ref S01.0205 \ELANBegin 647.910 \ELANEnd 649.390 \ELANParticipant unknown \tx be omoɨ rɨado \mb be omoɨ rɨado \ge éste.es 2Pl poder \ps pron pron n \ft “Este es el poder de ustedes, \ref S01.0206 \ELANBegin 651.250 \ELANEnd 653.820 \ELANParticipant unknown \tx biedo fui komɨnɨtaitɨomoɨ \mb bie -do fui komɨnɨ -ta -itɨ -omoɨ \ge éste -INSTR después humanos -CAUS -FUT -2Pl \ps pron -caso adv n -sv -mod -pers \ft con esto después usted se van a humanizar, \ref S01.0207 \ELANBegin 654.380 \ELANEnd 656.310 \ELANParticipant unknown \tx due kaɨmaniñedeza \mb due kaɨma -ni -ñe -dɨ -e -za \ge poco sabroso -NPOS -NEG -ASERT -3S -ARGUM \ps r.adj r.adj -sv -sv -mod -pers -clitic \ft porque es demasiado sabroso \ref S01.0208 \ELANBegin 656.570 \ELANEnd 658.140 \ELANParticipant unknown \tx abɨ rairuiri \mb abɨ rairui -iri \ge REFLEX cuidar -EXORT \ps pron v -sv.post \ft hay que cuidarse, \ref S01.0209 \ELANBegin 658.940 \ELANEnd 660.410 \ELANParticipant unknown \tx abɨna onoiri \mb abɨ -na onoi -iri \ge REFLEX -ANC conocerse -EXORT \ps pron -caso v -sv.post \ft hay que entender \ref S01.0210 \ELANBegin 661.390 \ELANEnd 662.680 \ELANParticipant unknown \tx daajena eroideza \mb daaje -na eroi -dɨ -e -za \ge el.mismo -ANC parecerse -ASERT -3S -ARGUM \ps pron -caso v -mod -pers -clitic \ft porque es muy parecido \ref S01.0211 \ELANBegin 662.860 \ELANEnd 664.130 \ELANParticipant unknown \tx feeireiniza \mb feeirei -ni -iza \ge perderse -NPOS -EXORT \ps v -sv -sv.post \ft cuidado se envolata, \ref S01.0212 \ELANBegin 664.530 \ELANEnd 665.720 \ELANParticipant unknown \tx kakareiri \mb kakare -iri \ge poner.atención -EXORT \ps v -sv.post \ft hay que poner cuidado, \ref S01.0213 \ELANBegin 666.100 \ELANEnd 667.430 \ELANParticipant unknown \tx ɨnɨñeniiri \mb ɨnɨ -ñe -no -iri \ge dormir -NEG -IMPER -EXORT \ps v -sv -mod -sv.post \ft no hay que dormirse” \ref S01.0214 \ELANBegin 669.100 \ELANEnd 670.900 \ELANParticipant unknown \tx daɨna mei ononide \mb daɨ -a mei ono -ni -dɨ -e \ge decir -NF entonces conocer -NPOS -ASERT -3S \ps v -voz conj v -sv -mod -pers \ft dice, pero ni se sabe. \ref S01.0215 \ELANBegin 671.140 \ELANEnd 672.440 \ELANParticipant unknown \tx daajena eroide \mb daaje -na eroi -dɨ -e \ge el.mismo -ANC parecerse -ASERT -3S \ps pron -caso v -mod -pers \ft Son parecidos, \ref S01.0216 \ELANBegin 673.790 \ELANEnd 677.290 \ELANParticipant unknown \tx daaje mona daaje enɨe \mb daaje mona daaje enɨe \ge mismo día mismo tierra \ps adj n adj n \ft el mismo cielo, la misma tierra, \ref S01.0217 \ELANBegin 678.280 \ELANEnd 683.980 \ELANParticipant unknown \tx erofeneri akɨ iidɨ ɨairɨ \mb erofene -ri akɨ iidɨ ɨai -rɨ \ge por.adentro -CIRC escuchado ese sal -HIERBA \ps adv -caso pron pron n -cln \ft y por la mitad esa sal de monte, \ref S01.0218 \ELANBegin 685.000 \ELANEnd 689.400 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua uai \mb nɨɨ ua uai \ge el.mismo en.verdad palabra \ps pron adv n \ft esa verdadera palabra, (la palabra de esa sal). \ref S01.0219 \ELANBegin 690.880 \ELANEnd 695.120 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma buinaima nɨɨ guigano \mb jaae moo -ma buinai -ma nɨɨ gui -ga -no \ge antes padre -MASC ser.acuático -MASC el.mismo comer -PAS -LUGAR \ps adv n -gen n -gen pron v -voz -pron \ft En aquel entonces era la comida del Padre Creador, \ref S01.0220 \ELANBegin 697.010 \ELANEnd 699.180 \ELANParticipant unknown \tx eeinide moonide \mb eei -ni -dɨ -e moo -ni -dɨ -e \ge madre -NPOS -ASERT -3S padre -NPOS -ASERT -3S \ps n -sv -mod -pers n -sv -mod -pers \ft sin madre, sin padre, \ref S01.0221 \ELANBegin 699.310 \ELANEnd 701.110 \ELANParticipant unknown \tx aferi komuide \mb afe -ri komui -dɨ -e \ge ése -CIRC crecer -ASERT -3S \ps pron -caso v -mod -pers \ft con eso se crió, \ref S01.0222 \ELANBegin 701.300 \ELANEnd 702.920 \ELANParticipant unknown \tx aferi zairide \mb afe -ri zairi -dɨ -e \ge ése -CIRC crecer -ASERT -3S \ps pron -caso v -mod -pers \ft con eso creció, \ref S01.0223 \ELANBegin 703.430 \ELANEnd 705.290 \ELANParticipant unknown \tx fia ua afena ite \mb fia ua afe -na i -dɨ -e \ge solamente en.verdad ése -MAN existir -ASERT -3S \ps adv adv pron -caso v -mod -pers \ft sólo era de eso. \ref S01.0224 \ELANBegin 705.990 \ELANEnd 707.050 \ELANParticipant unknown \tx izoi \mb izoi \ge mismo \ps postp \ft Igualmente, \ref S01.0225 \ELANBegin 708.740 \ELANEnd 713.190 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ mooma buinaimadɨkaɨna mameide \mb nɨɨ moo -ma buinai -ma -dɨ -kaɨ -na \ge el.mismo padre -MASC ser.acuático -MASC -ASERT -1Pl -MAN \ps pron n -gen n -gen -mod -pers -caso \mb mamei -dɨ -e \ge simbolizar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft nosotros somos el mismo Padre Creador, (somos como figura del cuerpo de él), \ref S01.0226 \ELANBegin 714.810 \ELANEnd 718.000 \ELANParticipant unknown \tx afemɨe naana afena iteza \mb afemɨe naana afe -na i -dɨ -e -za \ge 3Sm todos ése -MAN existir -ASERT -3S -ARGUM \ps pron pron pron -caso v -mod -pers -clitic \ft como él es sólo de eso, \ref S01.0227 \ELANBegin 718.010 \ELANEnd 721.730 \ELANParticipant unknown \tx afe yɨɨnuano afedo jaa jino uurikana \mb afe yɨɨno -ano afe -do jaa jino uuri -kana \ge ése recibir -CONCL ése -INSTR ya fuera hablar -DUR \ps pron v -sv.post pron -caso adv adv v -sv.post \ft Recibimos eso y con eso vamos hablando (dialogando), \ref S01.0228 \ELANBegin 722.340 \ELANEnd 723.810 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ mei bitɨkaɨna mameide \mb kaɨ mei bi -dɨ -kaɨ -na mamei -dɨ -e \ge 1Pl entonces este -ASERT -1Pl -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps pron conj adj -mod -pers -caso v -mod -pers \ft así hemos venido; \ref S01.0229 \ELANBegin 723.820 \ELANEnd 726.110 \ELANParticipant unknown \tx afemɨe uai kaɨ uaiñede \mb afemɨe uai kaɨ uai -ñe -dɨ -e \ge 3Sm palabra 1Pl palabra -NEG -ASERT -3S \ps pron n pron n -sv -mod -pers \ft es palabra de él, no es palabra de nosotros, \ref S01.0230 \ELANBegin 726.250 \ELANEnd 729.310 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ jɨba fia ua \mb kaɨ jɨba fia ua \ge 1Pl ordinario solamente en.verdad \ps pron adj adv adv \ft nosotros solamente somos \ref S01.0231 \ELANBegin 730.220 \ELANEnd 732.400 \ELANParticipant unknown \tx rakoraɨdɨkaɨ onoñedɨkaɨ \mb rakoraɨ -dɨ -kaɨ ono -ñe -dɨ -kaɨ \ge palo -ASERT -1Pl conocer -NEG -ASERT -1Pl \ps n -mod -pers v -sv -mod -pers \ft un pedazo de palo, no entendemos. \ref S01.0232 \ELANBegin 732.560 \ELANEnd 737.130 \ELANParticipant unknown \tx ie mei akɨ afemɨe kaɨri fɨeka rɨado \mb ie mei akɨ afemɨe kaɨ -ri fɨe -ga rɨado \ge ANAF entonces escuchado 3Sm 1Pl -CIRC dejar -PAS poder \ps pron conj pron pron pron -caso v -voz n \ft Entonces, el poder y la insignia que él \ref S01.0233 \ELANBegin 737.240 \ELANEnd 738.240 \ELANParticipant unknown \tx fiokɨe \mb fiokɨe \ge insignia \ps n \ft nos dejó, \ref S01.0234 \ELANBegin 739.220 \ELANEnd 741.970 \ELANParticipant unknown \tx fui komuite monifue urukɨ \mb fui komui -itɨ -e moni -fue urukɨ \ge después vivir -FUT -3S abundar -DISCURSO gente \ps adv v -mod -pers v -cln n \ft es el poder del varón de la futura \ref S01.0235 \ELANBegin 742.930 \ELANEnd 744.020 \ELANParticipant unknown \tx ɨiza \mb ɨiza \ge hombre \ps n \ft generación \ref S01.0236 \ELANBegin 744.120 \ELANEnd 745.020 \ELANParticipant unknown \tx fiokɨe \mb fiokɨe \ge insignia \ps n \ft de vida, \ref S01.0237 \ELANBegin 745.150 \ELANEnd 747.600 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ guamado ɨaido \mb iidɨ guama -do ɨai -do \ge ese poder -REDONDO sal -REDONDO \ps pron n -cln n -cln \ft esa piedra de poder de sal. \ref S01.0238 \ELANBegin 749.230 \ELANEnd 754.500 \ELANParticipant unknown \tx meita afenori jaaeita boode jaae kueita boode \mb meita afeno -ri jaae -ita boo -dɨ -e \ge entonces.pero ese.punto -CIRC antes -CONTFACT arder -ASERT -3S \ps conj pron -caso adv -clitic v -mod -pers \mb jaae kue -ita boo -dɨ -e \ge antes 1S -CONTFACT arder -ASERT -3S \ps adv pron -clitic v -mod -pers \ft Entonces por eso, porque era antes, se quemó, antes fui yo el que se quemó \ref S01.0239 \ELANBegin 754.610 \ELANEnd 757.030 \ELANParticipant unknown \tx nɨnori monifue urukɨ booite \mb nɨnori moni -fue urukɨ boo -itɨ -e \ge ¿por qué? abundar -DISCURSO gente arder -FUT -3S \ps pron v -cln n v -mod -pers \ft ¿por qué se va a quemar la generación de vida? (por qué va a tener fiebre) \ref S01.0240 \ELANBegin 757.500 \ELANEnd 758.580 \ELANParticipant unknown \tx booñede \mb boo -ñe -dɨ -e \ge arder -NEG -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft no se quema. \ref S01.0241 \ELANBegin 758.990 \ELANEnd 761.970 \ELANParticipant unknown \tx fia daa ua jaa guiyano iya \mb fia daa ua jaa gui -ano i -a \ge solamente uno en.verdad ya comer -CONCL existir -NF \ps adv adv adv adv v -sv.post v -voz \ft Solamente está para comer, \ref S01.0242 \ELANBegin 762.410 \ELANEnd 764.010 \ELANParticipant unknown \tx ɨɨfueriyano iya \mb ɨɨfueri -ano i -a \ge agradecer -CONCL existir -NF \ps v -sv.post v -voz \ft está para agradecimiento, \ref S01.0243 \ELANBegin 764.040 \ELANEnd 765.430 \ELANParticipant unknown \tx yɨɨnuano iya \mb yɨɨno -ano i -a \ge recibir -CONCL existir -NF \ps v -sv.post v -voz \ft está para recibir. \ref S01.0244 \ELANBegin 766.470 \ELANEnd 768.480 \ELANParticipant unknown \tx ie mei kue mei jaa ua afeno \mb ie mei kue mei jaa ua afeno \ge ANAF entonces 1S entonces ya en.verdad ese.punto \ps pron conj pron conj adv adv pron \ft Entonces yo ya en ese punto \ref S01.0245 \ELANBegin 769.690 \ELANEnd 771.370 \ELANParticipant unknown \tx ñue komuidɨkaɨ \mb ñue komui -dɨ -kaɨ \ge bien nacer.crecer.vivir -ASERT -1Pl \ps adv v -mod -pers \ft nos formamos bien, \ref S01.0246 \ELANBegin 771.870 \ELANEnd 773.350 \ELANParticipant unknown \tx kue mei itɨkue \mb kue mei i -dɨ -kue \ge 1S entonces existir -ASERT -1S \ps pron conj v -mod -pers \ft yo existo, \ref S01.0247 \ELANBegin 774.580 \ELANEnd 776.330 \ELANParticipant unknown \tx mɨnɨka mei iñena \mb mɨnɨka mei i -ñe -a \ge ¿qué? entonces existir -NEG -NF \ps pron conj v -sv -voz \ft ¿qué es lo que falta? \ref S01.0248 \ELANBegin 776.520 \ELANEnd 778.170 \ELANParticipant unknown \tx nɨno uaiyaɨri \mb nɨno uaiyaɨ -ri \ge ¿dónde? habladuría -CIRC \ps pron n -caso \ft ¿cuál es la envidia? \ref S01.0249 \ELANBegin 778.430 \ELANEnd 779.830 \ELANParticipant unknown \tx be nɨɨe \mb be nɨɨe \ge éste.es ése.mismo \ps pron pron \ft Aquí está (sólo es ofrecer a los compañeros). \ref S01.0250 \ELANBegin 780.450 \ELANEnd 784.750 \ELANParticipant unknown \tx meita biemo naana naɨmenaite \mb meita bie -mo naana naɨmenai -dɨ -e \ge entonces.pero éste -LOC todos endulzar -ASERT -3S \ps conj pron -caso pron v -mod -pers \ft Entonces, en esto todo se endulza, \ref S01.0251 \ELANBegin 786.240 \ELANEnd 787.720 \ELANParticipant unknown \tx nɨnoka mei okuini \mb nɨno -ka mei okui -ni \ge ¿dónde? -FOCAL entonces mandar -NPOS \ps pron -caso conj v -sv \ft ¿qué es lo que no se puede mandar? \ref S01.0252 \ELANBegin 787.730 \ELANEnd 789.670 \ELANParticipant unknown \tx bie okuiye daɨde \mb bie okui -ye daɨ -dɨ -e \ge éste mandar -FUT decir -ASERT -3S \ps pron v -mod v -mod -pers \ft Este va a mandar, dice. \ref S01.0253 \ELANBegin 790.240 \ELANEnd 792.720 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita ba daɨi komeri iteza \mb jaae -ita ba daɨi kome -ri i \ge antes -CONTFACT allá de.esta.manera persona.humana -CIRC existir \ps adv -clitic pron adv n -caso v \mb -dɨ -e -za \ge -ASERT -3S -ARGUM \ps -mod -pers -clitic \ft Antes, de esa manera estaba en uno, \ref S01.0254 \ELANBegin 793.220 \ELANEnd 794.960 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita nuinaide \mb jaae -ita nuinai -dɨ -e \ge antes -CONTFACT emborracharse -ASERT -3S \ps adv -clitic v -mod -pers \ft antes, estaba borracho, \ref S01.0255 \ELANBegin 795.480 \ELANEnd 797.880 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita ronaide \mb jaae -ita ronai -dɨ -e \ge antes -CONTFACT enfermar -ASERT -3S \ps adv -clitic v -mod -pers \ft antes, estaba debilitado, \ref S01.0256 \ELANBegin 798.290 \ELANEnd 800.140 \ELANParticipant unknown \tx ie mei jaa monifue \mb ie mei jaa moni -fue \ge ANAF entonces ya abundar -DISCURSO \ps pron conj adv v -cln \ft pero ya es abundancia. \ref S01.0257 \ELANBegin 801.310 \ELANEnd 802.960 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori ɨɨfueriya \mb akɨ dɨnori ɨɨfueri -a \ge escuchado de.ahi agradecer -NF \ps pron conj v -voz \ft En ese punto se agradece, \ref S01.0258 \ELANBegin 802.970 \ELANEnd 804.660 \ELANParticipant unknown \tx jaae ɨɨnogaza \mb jaae ɨɨno -ga -iza \ge antes combinar -PAS -EXORT \ps adv v -voz -sv.post \ft como antes fue combinado, \ref S01.0259 \ELANBegin 805.000 \ELANEnd 806.680 \ELANParticipant unknown \tx ie mei daa ua \mb ie mei daa ua \ge ANAF entonces uno en.verdad \ps pron conj adv adv \ft entonces se vuelve \ref S01.0260 \ELANBegin 808.730 \ELANEnd 812.470 \ELANParticipant unknown \tx ɨɨnoga emodo jedonogano daa iya \mb ɨɨno -ga emodo jedono -ga -no daa i -a \ge combinar -PAS después condimentar -PAS -LUGAR uno existir -NF \ps v -voz postp v -voz -pron adv v -voz \ft a mezclar, condimentándolo \ref S01.0261 \ELANBegin 812.650 \ELANEnd 815.650 \ELANParticipant unknown \tx jaa emodomo jaɨkuiñokana atɨka \mb jaa emodo -mo jaɨkui -no -kana atɨ -ga \ge ya después -LOC condimentar -MOMENT -DUR traer -PAS \ps adv postp -caso v -sv -sv.post v -voz \ft ya después se viene sazonando. \ref S01.0262 \ELANBegin 816.490 \ELANEnd 820.720 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori jaa faredena mameide \mb dɨnori jaa fare -dɨ -e -na mamei -dɨ -e \ge de.ahi ya grasoso -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps conj adv r.adj -mod -pers -caso v -mod -pers \ft En ese punto ya es muy “fascinante”, \ref S01.0263 \ELANBegin 821.380 \ELANEnd 824.280 \ELANParticipant unknown \tx farede daɨna ua ba \mb fare -dɨ -e daɨ -a ua ba \ge grasoso -ASERT -3S decir -NF en.verdad allá \ps r.adj -mod -pers v -voz adv pron \ft lo que se dice “fascinante”, allá \ref S01.0264 \ELANBegin 825.160 \ELANEnd 831.370 \ELANParticipant unknown \tx aiyo kɨokana nɨɨno fia ebinino kaɨmaredɨno kɨoñenano \mb aiyo kɨo -kana nɨɨno fia ebi -ni -no \ge grande ver.mirar -DUR ahí solamente bonito -NPOS -LUGAR \ps r.adj v -sv.post pron adv r.adj -sv -pron \mb kaɨma -re -dɨno kɨo -ñe -ano \ge sabroso -POS -lugar ver.mirar -NEG -CONCL \ps r.adj -sv -pron v -sv -sv.post \ft se ve muy grande, ahí aunque es gustoso no se ve, \ref S01.0265 \ELANBegin 831.820 \ELANEnd 834.450 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨnomona komuidɨkaɨ \mb nɨɨno -mona komui -dɨ -kaɨ \ge ahí -PROC nacer -ASERT -1Pl \ps pron -caso v -mod -pers \ft de ahí nacimos, \ref S01.0266 \ELANBegin 834.830 \ELANEnd 836.560 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨnona bitɨkaɨ \mb nɨɨno -na bi -dɨ -kaɨ \ge ahí -PROC venir -ASERT -1Pl \ps pron -caso v -mod -pers \ft de ahí venimos, \ref S01.0267 \ELANBegin 837.780 \ELANEnd 839.910 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ iidɨ \mb nɨɨ iidɨ \ge el.mismo ese \ps pron pron \ft eso es \ref S01.0268 \ELANBegin 841.710 \ELANEnd 843.540 \ELANParticipant unknown \tx jatana mameide \mb jata -na mamei -dɨ -e \ge hacha -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft como un hacha (ese clítoris: es sal). \ref S01.0269 \ELANBegin 844.000 \ELANEnd 845.020 \ELANParticipant unknown \tx daanori \mb daano -ri \ge en.un.sitio -CIRC \ps adv -caso \ft Ahí mismo, \ref S01.0270 \ELANBegin 846.300 \ELANEnd 848.940 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ badaɨitadɨno \mb nɨɨ badaɨi -ta -dɨno \ge el.mismo de.esa.manera -CAUS -lugar \ps pron adv -sv -pron \ft tiene consecuencia, \ref S01.0271 \ELANBegin 849.050 \ELANEnd 850.620 \ELANParticipant unknown \tx tɨɨedena mameide \mb tɨɨe -dɨ -e -na mamei -dɨ -e \ge tumbar -ASERT -3S -ANC simbolizar -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso v -mod -pers \ft lo tumba, \ref S01.0272 \ELANBegin 850.620 \ELANEnd 852.410 \ELANParticipant unknown \tx rɨnaitatena mameide \mb rɨnai -ta -dɨ -e -na mamei -dɨ -e \ge debilitarse -CAUS -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers -caso v -mod -pers \ft lo carcome. \ref S01.0273 \ELANBegin 852.700 \ELANEnd 856.310 \ELANParticipant unknown \tx jaae akɨ dɨnori mooma buinaima \mb jaae akɨ dɨnori moo -ma buinai -ma \ge antes escuchado de.ahi padre -MASC ser.acuático -MASC \ps adv pron conj n -gen n -gen \ft En aquel entonces, en ese punto, el Padre Creador \ref S01.0274 \ELANBegin 856.480 \ELANEnd 858.810 \ELANParticipant unknown \tx ui tuuijikaide fue tuuijikaide \mb ui tuui -ji -kai -dɨ -e fue tuui -ji -kai -dɨ \ge ojo abrir -ALEJ -EVOL -ASERT -3S boca abrir -ALEJ -EVOL -ASERT \ps n v -sv -sv -mod -pers n v -sv -sv -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft abrió el ojo, abrió la boca; \ref S01.0275 \ELANBegin 858.820 \ELANEnd 861.340 \ELANParticipant unknown \tx yezika iʼuai jaa uai botade \mb yezika ie uai jaa uai bota -dɨ -e \ge en.ese.momento ANAF palabra ya palabra soltar.abrir -ASERT -3S \ps postp pron n adv n v -mod -pers \ft en ese momento ya soltó la voz. \ref S01.0276 \ELANBegin 863.760 \ELANEnd 867.940 \ELANParticipant unknown \tx meita nɨnomo ɨaizaɨ iñe naana ite \mb meita nɨnomo ɨai -aɨ i -ñe naana i \ge entonces.pero de.qué.manera sal -PL existir -NEG todos existir \ps conj adv n -num v -sv pron v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft Entonces, ¿dónde no hay sal? En todo hay; \ref S01.0277 \ELANBegin 868.150 \ELANEnd 870.410 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe izoi kaiñɨkɨ ituni \mb nɨɨe izoi kaiñɨkɨ ituni \ge ése.mismo mismo rodilla parte.dura \ps pron postp n n \ft de esa manera, la rótula [es sal], \ref S01.0278 \ELANBegin 870.690 \ELANEnd 873.520 \ELANParticipant unknown \tx dofo ituni tukubeniro fia nɨɨena \mb dofo ituni tukubeniro fia nɨɨe -na \ge nariz parte.dura plexo solar solamente ése.mismo -MAN \ps n n n adv pron -caso \ft la narina, el plexo solar sólo son de eso (sal), \ref S01.0279 \ELANBegin 874.770 \ELANEnd 875.850 \ELANParticipant unknown \tx abɨmo ite \mb abɨ -mo i -dɨ -e \ge cuerpo -LOC existir -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft está en el cuerpo. \ref S01.0280 \ELANBegin 875.850 \ELANEnd 878.820 \ELANParticipant unknown \tx jaa baɨ ie ua kɨoyena batɨfene \mb jaa baɨ ie ua kɨo -yena \ge ya más.allá ANAF en.verdad ver.mirar -POT \ps adv adv pron adv v -sv.post \mb batɨfene \ge por.el.lado.de.allá \ps pron \ft Ya después, eso es para mirar, más adelante, \ref S01.0281 \ELANBegin 879.080 \ELANEnd 880.680 \ELANParticipant unknown \tx urue yoyɨnona \mb urue yo -yɨ -no -na \ge niño enseñar -PASF -LUGAR -MAN \ps n v -voz -pron -caso \ft para enseñar a los niños, \ref S01.0282 \ELANBegin 881.590 \ELANEnd 883.180 \ELANParticipant unknown \tx jitaidɨza yoyena \mb jitai -dɨ -za yo -yena \ge necesitar -ASERT -HUM enseñar -POT \ps v -mod -gen v -sv.post \ft para enseñar al que necesita, \ref S01.0283 \ELANBegin 883.730 \ELANEnd 885.110 \ELANParticipant unknown \tx baie izoi kɨoikana \mb baie izoi kɨoi -kana \ge aquello mismo mirar -DUR \ps pron postp v -sv.post \ft de esa manera va encontrando (va consiguiendo), \ref S01.0284 \ELANBegin 886.130 \ELANEnd 888.470 \ELANParticipant unknown \tx bene kaɨ abɨmo ite \mb bene kaɨ abɨ -mo i -dɨ -e \ge para.acá 1Pl cuerpo -LOC existir -ASERT -3S \ps adv pron n -caso v -mod -pers \ft acá en nuestro cuerpo está. \ref S01.0285 \ELANBegin 888.970 \ELANEnd 891.380 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe mamekɨ zigɨitofe \mb nɨɨe mamekɨ zigɨitofe \ge ése.mismo nombre fontana (en la cabeza) \ps pron n n \ft Eso se llama “la fontana” (en la cabeza), \ref S01.0286 \ELANBegin 893.130 \ELANEnd 895.430 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma ɨfo \mb jaae moo -ma ɨfo \ge antes padre -MASC cabeza \ps adv n -gen n \ft antes la fontana de la \ref S01.0287 \ELANBegin 896.220 \ELANEnd 899.290 \ELANParticipant unknown \tx zigɨitofe nokuemaide fia afenori \mb zigɨitofe nokuemai -dɨ -e fia afeno \ge fontana (en la cabeza) "respira" -ASERT -3S solamente ese.punto \ps n v -mod -pers adv pron \mb -ri \ge -CIRC \ps -caso \ft cabeza del padre (hijo) “respira” (porque está hueca), no más ahí (hasta ahí dice, porque es otro punto). \ref S01.0288 \ELANBegin 900.670 \ELANEnd 902.320 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori \mb meita akɨ dɨnori \ge entonces.pero escuchado de.ahi \ps conj pron conj \ft Entonces, de ahí mismo, \ref S01.0289 \ELANBegin 903.670 \ELANEnd 907.910 \ELANParticipant unknown \tx jaa nɨɨ iaɨoɨ komekɨna mameide \mb jaa nɨɨ iaɨoɨ komekɨ -na mamei -dɨ -e \ge ya el.mismo 3Pl corazón -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps adv pron pron n -caso v -mod -pers \ft ya es como el alma de ellos (los malos), \ref S01.0290 \ELANBegin 907.920 \ELANEnd 909.450 \ELANParticipant unknown \tx jaa baie ɨairɨ \mb jaa baie ɨai -rɨ \ge ya aquello sal -HIERBA \ps adv pron n -cln \ft ya esa sal de monte, \ref S01.0291 \ELANBegin 911.800 \ELANEnd 913.540 \ELANParticipant unknown \tx jaa Ɨairema \mb jaa Ɨairema \ge ya Iairema \ps adv np \ft ya a ese Iáirema [le entregó], \ref S01.0292 \ELANBegin 913.960 \ELANEnd 917.910 \ELANParticipant unknown \tx jaa akɨ jaa oni afe uai yɨɨnotɨno \mb jaa akɨ jaa oni afe uai yɨɨno -dɨ -no \ge ya escuchado ya aparte ése palabra recibir -ASERT -LUGAR \ps adv pron adv adv pron n v -mod -pron \ft ya recibieron ese poder [pero] \ref S01.0293 \ELANBegin 918.300 \ELANEnd 920.460 \ELANParticipant unknown \tx fɨmaiñediaɨoɨ akie izoi zefuikana jaaiya \mb fɨmai -ñe -dɨ -aɨoɨ akie izoi zefui \ge guardar -NEG -ASERT -3Pl ese.que.se.escucha mismo sufrir \ps v -sv -mod -pers pron postp v \mb -kana jaai -a \ge -DUR ir -NF \ps -sv.post v -voz \ft no guardaron y de esa manera están sufriendo. \ref S01.0294 \ELANBegin 920.570 \ELANEnd 923.380 \ELANParticipant unknown \tx ie mei akɨ afemɨe uaidɨno \mb ie mei akɨ afemɨe uai -dɨno \ge ANAF entonces escuchado 3Sm palabra -lugar \ps pron conj pron pron n -pron \ft Pero ésta es la palabra de él, \ref S01.0295 \ELANBegin 924.230 \ELANEnd 926.820 \ELANParticipant unknown \tx afemɨe nɨɨ kaanano \mb afemɨe nɨɨ kaa -ano \ge 3Sm el.mismo vivir -CONCL \ps pron pron v -sv.post \ft es la vida de él, \ref S01.0296 \ELANBegin 927.860 \ELANEnd 929.470 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ e kɨnaikuizɨ \mb nɨɨ ie kɨnaikuizɨ \ge el.mismo ANAF hamaquita \ps pron pron n \ft es la hamaquita (cama) de él, \ref S01.0297 \ELANBegin 929.740 \ELANEnd 932.460 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ e monoɨ \mb nɨɨ ie monoɨ \ge el.mismo ANAF seno \ps pron pron n \ft es su seno, \ref S01.0298 \ELANBegin 932.820 \ELANEnd 936.150 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ e jaɨgabi e taɨngojɨ \mb nɨɨ ie jaɨgabi ie taɨngojɨ \ge el.mismo ANAF cahuana(liquido) ANAF casabe \ps pron pron n pron n \ft es su cahuana, su casabe, \ref S01.0299 \ELANBegin 936.750 \ELANEnd 938.200 \ELANParticipant unknown \tx afe guite \mb afe gui -dɨ -e \ge ése comer -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft de eso come. \ref S01.0300 \ELANBegin 938.270 \ELANEnd 940.890 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma buinaima komuide \mb jaae moo -ma buinai -ma komui -dɨ -e \ge antes padre -MASC ser.acuático -MASC nacer -ASERT -3S \ps adv n -gen n -gen v -mod -pers \ft En aquel entonces se formó el Padre Creador, \ref S01.0301 \ELANBegin 943.370 \ELANEnd 944.320 \ELANParticipant unknown \tx neemei \mb neemei \ge ¿dónde? \ps pron \ft ¿dónde? \ref S01.0302 \ELANBegin 945.820 \ELANEnd 949.980 \ELANParticipant unknown \tx meita afenori jaa afe naana e fɨnokano \mb meita afeno -ri jaa afe naana ie fɨno -ga \ge entonces.pero ese.punto -CIRC ya ése todos ANAF arreglar -PAS \ps conj pron -caso adv pron pron pron v -voz \mb -no \ge -LUGAR \ps -pron \ft Entonces, por eso, él lo arregló todo, \ref S01.0303 \ELANBegin 950.200 \ELANEnd 954.010 \ELANParticipant unknown \tx abɨmo naɨmenaite \mb abɨ -mo naɨmenai -dɨ -e \ge cuerpo -LOC endulzar -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft en el cuerpo se endulzó. \ref S01.0304 \ELANBegin 955.170 \ELANEnd 957.540 \ELANParticipant unknown \tx akie izoide meita \mb akie izoi -dɨ -e meita \ge ese.que.se.escucha parecerse -ASERT -3S entonces.pero \ps pron v -mod -pers conj \ft De esa manera, entonces, \ref S01.0305 \ELANBegin 958.170 \ELANEnd 960.170 \ELANParticipant unknown \tx namakɨ jɨaɨmɨe \mb namakɨ jɨaɨ -mɨe \ge generación otro -MASC \ps n adj -gen \ft otra persona [dice]: \ref S01.0306 \ELANBegin 961.050 \ELANEnd 963.160 \ELANParticipant unknown \tx kue dama ñoraɨnoitɨkue \mb kue dama ñoraɨno -itɨ -kue \ge 1S solo chupar -FUT -1S \ps pron adv v -mod -pers \ft yo voy a probar solo, \ref S01.0307 \ELANBegin 963.170 \ELANEnd 964.860 \ELANParticipant unknown \tx kue dama miajitɨkue \mb kue dama me -ji -dɨ -kue \ge 1S solo lamer -ALEJ -ASERT -1S \ps pron adv v -sv -mod -pers \ft y voy a lamer solo, \ref S01.0308 \ELANBegin 964.880 \ELANEnd 966.610 \ELANParticipant unknown \tx kue mei yiiñuaitɨkue \mb kue mei yi -no -ai -itɨ -kue \ge 1S entonces chupar -MOMENT -ALEJ -FUT -1S \ps pron conj v -sv -sv -mod -pers \ft yo voy a chupar, \ref S01.0309 \ELANBegin 967.080 \ELANEnd 970.550 \ELANParticipant unknown \tx rafue uai jenuaitɨkue daɨdɨmakɨ \mb rafue uai jeno -ai -itɨ -kue daɨ -dɨ -makɨ \ge Palabra palabra buscar -ALEJ -FUT -1S decir -ASERT -3Pl \ps n n v -sv -mod -pers v -mod -pers \ft voy a buscar la palabra de enseñanza (o el ambil del baile, o el trabajo), lo dicen. \ref S01.0310 \ELANBegin 970.800 \ELANEnd 973.080 \ELANParticipant unknown \tx be nɨɨe izoi kome abɨmo ite \mb be nɨɨe izoi kome abɨ -mo i \ge éste.es ése.mismo mismo persona.humana cuerpo -LOC existir \ps pron pron postp n n -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft De esta manera, está en el cuerpo de uno (está en cada uno, la búsqueda), \ref S01.0311 \ELANBegin 973.670 \ELANEnd 976.330 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ mei jiranɨkɨdɨkaɨna mameide \mb kaɨ mei jiranɨkɨ -dɨ -kaɨ -na mamei -dɨ \ge 1Pl entonces abejas -ASERT -1Pl -MAN simbolizar -ASERT \ps pron conj n -mod -pers -caso v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft nosotros somos como abejas, \ref S01.0312 \ELANBegin 977.620 \ELANEnd 978.920 \ELANParticipant unknown \tx kɨinɨkɨdɨkaɨ \mb kɨinɨkɨ -dɨ -kaɨ \ge colmena -ASERT -1Pl \ps n -mod -pers \ft nosotros somos como una colmena, \ref S01.0313 \ELANBegin 979.150 \ELANEnd 980.370 \ELANParticipant unknown \tx ba nɨɨe jɨba o \mb ba nɨɨe jɨba o \ge allá ése.mismo ordinario 2S \ps pron pron adj pron \ft allá como una simple \ref S01.0314 \ELANBegin 981.140 \ELANEnd 983.070 \ELANParticipant unknown \tx junungo mei kome abɨ mete \mb junungo mei kome abɨ me -dɨ -e \ge abejorro entonces persona.humana REFLEX lamer -ASERT -3S \ps n conj n pron v -mod -pers \ft abeja chupa el cuerpo de uno. \ref S01.0315 \ELANBegin 983.140 \ELANEnd 988.060 \ELANParticipant unknown \tx izoide akɨ dɨno iidɨ ɨairɨ uaidɨno \mb izoi -dɨ -e akɨ dɨno iidɨ ɨai -rɨ uai \ge parecerse -ASERT -3S escuchado ahí ese sal -HIERBA palabra \ps v -mod -pers pron pron pron n -cln n \mb -dɨno \ge -lugar \ps -pron \ft Igualmente, en ese punto, la palabra de esa sal de monte, \ref S01.0316 \ELANBegin 988.320 \ELANEnd 989.190 \ELANParticipant unknown \tx ɨaizaɨ \mb ɨai -aɨ \ge sal -PL \ps n -num \ft la sal \ref S01.0317 \ELANBegin 989.200 \ELANEnd 989.980 \ELANParticipant unknown \tx monoɨ \mb monoɨ \ge seno \ps n \ft [es como] un seno \ref S01.0318 \ELANBegin 990.620 \ELANEnd 991.590 \ELANParticipant unknown \tx ɨaide \mb ɨai -dɨ -e \ge sal -ASERT -3S \ps n -mod -pers \ft que está pleno; \ref S01.0319 \ELANBegin 992.350 \ELANEnd 993.610 \ELANParticipant unknown \tx kɨoñenano \mb kɨo -ñe -ano \ge ver.mirar -NEG -CONCL \ps v -sv -sv.post \ft como no se ve, \ref S01.0320 \ELANBegin 996.200 \ELANEnd 999.820 \ELANParticipant unknown \tx abɨ nɨɨ dɨena mameidɨno \mb abɨ nɨɨ dɨe -na mamei -dɨno \ge cuerpo el.mismo sangre -MAN simbolizar -lugar \ps n pron n -caso v -pron \ft el cuerpo es como sangre, \ref S01.0321 \ELANBegin 1000.020 \ELANEnd 1002.960 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ maɨriena yɨɨnote \mb nɨɨ maɨrie -na yɨɨno -dɨ -e \ge el.mismo fuerza -MAN recibir -ASERT -3S \ps pron n -caso v -mod -pers \ft recibe la misma fortaleza, \ref S01.0322 \ELANBegin 1002.970 \ELANEnd 1005.380 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ñekuio makatatɨno \mb nɨɨ ñekuio maka -ta -dɨ -no \ge el.mismo vena caminar -CAUS -ASERT -LUGAR \ps pron n v -sv -mod -pron \ft es lo que hace mover las venas, \ref S01.0323 \ELANBegin 1006.420 \ELANEnd 1009.070 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ uina ñue fɨnode \mb nɨɨ ui -na ñue fɨno -dɨ -e \ge el.mismo ojo -ANC bien arreglar -ASERT -3S \ps pron n -caso adv v -mod -pers \ft es lo que hace ver al ojo. \ref S01.0324 \ELANBegin 1009.930 \ELANEnd 1014.970 \ELANParticipant unknown \tx jaae afe ɨairɨdo mooma ui bokode \mb jaae afe ɨai -rɨ -do moo -ma ui boko -dɨ -e \ge antes ése sal -HIERBA -INSTR padre -MASC ojo abrir -ASERT -3S \ps adv pron n -cln -caso n -gen n v -mod -pers \ft En aquel entonces, con esa sal se abrió el ojo del Padre, \ref S01.0325 \ELANBegin 1016.080 \ELANEnd 1018.070 \ELANParticipant unknown \tx ie mei nia mei bokoñe \mb ie mei nia mei boko -ñe \ge ANAF entonces entonces entonces abrir -NEG \ps pron conj conj conj v -sv \ft pero si no hubiera no se abre, \ref S01.0326 \ELANBegin 1018.390 \ELANEnd 1024.820 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ uai fɨia onoiyena oni kaɨmo jaa uafodo kaɨmo ifikaide \mb iidɨ uai fɨe -a ono -yena oni kaɨ -mo jaa uafo -do kaɨ -mo ifikai -dɨ -e \ge ese palabra permanecer -NF conocer -POT aparte 1Pl -LOC ya lo.verdadero -CAUS 1Pl -LOC convertirse -ASERT -3S \ps pron n v -voz v -sv.post adv pron -caso adv n -sv pron -caso v -mod -pers \ft para entender despacio esa palabra, ya de presente está entre nosotros, \ref S01.0327 \ELANBegin 1025.760 \ELANEnd 1027.010 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ ui ite \mb kaɨ ui i -dɨ -e \ge 1Pl ojo existir -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers \ft nuestra vista está, \ref S01.0328 \ELANBegin 1027.210 \ELANEnd 1028.640 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ fue tɨjikaide \mb kaɨ fue tɨjikai -dɨ -e \ge 1Pl boca se.va.abriendo -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers \ft nuestra boca se abre, \ref S01.0329 \ELANBegin 1028.650 \ELANEnd 1031.140 \ELANParticipant unknown \tx ie mei afemɨe nano duere zefuide \mb ie mei afemɨe nano duere zefui -dɨ -e \ge ANAF entonces 3Sm primero pobremente sufrir -ASERT -3S \ps pron conj pron adv adv v -mod -pers \ft pero él primero sufrió (como no tiene boca). \ref S01.0330 \ELANBegin 1032.750 \ELANEnd 1037.270 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori iidɨ ɨaizaɨ \mb meita akɨ dɨnori iidɨ ɨai -aɨ \ge entonces.pero escuchado de.ahi ese sal -PL \ps conj pron conj pron n -num \ft Entonces, en ese punto, esa sal, \ref S01.0331 \ELANBegin 1038.710 \ELANEnd 1040.310 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ nɨɨ \mb iidɨ nɨɨ \ge ese el.mismo \ps pron pron \ft en este \ref S01.0332 \ELANBegin 1042.310 \ELANEnd 1045.970 \ELANParticipant unknown \tx bigɨniri ɨaironaide \mb bigɨni -ri ɨairo -nai -dɨ -e \ge este.suelo -CIRC disco.de.sal -EVOL -ASERT -3S \ps n -caso n -sv -mod -pers \ft suelo se debilitó, \ref S01.0333 \ELANBegin 1046.170 \ELANEnd 1048.780 \ELANParticipant unknown \tx jɨfaide mooma buinaima \mb jɨfai -dɨ -e moo -ma buinai -ma \ge emborracharse -ASERT -3S padre -MASC ser.acuático -MASC \ps v -mod -pers n -gen n -gen \ft el Padre Creador se embriagó. \ref S01.0334 \ELANBegin 1049.630 \ELANEnd 1052.950 \ELANParticipant unknown \tx meita fui komuite monifue urukɨ \mb meita fui komui -itɨ -e moni -fue urukɨ \ge entonces.pero después vivir -FUT -3S abundar -DISCURSO gente \ps conj adv v -mod -pers v -cln n \ft Entonces, a la futura generación de vida: \ref S01.0335 \ELANBegin 1053.540 \ELANEnd 1057.570 \ELANParticipant unknown \tx kuena nabedɨ monoɨbi \mb kue -na nabedɨ monoɨ -bi \ge 1S -ANC verdadero.propio seno -LIQUIDO \ps pron -caso adj n -cln \ft para mí es leche de seno, \ref S01.0336 \ELANBegin 1058.450 \ELANEnd 1060.730 \ELANParticipant unknown \tx jukunide naɨmerede \mb juku -ni -dɨ -e naɨme -re -dɨ -e \ge venenoso -NPOS -ASERT -3S dulce -POS -ASERT -3S \ps r.adj -sv -mod -pers r.adj -sv -mod -pers \ft no es tóxica, es dulce, \ref S01.0337 \ELANBegin 1060.790 \ELANEnd 1062.250 \ELANParticipant unknown \tx biedo fui kakaitiaɨoɨ \mb bie -do fui kaka -itɨ -aɨoɨ \ge éste -INSTR después escuchar -FUT -3Pl \ps pron -caso adv v -mod -pers \ft con esto después van a entender, \ref S01.0338 \ELANBegin 1062.250 \ELANEnd 1063.730 \ELANParticipant unknown \tx onoitiaɨoɨ \mb ono -itɨ -aɨoɨ \ge conocer -FUT -3Pl \ps v -mod -pers \ft van a saber, \ref S01.0339 \ELANBegin 1064.550 \ELANEnd 1066.030 \ELANParticipant unknown \tx zegorikaitiaɨoɨ \mb zegori -kai -itɨ -aɨoɨ \ge aliviarse -EVOL -FUT -3Pl \ps v -sv -mod -pers \ft va a aliviarse, \ref S01.0340 \ELANBegin 1066.270 \ELANEnd 1068.480 \ELANParticipant unknown \tx jaae mei daɨnanona \mb jaae mei daɨ -ano -na \ge antes entonces decir -CONCL -PROC \ps adv conj v -sv.post -caso \ft diciendo esto \ref S01.0341 \ELANBegin 1069.610 \ELANEnd 1071.990 \ELANParticipant unknown \tx fɨenokaiga kaɨri \mb fɨe -no -kai -ga kaɨ -ri \ge dejar -MOMENT -EVOL -PAS 1Pl -CIRC \ps v -sv -sv -voz pron -caso \ft nos entregó a nosotros \ref S01.0342 \ELANBegin 1072.530 \ELANEnd 1076.760 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ nɨɨ jizefo \mb iidɨ nɨɨ jizefo \ge ese el.mismo ceniza \ps pron pron n \ft Esa ceniza \ref S01.0343 \ELANBegin 1078.260 \ELANEnd 1083.750 \ELANParticipant unknown \tx jaa nɨɨ uiyɨmana uiyɨkaide jaa fia daɨnano \mb jaa nɨɨ uiyɨ -ma -na uiyɨ -kai -dɨ -e jaa \ge ya el.mismo humo -MASC -MAN humo -EVOL -ASERT -3S ya \ps adv pron n -gen -caso n -sv -mod -pers adv \mb fia daɨ -ano \ge solamente decir -CONCL \ps adv v -sv.post \ft ya está humeando como humo, sólo se dice, \ref S01.0344 \ELANBegin 1084.250 \ELANEnd 1087.080 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori rafue ikutuna bɨɨide \mb dɨnori rafue ikutu -na bɨɨi -dɨ -e \ge de.ahi Palabra montón -MAN yacer -ASERT -3S \ps conj n n -caso v -mod -pers \ft en ese punto, está como un montón, \ref S01.0345 \ELANBegin 1087.290 \ELANEnd 1090.270 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori rafue nobɨde \mb dɨnori rafue nobɨ -dɨ -e \ge de.ahi Palabra asfixiarse -ASERT -3S \ps conj n v -mod -pers \ft en ese punto, el trabajo se asfixia \ref S01.0346 \ELANBegin 1090.920 \ELANEnd 1093.710 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori rafue eidafide \mb dɨnori rafue eidafi -dɨ -e \ge de.ahi Palabra estar.a.la.mano -ASERT -3S \ps conj n v -mod -pers \ft en ese punto, el trabajo está a la mano, \ref S01.0347 \ELANBegin 1094.390 \ELANEnd 1098.460 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori rafue jaa ua tikade \mb dɨnori rafue jaa ua tika -dɨ -e \ge de.ahi Palabra ya en.verdad brincar -ASERT -3S \ps conj n adv adv v -mod -pers \ft en ese punto, ya entró en esa carrera (ya pisó la palabra), \ref S01.0348 \ELANBegin 1099.340 \ELANEnd 1103.850 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori kaiñɨkɨmo rote (daɨde) \mb dɨnori kaiñɨkɨ -mo ro -dɨ -e daɨ -dɨ -e \ge de.ahi rodilla -LOC cantar -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps conj n -caso v -mod -pers v -mod -pers \ft en ese punto “canta” en la rodilla (es una enfermedad): \ref S01.0349 \ELANBegin 1104.390 \ELANEnd 1106.140 \ELANParticipant unknown \tx baɨ biñeniiri \mb baɨ bi -ñe -no -iri \ge más.allá venir -NEG -IMPER -EXORT \ps adv v -sv -mod -sv.post \ft “no se acerque” \ref S01.0350 \ELANBegin 1106.350 \ELANEnd 1108.620 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori jaaiakadena \mb dɨnori jaai -aka -dɨ -e -na \ge de.ahi ir -DESID -ASERT -3S -MAN \ps conj v -sv -mod -pers -caso \ft en ese punto, como se quiere ir \ref S01.0351 \ELANBegin 1108.760 \ELANEnd 1110.580 \ELANParticipant unknown \tx jira kɨrɨnogana mameide \mb jira kɨrɨno -ga -na mamei -dɨ -e \ge por.eso encerrar -PAS -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps postp v -voz -caso v -mod -pers \ft es como encerrarlo (es un ejemplo de la sal). \ref S01.0352 \ELANBegin 1111.570 \ELANEnd 1115.420 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ \mb meita akɨ dɨnori jaa nɨɨ \ge entonces.pero escuchado de.ahi ya el.mismo \ps conj pron conj adv pron \ft Entonces en ese punto, ya, \ref S01.0353 \ELANBegin 1118.020 \ELANEnd 1119.440 \ELANParticipant unknown \tx daijide \mb dai -ji -dɨ -e \ge gotear -ALEJ -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft gotea, \ref S01.0354 \ELANBegin 1122.110 \ELANEnd 1129.220 \ELANParticipant unknown \tx akɨ kaɨ komuiya uzutɨaɨ uaina mameide \mb akɨ kaɨ komui -a uzutɨaɨ uai -na mamei \ge escuchado 1Pl nacer -NF abuelos palabra -MAN simbolizar \ps pron pron v -voz n n -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft eso es como la palabra de nuestros abuelos: \ref S01.0355 \ELANBegin 1129.310 \ELANEnd 1131.320 \ELANParticipant unknown \tx enɨemo ite \mb enɨe -mo i -dɨ -e \ge tierra -LOC existir -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft está en la tierra \ref S01.0356 \ELANBegin 1133.150 \ELANEnd 1135.150 \ELANParticipant unknown \tx janabana kakaide \mb janaba -na kakai -dɨ -e \ge fantasma -MAN poner.atención -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft se siente como un fantasma, \ref S01.0357 \ELANBegin 1136.490 \ELANEnd 1139.660 \ELANParticipant unknown \tx ba jaaiai ua ba nanoidɨmakɨ \mb ba jaaiai ua ba nano -i -dɨ -makɨ \ge allá antiguamente en.verdad allá primero -GEN -ASERT -3Pl \ps pron adv adv pron adv -sv -mod -pers \ft allá los antiguos, las primeras generaciones \ref S01.0358 \ELANBegin 1139.680 \ELANEnd 1142.940 \ELANParticipant unknown \tx iya izoi kaɨe daaje izoi ite \mb i -a izoi kaɨe daaje izoi i -dɨ -e \ge existir -NF mismo pos1Pl el.mismo mismo existir -ASERT -3S \ps v -voz postp pron pron postp v -mod -pers \ft así como estaban, así estamos nosotros. \ref S01.0359 \ELANBegin 1144.080 \ELANEnd 1146.970 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori naana \mb meita akɨ dɨnori naana \ge entonces.pero escuchado de.ahi todos \ps conj pron conj pron \ft Entonces, en ese punto, todo \ref S01.0360 \ELANBegin 1147.840 \ELANEnd 1150.040 \ELANParticipant unknown \tx jaae daibirikana bite \mb jaae daibiri -kana bi -dɨ -e \ge antes estar.goteando -DUR venir -ASERT -3S \ps adv v -sv.post v -mod -pers \ft se ha venido filtrando; \ref S01.0361 \ELANBegin 1150.810 \ELANEnd 1152.720 \ELANParticipant unknown \tx akɨ jaae daibiriya \mb akɨ jaae daibiri -a \ge escuchado antes estar.goteando -NF \ps pron adv v -voz \ft esa filtración \ref S01.0362 \ELANBegin 1154.740 \ELANEnd 1157.480 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita badaɨitade \mb jaae -ita badaɨi -ta -dɨ -e \ge antes -CONTFACT de.esa.manera -CAUS -ASERT -3S \ps adv -clitic adv -sv -mod -pers \ft antes estaba así, \ref S01.0363 \ELANBegin 1157.490 \ELANEnd 1158.910 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita nokɨna ite \mb jaae -ita nokɨ -na i -dɨ -e \ge antes -CONTFACT lluvia -MAN existir -ASERT -3S \ps adv -clitic n -caso v -mod -pers \ft antes estaba como lluvia, \ref S01.0364 \ELANBegin 1158.910 \ELANEnd 1161.160 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita mei ua aɨdona ite \mb jaae -ita mei ua aɨdo -na i \ge antes -CONTFACT entonces en.verdad gota.de.veneno -MAN existir \ps adv -clitic conj adv n -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft antes estaba como gota (de rama, de cogollo de uva: cae en la persona y la enferma) (simboliza hemorragia), \ref S01.0365 \ELANBegin 1161.170 \ELANEnd 1163.950 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita ua yurakona \mb jaae -ita ua yurako -na \ge antes -CONTFACT en.verdad diarrea -MAN \ps adv -clitic adv n -caso \ft antes estaba como diarrea; \ref S01.0366 \ELANBegin 1164.940 \ELANEnd 1166.670 \ELANParticipant unknown \tx bene jaa raɨnaide \mb bene jaa raɨna -i -dɨ -e \ge para.acá ya asentar -EPENT -ASERT -3S \ps adv adv v -sv -mod -pers \ft para acá ya se asentó, \ref S01.0367 \ELANBegin 1166.790 \ELANEnd 1169.160 \ELANParticipant unknown \tx mooma jaae raɨnade \mb moo -ma jaae raɨna -dɨ -e \ge padre -MASC antes asentarse -ASERT -3S \ps n -gen adv v -mod -pers \ft el Padre ya se asentó \ref S01.0368 \ELANBegin 1170.350 \ELANEnd 1171.310 \ELANParticipant unknown \tx ɨimana \mb ɨima -na \ge hombre -MAN \ps n -caso \ft como un hombre, \ref S01.0369 \ELANBegin 1171.320 \ELANEnd 1172.550 \ELANParticipant unknown \tx bigɨniri \mb bigɨni -ri \ge este.suelo -CIRC \ps n -caso \ft en este suelo \ref S01.0370 \ELANBegin 1172.560 \ELANEnd 1173.620 \ELANParticipant unknown \tx dujude \mb duju -dɨ -e \ge cuajar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft se cuajó, \ref S01.0371 \ELANBegin 1175.830 \ELANEnd 1178.340 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma jeede \mb jaae moo -ma jee -dɨ -e \ge antes padre -MASC madurar -ASERT -3S \ps adv n -gen v -mod -pers \ft ya el Padre se endureció. \ref S01.0372 \ELANBegin 1178.570 \ELANEnd 1179.660 \ELANParticipant unknown \tx jaaeita mei \mb jaae -ita mei \ge antes -CONTFACT entonces \ps adv -clitic conj \ft Antes \ref S01.0373 \ELANBegin 1179.760 \ELANEnd 1181.450 \ELANParticipant unknown \tx fia ua baie izoi \mb fia ua baie izoi \ge solamente en.verdad aquello mismo \ps adv adv pron postp \ft sólo de esa manera \ref S01.0374 \ELANBegin 1182.280 \ELANEnd 1183.630 \ELANParticipant unknown \tx fia fuuride \mb fia fuuri -dɨ -e \ge solamente estar.volando -ASERT -3S \ps adv v -mod -pers \ft estaba en el aire, \ref S01.0375 \ELANBegin 1184.010 \ELANEnd 1189.850 \ELANParticipant unknown \tx fia batɨnomo ua kakaide uuriñede \mb fia batɨ -no -mo ua kakai -dɨ \ge solamente más.allá -LUGAR -LOC en.verdad poner.atención -ASERT \ps adv pron -pron -caso adv v -mod \mb -e uuri -ñe -dɨ -e \ge -3S hablar -NEG -ASERT -3S \ps -pers v -sv -mod -pers \ft sólo allá escucha, no habla. \ref S01.0376 \ELANBegin 1190.080 \ELANEnd 1192.470 \ELANParticipant unknown \tx ie mei jaa mooma uai ite \mb ie mei jaa moo -ma uai i -dɨ -e \ge ANAF entonces ya padre -MASC palabra existir -ASERT -3S \ps pron conj adv n -gen n v -mod -pers \ft Después ya existe la palabra del Padre, \ref S01.0377 \ELANBegin 1192.660 \ELANEnd 1195.050 \ELANParticipant unknown \tx izoi kue uai ite \mb izoi kue uai i -dɨ -e \ge mismo 1S palabra existir -ASERT -3S \ps postp pron n v -mod -pers \ft asimismo esta mi palabra, \ref S01.0378 \ELANBegin 1195.180 \ELANEnd 1197.870 \ELANParticipant unknown \tx izoi kue uieko ite \mb izoi kue uieko i -dɨ -e \ge mismo 1S rostro existir -ASERT -3S \ps postp pron n v -mod -pers \ft asimismo está mi rostro, \ref S01.0379 \ELANBegin 1198.810 \ELANEnd 1200.300 \ELANParticipant unknown \tx izoi ɨɨitɨkue \mb izoi ɨɨ -itɨ -kue \ge mismo nadar -FUT -1S \ps postp v -mod -pers \ft asimismo voy a nadar, \ref S01.0380 \ELANBegin 1202.650 \ELANEnd 1204.110 \ELANParticipant unknown \tx nooiitɨkue \mb nooi -itɨ -kue \ge bañarse -FUT -1S \ps v -mod -pers \ft me voy a bañar. \ref S01.0381 \ELANBegin 1205.220 \ELANEnd 1208.130 \ELANParticipant unknown \tx jaae akɨ dɨnori nɨɨ \mb jaae akɨ dɨnori nɨɨ \ge antes escuchado de.ahi el.mismo \ps adv pron conj pron \ft En aquel entonces, en ese punto, él \ref S01.0382 \ELANBegin 1209.820 \ELANEnd 1211.060 \ELANParticipant unknown \tx fɨmaika \mb fɨmai -ga \ge guardar -PAS \ps v -voz \ft lo guarda, \ref S01.0383 \ELANBegin 1212.540 \ELANEnd 1213.910 \ELANParticipant unknown \tx abɨna onoiri \mb abɨ -na onoi -iri \ge cuerpo -ANC conocerse -EXORT \ps n -caso v -sv.post \ft hay que entender, \ref S01.0384 \ELANBegin 1213.930 \ELANEnd 1215.960 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe i mei yɨɨnotɨo \mb nɨɨe ie mei yɨɨno -dɨ -o \ge ése.mismo ANAF entonces recibir -ASERT -2S \ps pron pron conj v -mod -pers \ft así usted recibió \ref S01.0385 \ELANBegin 1216.460 \ELANEnd 1217.760 \ELANParticipant unknown \tx ikurimo \mb ikuri -mo \ge vientre -LOC \ps n -caso \ft en el vientre. \ref S01.0386 \ELANBegin 1219.830 \ELANEnd 1228.390 \ELANParticipant unknown \tx meita naana bie ikuri naana yɨɨnoga \mb meita naana bie ikuri naana yɨɨno -ga \ge entonces.pero todos éste vientre todos recibir -PAS \ps conj pron pron n pron v -voz \ft Entonces este vientre todo lo recibe, \ref S01.0387 \ELANBegin 1228.400 \ELANEnd 1231.590 \ELANParticipant unknown \tx ikuri emodomona batɨ taaɨno batɨ taaɨno \mb ikuri emodo -mona batɨ taaɨno batɨ taaɨno \ge vientre después -PROC más.allá mentira más.allá mentira \ps n postp -caso pron n pron n \ft después de este vientre (fuera de este vientre) todo es vacío, todo es vacío (allá no hay nada, allá no hay nada) \ref S01.0388 \ELANBegin 1231.600 \ELANEnd 1234.970 \ELANParticipant unknown \tx akɨ jaa nɨɨ ɨaikuri \mb akɨ jaa nɨɨ ɨai -kuri \ge escuchado ya el.mismo sal -RECIPIENTE \ps pron adv pron n -cln \ft éste es el vientre (seno) de sal, \ref S01.0389 \ELANBegin 1236.300 \ELANEnd 1239.540 \ELANParticipant unknown \tx akɨ nɨɨ ɨaibi \mb akɨ nɨɨ ɨai -bi \ge escuchado el.mismo sal -LIQUIDO \ps pron pron n -cln \ft ésta es la salmuera, \ref S01.0390 \ELANBegin 1240.860 \ELANEnd 1242.490 \ELANParticipant unknown \tx buu oni jɨiñena \mb buu oni jɨi -ñe -a \ge ¿quién? aparte voltearse -NEG -NF \ps pron adv v -sv -voz \ft nadie la desprecia, \ref S01.0391 \ELANBegin 1242.630 \ELANEnd 1243.970 \ELANParticipant unknown \tx buu batɨ jaaiñede \mb buu batɨ jaai -ñe -dɨ -e \ge ¿quién? más.allá ir -NEG -ASERT -3S \ps pron pron v -sv -mod -pers \ft nadie va más allá, \ref S01.0392 \ELANBegin 1244.100 \ELANEnd 1246.020 \ELANParticipant unknown \tx batɨ taaɨno batɨ taaɨno \mb batɨ taaɨno batɨ taaɨno \ge más.allá mentira más.allá mentira \ps pron n pron n \ft más allá no hay nada, más allá no nada. \ref S01.0393 \ELANBegin 1246.260 \ELANEnd 1251.180 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori buu bie enɨe jinomo iñede \mb akɨ dɨnori buu bie enɨe jino -mo i -ñe \ge escuchado de.ahi ¿quién? éste tierra fuera -LOC existir -NEG \ps pron conj pron pron n adv -caso v -sv \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft En ese punto, nadie vive fuera de esta tierra, \ref S01.0394 \ELANBegin 1251.280 \ELANEnd 1252.740 \ELANParticipant unknown \tx buu batɨ komuiñede \mb buu batɨ komui -ñe -dɨ -e \ge ¿quién? más.allá nacer -NEG -ASERT -3S \ps pron pron v -sv -mod -pers \ft nadie nació más allá, \ref S01.0395 \ELANBegin 1252.750 \ELANEnd 1254.070 \ELANParticipant unknown \tx bene komuidɨkaɨ \mb bene komui -dɨ -kaɨ \ge para.acá nacer -ASERT -1Pl \ps adv v -mod -pers \ft aquí nacimos. \ref S01.0396 \ELANBegin 1254.210 \ELANEnd 1259.500 \ELANParticipant unknown \tx izoide jagɨyɨ ɨairue jagɨyɨ \mb izoi -dɨ -e jagɨyɨ ɨai -rue jagɨyɨ \ge parecerse -ASERT -3S aliento sal -PERT aliento \ps v -mod -pers n n -cln n \ft Asimismo, el aliento es aliento de sal, \ref S01.0397 \ELANBegin 1260.090 \ELANEnd 1261.920 \ELANParticipant unknown \tx daanomo fɨnoka \mb daano -mo fɨno -ga \ge en.un.sitio -LOC arreglar -PAS \ps adv -caso v -voz \ft en ese mismo se arregla, \ref S01.0398 \ELANBegin 1261.930 \ELANEnd 1263.940 \ELANParticipant unknown \tx jaa fɨnoriyano ite \mb jaa fɨnori -ano i -dɨ -e \ge ya entrenarse -CONCL existir -ASERT -3S \ps adv v -sv.post v -mod -pers \ft ese procesamiento está, \ref S01.0399 \ELANBegin 1264.730 \ELANEnd 1266.710 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori fɨnorite \mb dɨnori fɨnori -dɨ -e \ge de.ahi entrenarse -ASERT -3S \ps conj v -mod -pers \ft en ese punto se entrena \ref S01.0400 \ELANBegin 1268.480 \ELANEnd 1269.780 \ELANParticipant unknown \tx ɨimana \mb ɨima -na \ge hombre -MAN \ps n -caso \ft como hombre, \ref S01.0401 \ELANBegin 1270.970 \ELANEnd 1273.610 \ELANParticipant unknown \tx jaae mooma ɨimana fɨeka \mb jaae moo -ma ɨima -na fɨe -ga \ge antes padre -MASC hombre -MAN dejar -PAS \ps adv n -gen n -caso v -voz \ft Ya el Padre nos dejó de hombres, \ref S01.0402 \ELANBegin 1273.980 \ELANEnd 1275.420 \ELANParticipant unknown \tx mooma buinaima \mb moo -ma buinai -ma \ge padre -MASC ser.acuático -MASC \ps n -gen n -gen \ft el Padre Creador. \ref S01.0403 \ELANBegin 1278.300 \ELANEnd 1280.480 \ELANParticipant unknown \tx daɨnanona afeno \mb daɨ -ano -na afeno \ge decir -CONCL -PROC ese.punto \ps v -sv.post -caso pron \ft Pensando en esto, \ref S01.0404 \ELANBegin 1281.050 \ELANEnd 1282.380 \ELANParticipant unknown \tx naana aiyɨ \mb naana aiyɨ \ge todos ahora \ps pron adv \ft todo \ref S01.0405 \ELANBegin 1283.230 \ELANEnd 1285.480 \ELANParticipant unknown \tx neeka ɨɨiñedɨ \mb nee -ka ɨɨ -i -ñe -dɨ \ge ¿dónde? -FOCAL tía -GEN -NEG -FOCAL \ps pron -caso n -sv -sv -sv.post \ft --¿qué es lo que no está mezclado?-- \ref S01.0406 \ELANBegin 1285.830 \ELANEnd 1287.500 \ELANParticipant unknown \tx naana ɨɨnogano \mb naana ɨɨno -ga -no \ge todos combinar -PAS -LUGAR \ps pron v -voz -pron \ft todo está mezclado, \ref S01.0407 \ELANBegin 1287.910 \ELANEnd 1289.700 \ELANParticipant unknown \tx taɨngojɨ ɨɨnoga \mb taɨngojɨ ɨɨno -ga \ge casabe combinar -PAS \ps n v -voz \ft el casabe se mezcla, \ref S01.0408 \ELANBegin 1290.590 \ELANEnd 1292.220 \ELANParticipant unknown \tx yomakɨ ɨɨnoga \mb yomakɨ ɨɨno -ga \ge tucupí combinar -PAS \ps n v -voz \ft el tucupí se mezcla, \ref S01.0409 \ELANBegin 1292.280 \ELANEnd 1293.670 \ELANParticipant unknown \tx jibie ɨɨnoga \mb jibie ɨɨno -ga \ge coca combinar -PAS \ps n v -voz \ft el mambe se mezcla, \ref S01.0410 \ELANBegin 1294.740 \ELANEnd 1297.440 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ daaje izoi jaɨkuiñogakaɨ \mb kaɨ daaje izoi jaɨkui -no -ga -kaɨ \ge 1Pl el.mismo mismo condimentar -MOMENT -PAS -1Pl \ps pron pron postp v -sv -voz -pers \ft nosotros también fuimos condimentados. \ref S01.0411 \ELANBegin 1299.780 \ELANEnd 1302.200 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori rafue nɨei daɨde \mb dɨnori rafue nɨei daɨ -dɨ -e \ge de.ahi Palabra ¿cómo? decir -ASERT -3S \ps conj n pron v -mod -pers \ft En ese punto, ¿cómo dice la historia? \ref S01.0412 \ELANBegin 1302.550 \ELANEnd 1303.850 \ELANParticipant unknown \tx eeiño daade \mb eeiño daa -dɨ -e \ge madre uno -ASERT -3S \ps n adv -mod -pers \ft La Madre es una, \ref S01.0413 \ELANBegin 1303.860 \ELANEnd 1306.340 \ELANParticipant unknown \tx moo onoñega dɨga ieza \mb moo ono -ñe -ga dɨga ie -za \ge padre conocer -NEG -PAS mucho ANAF -ARGUM \ps n v -sv -voz adj pron -clitic \ft los padres no se saben cuántos son. \ref S01.0414 \ELANBegin 1307.050 \ELANEnd 1308.960 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori kome \mb akɨ dɨnori kome \ge escuchado de.ahi persona.humana \ps pron conj n \ft En ese punto, la persona \ref S01.0415 \ELANBegin 1310.230 \ELANEnd 1312.700 \ELANParticipant unknown \tx jaa nɨɨ rɨnaidena mameide \mb jaa nɨɨ rɨnai -dɨ -e -na mamei -dɨ \ge ya el.mismo debilitarse -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT \ps adv pron v -mod -pers -caso v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft está como muy debilitado, \ref S01.0416 \ELANBegin 1312.770 \ELANEnd 1316.050 \ELANParticipant unknown \tx onoñedena mameide uinidena mameide \mb ono -ñe -dɨ -e -na mamei -dɨ -e ui -ni \ge conocer -NEG -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S ojo -NPOS \ps v -sv -mod -pers -caso v -mod -pers n -sv \mb -dɨ -e -na mamei -dɨ -e \ge -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps -mod -pers -caso v -mod -pers \ft como que no entiende, está como sin vista. \ref S01.0417 \ELANBegin 1316.750 \ELANEnd 1318.740 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori jizefo \mb meita akɨ dɨnori jizefo \ge entonces.pero escuchado de.ahi ceniza \ps conj pron conj n \ft Entonces en ese punto, la ceniza \ref S01.0418 \ELANBegin 1318.970 \ELANEnd 1321.690 \ELANParticipant unknown \tx rairuirede jɨaɨma uimo jutaiza (iaɨoɨ daɨna) \mb rairui -re -dɨ -e jɨaɨ -ma ui -mo juta -iza \ge prohibir -POS -ASERT -3S otro -MASC ojo -LOC colocar -EXORT \ps v -sv -mod -pers adj -gen n -caso v -sv.post \mb iaɨoɨ daɨ -a \ge 3Pl decir -NF \ps pron v -voz \ft se prohíbe: cuidado echa en ojo de otro (dicen), \ref S01.0419 \ELANBegin 1321.710 \ELANEnd 1326.520 \ELANParticipant unknown \tx akie izoide afe uaido jɨaɨmana ɨbaikana mameide \mb akie izoi -dɨ -e afe uai -do \ge ese.que.se.escucha parecerse -ASERT -3S ése palabra -INSTR \ps pron v -mod -pers pron n -caso \mb jɨaɨ -ma -na ɨbai -kana mamei -dɨ -e \ge otro -MASC -ANC cerrar -DUR simbolizar -ASERT -3S \ps adj -gen -caso v -sv.post v -mod -pers \ft de esa manera, con esa palabra se tapa a otra persona, \ref S01.0420 \ELANBegin 1326.760 \ELANEnd 1328.790 \ELANParticipant unknown \tx ie kome ɨrefote \mb ie kome ɨrefo -dɨ -e \ge ANAF persona.humana extraviarse -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers \ft y la persona se extravía. \ref S01.0421 \ELANBegin 1330.040 \ELANEnd 1335.140 \ELANParticipant unknown \tx ie mei nɨɨe jirari nane daajedo akie izoi manodena mameide \mb ie mei nɨɨe jira -ri nane daaje -do \ge ANAF entonces ése.mismo por.eso -CIRC otra.vez el.mismo -INSTR \ps pron conj pron postp -caso adv pron -caso \mb akie izoi mano -dɨ -e -na mamei \ge ese.que.se.escucha mismo curar -ASERT -3S -MAN simbolizar \ps pron postp v -mod -pers -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft Pero por eso otra vez con lo mismo se puede curar, \ref S01.0422 \ELANBegin 1335.420 \ELANEnd 1337.580 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ fɨrakana bite \mb nɨɨ fɨra -kana bi -dɨ -e \ge el.mismo aconsejar -DUR venir -ASERT -3S \ps pron v -sv.post v -mod -pers \ft él viene consolando, \ref S01.0423 \ELANBegin 1337.590 \ELANEnd 1339.260 \ELANParticipant unknown \tx moziñokana bite \mb moziño -kana bi -dɨ -e \ge frenar -DUR venir -ASERT -3S \ps v -sv.post v -mod -pers \ft viene atajando, \ref S01.0424 \ELANBegin 1340.160 \ELANEnd 1341.600 \ELANParticipant unknown \tx kɨoñena \mb kɨo -ñe -a \ge ver.mirar -NEG -NF \ps v -sv -voz \ft no se ve, \ref S01.0425 \ELANBegin 1342.100 \ELANEnd 1345.920 \ELANParticipant unknown \tx jaɨnoi jagɨyɨ jaa aiyɨ raɨnakana bite \mb jaɨnoi jagɨyɨ jaa aiyɨ raɨna -kana bi -dɨ -e \ge agua aliento ya ahora asentarse -DUR venir -ASERT -3S \ps n n adv adv v -sv.post v -mod -pers \ft el aliento de agua ya viene asentándose, \ref S01.0426 \ELANBegin 1347.380 \ELANEnd 1349.040 \ELANParticipant unknown \tx raɨnade nɨɨ \mb raɨna -dɨ -e nɨɨ \ge asentarse -ASERT -3S el.mismo \ps v -mod -pers pron \ft se asienta, \ref S01.0427 \ELANBegin 1349.790 \ELANEnd 1359.610 \ELANParticipant unknown \tx jaa rɨado iidɨ ozokɨmo fiokɨena \mb jaa rɨado iidɨ ozokɨ -mo fiokɨe -na \ge ya poder ese frente -LOC insignia -MAN \ps adv n pron n -caso n -caso \ft ya el poder en el rostro como insignia \ref S01.0428 \ELANBegin 1360.040 \ELANEnd 1361.820 \ELANParticipant unknown \tx raɨnabikaide \mb raɨna -bi -kai -dɨ -e \ge asentarse -REFLEX -EVOL -ASERT -3S \ps v -sv -sv -mod -pers \ft se asentó (cuajó). \ref S01.0429 \ELANBegin 1363.120 \ELANEnd 1364.500 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ rafue \mb nɨɨ rafue \ge el.mismo Palabra \ps pron n \ft Esa palabra \ref S01.0430 \ELANBegin 1365.060 \ELANEnd 1367.010 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ bene raɨnadɨkaɨ \mb kaɨ bene raɨna -dɨ -kaɨ \ge 1Pl para.acá asentarse -ASERT -1Pl \ps pron adv v -mod -pers \ft nosotros acá nos asentamos, \ref S01.0431 \ELANBegin 1367.480 \ELANEnd 1368.980 \ELANParticipant unknown \tx raokɨ raɨnade \mb rao -kɨ raɨna -dɨ -e \ge bejuco -GRUPO asentarse -ASERT -3S \ps n -cln v -mod -pers \ft las enredaderas se asentaron \ref S01.0432 \ELANBegin 1369.130 \ELANEnd 1370.540 \ELANParticipant unknown \tx enɨe mozikaide \mb enɨe mozikai -dɨ -e \ge tierra formarse -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft y la tierra se formó (se quedó ahí: de ahí no corre) \ref S01.0433 \ELANBegin 1371.920 \ELANEnd 1376.240 \ELANParticipant unknown \tx akie izoide taaɨtaaɨnokaidena mameide \mb akie izoi -dɨ -e dupCV- taaɨnokai -dɨ -e -na mamei -dɨ -e DUP~ jaai -dɨ -e \ge ese.que.se.escucha parecerse -ASERT -3S mucho- desaparecer -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S mucho ir -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers intens- v -mod -pers -caso v -mod -pers intens v -mod -pers \ft De esa manera, queda como vacío, \ref S01.0434 \ELANBegin 1376.320 \ELANEnd 1378.400 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ mooma buinaima \mb iidɨ moo -ma buinai -ma \ge ese padre -MASC ser.acuático -MASC \ps pron n -gen n -gen \ft el Padre Creador \ref S01.0435 \ELANBegin 1378.760 \ELANEnd 1379.950 \ELANParticipant unknown \tx kɨoñena \mb kɨo -ñe -a \ge ver.mirar -NEG -NF \ps v -sv -voz \ft ni se ve; \ref S01.0436 \ELANBegin 1381.940 \ELANEnd 1383.990 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ jɨfiaɨdɨkaɨ \mb iidɨ jɨfiaɨ -dɨ -kaɨ \ge ese imagen -ASERT -1Pl \ps pron n -mod -pers \ft nosotros somos su imagen, \ref S01.0437 \ELANBegin 1384.300 \ELANEnd 1384.980 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ \mb kaɨ \ge 1Pl \ps pron \ft nosotros \ref S01.0438 \ELANBegin 1386.280 \ELANEnd 1388.420 \ELANParticipant unknown \tx afemɨe uaido uuritɨkaɨ \mb afemɨe uai -do uuri -dɨ -kaɨ \ge 3Sm palabra -INSTR hablar -ASERT -1Pl \ps pron n -caso v -mod -pers \ft hablamos con su palabra, \ref S01.0439 \ELANBegin 1388.450 \ELANEnd 1389.800 \ELANParticipant unknown \tx ɨai’uaido \mb ɨai’uai -do \ge sal palabra -INSTR \ps n n -caso \ft con palabra de sal, \ref S01.0440 \ELANBegin 1390.270 \ELANEnd 1391.620 \ELANParticipant unknown \tx kaɨma uaido \mb kaɨma uai -do \ge sabroso palabra -INSTR \ps r.adj n -caso \ft con palabra amorosa. \ref S01.0441 \ELANBegin 1393.280 \ELANEnd 1395.490 \ELANParticipant unknown \tx daaje naɨmekɨda \mb daaje naɨmekɨ -da \ge mismo hierba.dulce -VARA \ps adj n -cln \ft Estoy hablando con la misma palabra \ref S01.0442 \ELANBegin 1396.420 \ELANEnd 1398.370 \ELANParticipant unknown \tx daaje nɨmairana \mb daaje nɨmaira -na \ge mismo hierba.de.sabiduría -ARBOL \ps adj n -cln \ft de bastón dulce, \ref S01.0443 \ELANBegin 1399.150 \ELANEnd 1405.870 \ELANParticipant unknown \tx daaje binɨe enɨe uaido uuritɨkue \mb daaje bi -nɨe enɨe uai -do uuri -dɨ -kue \ge mismo este -TIERRA tierra palabra -INSTR hablar -ASERT -1S \ps adj adj -cln n n -caso v -mod -pers \ft de ciencia, de esta tierra, \ref S01.0444 \ELANBegin 1406.380 \ELANEnd 1407.200 \ELANParticipant unknown \tx daaje \mb daaje \ge el.mismo \ps pron \ft con la misma \ref S01.0445 \ELANBegin 1407.220 \ELANEnd 1408.510 \ELANParticipant unknown \tx daaje ɨai \mb daaje ɨai \ge mismo sal \ps adj n \ft con la misma salmuera, \ref S01.0446 \ELANBegin 1409.190 \ELANEnd 1410.750 \ELANParticipant unknown \tx daaje juzitofe \mb daaje juzi -tofe \ge mismo yuca.brava -RAMA \ps adj n -cln \ft con la misma yuca, \ref S01.0447 \ELANBegin 1412.290 \ELANEnd 1413.600 \ELANParticipant unknown \tx daaje jibina \mb daaje jibina \ge mismo coca \ps adj n \ft con la misma coca, \ref S01.0448 \ELANBegin 1414.660 \ELANEnd 1419.120 \ELANParticipant unknown \tx daaje ua manue \mb daaje ua manue \ge mismo en.verdad remedio \ps adj adv n \ft con la misma potencia. \ref S01.0449 \ELANBegin 1420.310 \ELANEnd 1423.420 \ELANParticipant unknown \tx jaa akɨ dɨnori afe iñedenia \mb jaa akɨ dɨnori afe i -ñe -dɨ -e -iadɨ \ge ya escuchado de.ahi ése existir -NEG -ASERT -3S -COND \ps adv pron conj pron v -sv -mod -pers -clitic \ft En ese punto, si eso no existiera, \ref S01.0450 \ELANBegin 1423.770 \ELANEnd 1425.970 \ELANParticipant unknown \tx nɨeri mei komuitɨkaɨ \mb nɨeri mei komui -itɨ -kaɨ \ge ¿con qué? entonces vivir -FUT -1Pl \ps pron conj v -mod -pers \ft ¿con qué vamos a vivir? \ref S01.0451 \ELANBegin 1429.230 \ELANEnd 1431.370 \ELANParticipant unknown \tx akɨ komuitate \mb akɨ komui -ta -dɨ -e \ge escuchado vivir -CAUS -ASERT -3S \ps pron v -sv -mod -pers \ft Eso hace vivir. \ref S01.0452 \ELANBegin 1432.730 \ELANEnd 1435.650 \ELANParticipant unknown \tx akɨ nɨɨ tuanoñega \mb akɨ nɨɨ tuano -ñe -ga \ge escuchado el.mismo escupir -NEG -PAS \ps pron pron v -sv -voz \ft Eso no se escupe, \ref S01.0453 \ELANBegin 1437.020 \ELANEnd 1438.650 \ELANParticipant unknown \tx rairuirede \mb rairui -re -dɨ -e \ge prohibir -POS -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft se prohíbe, \ref S01.0454 \ELANBegin 1441.270 \ELANEnd 1442.640 \ELANParticipant unknown \tx tuanoga \mb tuano -ga \ge escupir -PAS \ps v -voz \ft si se escupe \ref S01.0455 \ELANBegin 1443.440 \ELANEnd 1446.720 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori jɨaɨmana rɨtena mameide \mb dɨnori jɨaɨ -ma -na rɨ -dɨ -e -na \ge de.ahi otro -MASC -MAN comer.carne -ASERT -3S -MAN \ps conj adj -gen -caso v -mod -pers -caso \mb mamei -dɨ -e \ge simbolizar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft a otra persona la carcome. \ref S01.0456 \ELANBegin 1447.810 \ELANEnd 1452.070 \ELANParticipant unknown \tx meita iidɨ ɨairɨ \mb meita iidɨ ɨai -rɨ \ge entonces.pero ese sal -HIERBA \ps conj pron n -cln \ft Entonces, esa sal de monte \ref S01.0457 \ELANBegin 1452.800 \ELANEnd 1454.630 \ELANParticipant unknown \tx rɨtena mameide \mb rɨ -dɨ -e -na mamei -dɨ -e \ge comer.carne -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso v -mod -pers \ft carcome, \ref S01.0458 \ELANBegin 1454.950 \ELANEnd 1458.150 \ELANParticipant unknown \tx mooma maɨrie mooma dɨeza \mb moo -ma maɨrie moo -ma dɨe -za \ge padre -MASC fuerza padre -MASC sangre -ARGUM \ps n -gen n n -gen n -clitic \ft porque es la fuerza del Padre, la sangre del Padre, \ref S01.0459 \ELANBegin 1458.450 \ELANEnd 1459.940 \ELANParticipant unknown \tx mooma uaiza \mb moo -ma uai -za \ge padre -MASC palabra -ARGUM \ps n -gen n -clitic \ft la palabra del Padre; \ref S01.0460 \ELANBegin 1461.650 \ELANEnd 1464.350 \ELANParticipant unknown \tx meita abɨ mameadɨ jaka jetade \mb meita abɨ mame -iadɨ jaka jeta -dɨ \ge entonces.pero REFLEX nombrar -COND siempre tocar -ASERT \ps conj pron v -clitic adv v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft entonces, si es orgulloso, lo toca, \ref S01.0461 \ELANBegin 1464.370 \ELANEnd 1467.050 \ELANParticipant unknown \tx jɨɨ batɨnena daaje izoide iia \mb jɨɨ batɨne -na daaje izoi -dɨ -e iiadɨ \ge sí por.allá -PROC el.mismo parecerse -ASERT -3S aunque \ps adv pron -caso pron v -mod -pers conj \ft porque allá da lo mismo. \ref S01.0462 \ELANBegin 1468.110 \ELANEnd 1469.970 \ELANParticipant unknown \tx jirari jaae \mb jira -ri jaae \ge por.eso -CIRC antes \ps postp -caso adv \ft Por eso \ref S01.0463 \ELANBegin 1470.400 \ELANEnd 1471.520 \ELANParticipant unknown \tx taɨjɨe \mb taɨjɨe \ge trabajo \ps n \ft el trabajo \ref S01.0464 \ELANBegin 1472.680 \ELANEnd 1473.770 \ELANParticipant unknown \tx eronekana uite \mb erone -kana ui -dɨ -e \ge orientar -DUR llevar -ASERT -3S \ps v -sv.post v -mod -pers \ft lo va orientando (todos las enfermedades las convierte en trabajo), \ref S01.0465 \ELANBegin 1473.780 \ELANEnd 1474.870 \ELANParticipant unknown \tx afenomo \mb afeno -mo \ge ese.punto -LOC \ps pron -caso \ft por esa parte \ref S01.0466 \ELANBegin 1476.350 \ELANEnd 1477.710 \ELANParticipant unknown \tx ote \mb o -dɨ -e \ge sacar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft lo saca \ref S01.0467 \ELANBegin 1478.450 \ELANEnd 1479.510 \ELANParticipant unknown \tx taɨjɨemo \mb taɨjɨe -mo \ge trabajo -LOC \ps n -caso \ft en el trabajo, (lo saca en productos por medio del trabajo) \ref S01.0468 \ELANBegin 1480.330 \ELANEnd 1483.240 \ELANParticipant unknown \tx meita rɨnaideza maɨriñede \mb meita rɨnai -dɨ -e -za maɨri -ñe \ge entonces.pero debilitarse -ASERT -3S -ARGUM tener.fuerza -NEG \ps conj v -mod -pers -cliticv -sv \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft como está débil no tiene fuerza (todo lo que es fuerte él lo debilitó allá, por eso el trabajo no cansa); \ref S01.0469 \ELANBegin 1483.640 \ELANEnd 1485.290 \ELANParticipant unknown \tx duiko rɨnaide \mb duiko rɨnai -dɨ -e \ge enfermedad debilitarse -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft la enfermedad se debilita, \ref S01.0470 \ELANBegin 1485.480 \ELANEnd 1486.370 \ELANParticipant unknown \tx naana \mb naana \ge todos \ps pron \ft todo [se debilita allá] \ref S01.0471 \ELANBegin 1488.370 \ELANEnd 1490.600 \ELANParticipant unknown \tx ie mei kome mei jetakana uite \mb ie mei kome mei jeta -kana ui -dɨ \ge ANAF entonces persona.humana entonces tocar -DUR llevar -ASERT \ps pron conj n conj v -sv.post v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft Pero, uno sigue trabajando, \ref S01.0472 \ELANBegin 1490.800 \ELANEnd 1492.080 \ELANParticipant unknown \tx ɨaɨnide \mb ɨaɨ -ni -dɨ -e \ge sucio -NPOS -ASERT -3S \ps r.adj -sv -mod -pers \ft no es nada malo (no se remonta); \ref S01.0473 \ELANBegin 1492.280 \ELANEnd 1496.000 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori daanomo ekade \mb meita akɨ dɨnori daano -mo eka \ge entonces.pero escuchado de.ahi en.un.sitio -LOC dar.de.comer \ps conj pron conj adv -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft entonces en ese punto allí mismo lo echa (lo amontona), \ref S01.0474 \ELANBegin 1496.290 \ELANEnd 1497.810 \ELANParticipant unknown \tx daanomo fɨnode \mb daano -mo fɨno -dɨ -e \ge en.un.sitio -LOC arreglar -ASERT -3S \ps adv -caso v -mod -pers \ft allí mismo lo arregla (procesa). \ref S01.0475 \ELANBegin 1498.100 \ELANEnd 1499.980 \ELANParticipant unknown \tx jaa akɨ dɨnomona \mb jaa akɨ dɨno -mona \ge ya escuchado ahí -PROC \ps adv pron pron -caso \ft Ya de ahí \ref S01.0476 \ELANBegin 1501.330 \ELANEnd 1503.280 \ELANParticipant unknown \tx bene jɨaɨe iogobena mameide \mb bene jɨaɨ -e iogobe -na mamei -dɨ -e \ge para.acá otro -GEN camino -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps adv adj -cln n -caso v -mod -pers \ft para acá es como otro camino, \ref S01.0477 \ELANBegin 1503.290 \ELANEnd 1504.380 \ELANParticipant unknown \tx jaa be juziñana \mb jaa be juziña -na \ge ya éste.es justicia -MAN \ps adv pron n -caso \ft ya es palabra de justicia; \ref S01.0478 \ELANBegin 1504.400 \ELANEnd 1506.600 \ELANParticipant unknown \tx ie mei bene nane enefenedo \mb ie mei bene nane enefene -do \ge ANAF entonces para.acá otra.vez por.otro.lado -INSTR \ps pron conj adv adv adv -caso \ft pero para acá otra vez, por otro lado, \ref S01.0479 \ELANBegin 1506.800 \ELANEnd 1508.160 \ELANParticipant unknown \tx bebenedo jaaide \mb bebene -do jaai -dɨ -e \ge por.este.lado -INSTR ir -ASERT -3S \ps adv -caso v -mod -pers \ft por este lado (por el trabajo) va. \ref S01.0480 \ELANBegin 1509.960 \ELANEnd 1517.000 \ELANParticipant unknown \tx jaae dɨnori nɨɨ manotofe dɨbene baizi nane nɨɨ fɨebikaide \mb jaae dɨnori nɨɨ manotofe dɨbene baizi nane nɨɨ fɨebi -kai -dɨ -e \ge antes de.ahi el.mismo remedios por.parte.de de.esa.manera otra.vez el.mismo permanecer -EVOL -ASERT -3S \ps adv conj pron n postp dem adv pron v -sv -mod -pers \ft Antes en ese punto, por parte de la generación de yerbas, de la misma manera se quedó, \ref S01.0481 \ELANBegin 1517.800 \ELANEnd 1521.040 \ELANParticipant unknown \tx ie mei bene jaa kaɨ biya dɨbene \mb ie mei bene jaa kaɨ bi -a dɨbene \ge ANAF entonces para.acá ya 1Pl venir -NF por.parte.de \ps pron conj adv adv pron v -voz postp \ft pero para acá, ya es parte de nuestro origen... \ref S01.0482 \ELANBegin 1522.620 \ELANEnd 1523.840 \ELANParticipant unknown \tx jaa ba \mb jaa ba \ge ya allá \ps adv pron \ft allá (por parte de la generación mala) \ref S01.0483 \ELANBegin 1524.630 \ELANEnd 1527.010 \ELANParticipant unknown \tx nɨga daɨita zefuide \mb nɨga daɨi -ta zefui -dɨ -e \ge ¿cuántos? de.esta.manera -CAUS sufrir -ASERT -3S \ps pron adv -sv v -mod -pers \ft ¿cuántos están actuando así? \ref S01.0484 \ELANBegin 1527.030 \ELANEnd 1531.850 \ELANParticipant unknown \tx daɨnanona ba \mb daɨ -ano -na ba \ge decir -CONCL -PROC allá \ps v -sv.post -caso pron \ft Pensando en eso, allá \ref S01.0485 \ELANBegin 1533.580 \ELANEnd 1535.700 \ELANParticipant unknown \tx uzire ite \mb uzi -re i -dɨ -e \ge caliente -POS existir -ASERT -3S \ps r.adj -sv v -mod -pers \ft todo lo que estaba caliente: \ref S01.0486 \ELANBegin 1536.960 \ELANEnd 1541.150 \ELANParticipant unknown \tx ua kue iedɨkue kue ɨairɨdɨkue \mb ua kue ie -dɨ -kue kue ɨai -rɨ -dɨ -kue \ge en.verdad 1S ANAF -ASERT -1S 1S sal -HIERBA -ASERT -1S \ps adv pron pron -mod -pers pron n -cln -mod -pers \ft “yo soy el mismo, yo soy la mata de sal,” \ref S01.0487 \ELANBegin 1541.490 \ELANEnd 1542.250 \ELANParticipant unknown \tx aa \mb aa \ge ¡ah! \ps interj \ft “ah, \ref S01.0488 \ELANBegin 1542.950 \ELANEnd 1549.770 \ELANParticipant unknown \tx kue mei ɨairɨdɨkue jaae mei bigɨni komuiyanori boobikaidɨkue \mb kue mei ɨai -rɨ -dɨ -kue jaae mei bigɨni \ge 1S entonces sal -HIERBA -ASERT -1S antes entonces este.suelo \ps pron conj n -cln -mod -pers adv conj n \mb komui -ano -ri boo -bi -kai -dɨ -kue \ge nacer -CONCL -CIRC arder -REFLEX -EVOL -ASERT -1S \ps v -sv.post -caso v -sv -sv -mod -pers \ft pero yo soy la mata de sal, antes en la creación del mundo yo me quemé \ref S01.0489 \ELANBegin 1550.720 \ELANEnd 1554.840 \ELANParticipant unknown \tx jiñodotɨkue kue mei kaadɨkue daɨde mooma \mb jiñodo -dɨ -kue kue mei kaa -dɨ \ge mezclar.arcilla.con.ceniza -ASERT -1S 1S entonces vivir -ASERT \ps v -mod -pers pron conj v -mod \mb -kue daɨ -dɨ -e moo -ma \ge -1S decir -ASERT -3S padre -MASC \ps -pers v -mod -pers n -gen \ft me endurecí y estoy vivo,” dice el Padre. \ref S01.0490 \ELANBegin 1554.860 \ELANEnd 1556.540 \ELANParticipant unknown \tx uafue daɨnanona \mb uafue daɨ -ano -na \ge verdad decir -CONCL -PROC \ps n v -sv.post -caso \ft ¿Será cierto? \ref S01.0491 \ELANBegin 1558.010 \ELANEnd 1561.370 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori iaɨoɨ uai yɨɨnuano abɨ mamiano \mb dɨnori iaɨoɨ uai yɨɨno -ano abɨ mame -a \ge de.ahi 3Pl palabra recibir -CONCL REFLEX nombrar -NF \ps conj pron n v -sv.post pron v -voz \mb -no \ge -LUGAR \ps -pron \ft En ese punto, cogiendo la palabra de ellos, donde ellos se creían, \ref S01.0492 \ELANBegin 1561.580 \ELANEnd 1563.060 \ELANParticipant unknown \tx jobaidɨkue \mb jobai -dɨ -kue \ge arder -ASERT -1S \ps v -mod -pers \ft “yo lo quemé, \ref S01.0493 \ELANBegin 1563.180 \ELANEnd 1565.860 \ELANParticipant unknown \tx fui monifue urukɨ jobaiye \mb fui moni -fue urukɨ jobai -ye \ge después abundar -DISCURSO gente arder -FUT \ps adv v -cln n v -mod \ft y la generación de vida lo va a quemar.” \ref S01.0494 \ELANBegin 1566.090 \ELANEnd 1568.720 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua raaniadɨ mei ua \mb nɨɨ ua raa -iadɨ mei ua \ge el.mismo en.verdad cosa -COND entonces en.verdad \ps pron adv n -clitic conj adv \ft Si es verdadera cosa pues \ref S01.0495 \ELANBegin 1569.860 \ELANEnd 1574.040 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨe i iñei jaa akɨ dɨnori afe fuiraidena mameide jaa ua \mb nɨɨe ie i -ñe -iza jaa akɨ dɨnori afe \ge ése.mismo ANAF existir -NEG -EXORT ya escuchado de.ahi ése \ps pron pron v -sv -sv.post adv pron conj pron \mb fuirai -dɨ -e -na mamei -dɨ -e jaa ua \ge acabarse -ASERT -3S -MAN simbolizar -ASERT -3S ya en.verdad \ps v -mod -pers -caso v -mod -pers adv adv \ft no le va a pasar nada, y ya de ahí se acaban; \ref S01.0496 \ELANBegin 1574.850 \ELANEnd 1579.830 \ELANParticipant unknown \tx mei jaae mooma rɨga aya oni kaɨ \mb mei jaae moo -ma rɨ -ga aya oni kaɨ \ge entonces antes padre -MASC comer.carne -PAS sobras aparte 1Pl \ps conj adv n -gen v -voz n adv pron \ft entonces, las sobras de lo que el Padre devoró \ref S01.0497 \ELANBegin 1580.910 \ELANEnd 1582.460 \ELANParticipant unknown \tx guikana atɨde \mb gui -kana atɨ -dɨ -e \ge comer -DUR traer -ASERT -3S \ps v -sv.post v -mod -pers \ft venimos comiendo. \ref S01.0498 \ELANBegin 1582.470 \ELANEnd 1584.240 \ELANParticipant unknown \tx jaae kue fɨnokaza \mb jaae kue fɨno -ga -za \ge antes 1S arreglar -PAS -ARGUM \ps adv pron v -voz -clitic \ft Como yo en aquel entonces lo arreglé, \ref S01.0499 \ELANBegin 1584.500 \ELANEnd 1586.270 \ELANParticipant unknown \tx kuemo yone \mb kue -mo yo -no \ge 1S -LOC avisar -IMPER \ps pron -caso v -mod \ft avíseme \ref S01.0500 \ELANBegin 1588.030 \ELANEnd 1589.970 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨena kue fɨnoñena \mb nɨɨe -na kue fɨno -ñe -a \ge ése.mismo -ANC 1S arreglar -NEG -NF \ps pron -caso pron v -sv -voz \ft qué es lo que no arreglé. \ref S01.0501 \ELANBegin 1590.830 \ELANEnd 1593.680 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori jaa nane eina jaaibikaide \mb dɨnori jaa nane ei -na jaai -bi -kai -dɨ -e \ge de.ahi ya otra.vez madre -MAN ir -REFLEX -EVOL -ASERT -3S \ps conj adv adv n -caso v -sv -sv -mod -pers \ft En ese punto ya otra vez se convirtió en la Madre, \ref S01.0502 \ELANBegin 1593.690 \ELANEnd 1595.120 \ELANParticipant unknown \tx jaa akɨ nane eei \mb jaa akɨ nane ei \ge ya escuchado otra.vez madre \ps adv pron adv n \ft ya otra vez es Madre, \ref S01.0503 \ELANBegin 1595.270 \ELANEnd 1597.520 \ELANParticipant unknown \tx jaa mooma oni nane \mb jaa moo -ma oni nane \ge ya padre -MASC aparte otra.vez \ps adv n -gen adv adv \ft ya el Padre otra vez \ref S01.0504 \ELANBegin 1597.540 \ELANEnd 1599.030 \ELANParticipant unknown \tx jaa igana mameide \mb jaa i -ga -na mamei -dɨ -e \ge ya dar -PAS -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps adv v -voz -caso v -mod -pers \ft ya le entregó, \ref S01.0505 \ELANBegin 1601.110 \ELANEnd 1603.870 \ELANParticipant unknown \tx dɨnori jaa monoɨna mameizaide \mb dɨnori jaa monoɨ -na mamei -ai -dɨ -e \ge de.ahi ya seno -MAN simbolizar -ALEJ -ASERT -3S \ps conj adv n -caso v -sv -mod -pers \ft de ahí ya quedó como seno (de la mujer). \ref S01.0506 \ELANBegin 1605.110 \ELANEnd 1612.960 \ELANParticipant unknown \tx jaa meita akɨ dɨnori jaa afe nɨɨ yɨɨnoganona mameizaide \mb jaa meita akɨ dɨnori jaa afe nɨɨ yɨɨno -ga \ge ya entonces.pero escuchado de.ahi ya ése el.mismo recibir -PAS \ps adv conj pron conj adv pron pron v -voz \mb -no -na mamei -ai -dɨ -e \ge -LUGAR -PROC simbolizar -ALEJ -ASERT -3S \ps -pron -caso v -sv -mod -pers \ft Ya entonces, en ese punto, ya eso vino a ser de recibir, (no es prohibido, es público), \ref S01.0507 \ELANBegin 1612.990 \ELANEnd 1615.340 \ELANParticipant unknown \tx dɨnokoni jaa aiyɨ \mb dɨnokoni jaa aiyɨ \ge en.ese.punto ya ahora \ps conj adv adv \ft ahí ya ahora \ref S01.0508 \ELANBegin 1617.600 \ELANEnd 1620.780 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ dɨona jaa komuiyɨno \mb nɨɨ dɨo -na jaa komui -yɨ -no \ge el.mismo tabaco -ARBOL ya nacer -PASF -LUGAR \ps pron n -cln adv v -voz -pron \ft es el nacimiento de tabaco, \ref S01.0509 \ELANBegin 1620.860 \ELANEnd 1622.660 \ELANParticipant unknown \tx afe nane mameite \mb afe nane mamei -itɨ -e \ge ése otra.vez simbolizar -FUT -3S \ps pron adv v -mod -pers \ft ahora va a crear ese punto (la mujer), \ref S01.0510 \ELANBegin 1623.060 \ELANEnd 1624.470 \ELANParticipant unknown \tx jaa mena ite \mb jaa mena i -dɨ -e \ge ya dos existir -ASERT -3S \ps adv adv v -mod -pers \ft ya son dos. \ref S01.0511 \ELANBegin 1624.730 \ELANEnd 1626.730 \ELANParticipant unknown \tx akɨ fɨmaikano \mb akɨ fɨmai -ga -no \ge escuchado guardar -PAS -LUGAR \ps pron v -voz -pron \ft Eso es lo que se guarda, \ref S01.0512 \ELANBegin 1627.380 \ELANEnd 1629.880 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ɨima rɨñenano \mb nɨɨ ɨima rɨ -ñe -ano \ge el.mismo hombre comer.carne -NEG -CONCL \ps pron n v -sv -sv.post \ft eso es que el hombre no come, \ref S01.0513 \ELANBegin 1632.260 \ELANEnd 1634.840 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ manue fɨmaiya \mb nɨɨ manue fɨmai -a \ge el.mismo remedio guardar -NF \ps pron n v -voz \ft él guarda esa potencia (él cuida la ciencia), \ref S01.0514 \ELANBegin 1635.010 \ELANEnd 1636.650 \ELANParticipant unknown \tx emodori \mb emodo -ri \ge después -CIRC \ps postp -caso \ft por consiguiente \ref S01.0515 \ELANBegin 1638.830 \ELANEnd 1640.200 \ELANParticipant unknown \tx guiñede \mb gui -ñe -dɨ -e \ge comer -NEG -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft no come; \ref S01.0516 \ELANBegin 1640.490 \ELANEnd 1645.410 \ELANParticipant unknown \tx jubieri jeeɨnide jiroakade guiakade \mb jubie -ri jeeɨ -ni -dɨ -e jiro -aka -dɨ -e \ge hambre -CIRC saciado -NPOS -ASERT -3S beber -DESID -ASERT -3S \ps n -caso r.adj -sv -mod -pers v -sv -mod -pers \mb gui -aka -dɨ -e \ge comer -DESID -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft el hambre no se puede aguantar, quiere beber, quiere comer. \ref S01.0517 \ELANBegin 1645.620 \ELANEnd 1648.990 \ELANParticipant unknown \tx daɨnanona jaa akɨ dɨbenedo guite \mb daɨ -ano -na jaa akɨ dɨbene -do gui \ge decir -CONCL -PROC ya escuchado por.parte.de -INSTR comer \ps v -sv.post -caso adv pron postp -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft Pensando en eso, ya por ese lado come \ref S01.0518 \ELANBegin 1651.960 \ELANEnd 1653.420 \ELANParticipant unknown \tx dɨga raa \mb dɨga raa \ge mucho cosa \ps adj n \ft muchas cosas, \ref S01.0519 \ELANBegin 1653.810 \ELANEnd 1656.870 \ELANParticipant unknown \tx dɨga omokɨ dɨga jaio dɨga duiko \mb dɨga omokɨ dɨga jaio dɨga duiko \ge mucho conga mucho serpiente mucho enfermedad \ps adj n adj n adj n \ft muchas congas, muchas serpientes, muchas enfermedades (símbolos de sal) \ref S01.0520 \ELANBegin 1656.910 \ELANEnd 1658.220 \ELANParticipant unknown \tx rɨte jaa \mb rɨ -dɨ -e jaa \ge comer.carne -ASERT -3S ya \ps v -mod -pers adv \ft las devora y \ref S01.0521 \ELANBegin 1658.650 \ELANEnd 1660.210 \ELANParticipant unknown \tx iiadɨ \mb iiadɨ \ge aunque \ps conj \ft sin embargo \ref S01.0522 \ELANBegin 1660.230 \ELANEnd 1661.040 \ELANParticipant unknown \tx nɨbaɨñede \mb nɨbaɨ -ñe -dɨ -e \ge perecer -NEG -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft no le pasa nada, \ref S01.0523 \ELANBegin 1661.070 \ELANEnd 1663.460 \ELANParticipant unknown \tx jaa koonaite ayaza \mb jaa koonai -dɨ -e aya -za \ge ya quedar.quemado -ASERT -3S sobras -ARGUM \ps adv v -mod -pers n -clitic \ft como son sobras de lo quemado, \ref S01.0524 \ELANBegin 1663.530 \ELANEnd 1665.090 \ELANParticipant unknown \tx koonaiñede \mb koonai -ñe -dɨ -e \ge quedar.quemado -NEG -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft no se han quemado, \ref S01.0525 \ELANBegin 1666.220 \ELANEnd 1667.630 \ELANParticipant unknown \tx izoide \mb izoi -dɨ -e \ge parecerse -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft igualmente \ref S01.0526 \ELANBegin 1668.280 \ELANEnd 1671.250 \ELANParticipant unknown \tx jaa mei ua nɨbaɨñega \mb jaa mei ua nɨbaɨ -ñe -ga \ge ya entonces en.verdad perecer -NEG -PAS \ps adv conj adv v -sv -voz \ft ya no le pasó nada. \ref S01.0527 \ELANBegin 1671.680 \ELANEnd 1674.480 \ELANParticipant unknown \tx fui monifue urukɨ bie mei \mb fui moni -fue urukɨ bie mei \ge después abundar -DISCURSO gente éste entonces \ps adv v -cln n pron conj \ft Esa es la palabra de la futura \ref S01.0528 \ELANBegin 1675.520 \ELANEnd 1678.500 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ua uai \mb nɨɨ ua uai \ge el.mismo en.verdad palabra \ps pron adv n \ft generación de vida, \ref S01.0529 \ELANBegin 1678.600 \ELANEnd 1681.180 \ELANParticipant unknown \tx biedo jaa be jɨaɨma uaidoitiaɨoɨ \mb bie -do jaa be jɨaɨ -ma uaido -itɨ -aɨoɨ \ge éste -INSTR ya éste.es otro -MASC saludar -FUT -3Pl \ps pron -caso adv pron adj -gen v -mod -pers \ft con esto se van a saludar unos a otros, \ref S01.0530 \ELANBegin 1681.370 \ELANEnd 1683.700 \ELANParticipant unknown \tx biedo jaa be jɨaɨma yoitiaɨoɨ \mb bie -do jaa be jɨaɨ -ma yo -itɨ -aɨoɨ \ge éste -INSTR ya éste.es otro -MASC enseñar -FUT -3Pl \ps pron -caso adv pron adj -gen v -mod -pers \ft con esto se van a enseñar unos a otros, \ref S01.0531 \ELANBegin 1684.060 \ELANEnd 1686.820 \ELANParticipant unknown \tx daɨnanona kaɨri fɨenokaiga \mb daɨ -ano -na kaɨ -ri fɨe -no -kai -ga \ge decir -CONCL -PROC 1Pl -CIRC dejar -MOMENT -EVOL -PAS \ps v -sv.post -caso pron -caso v -sv -sv -voz \ft pensando en eso nos dejó \ref S01.0532 \ELANBegin 1686.840 \ELANEnd 1690.470 \ELANParticipant unknown \tx iidɨ ɨairɨ rafue \mb iidɨ ɨai -rɨ rafue \ge ese sal -HIERBA Palabra \ps pron n -cln n \ft esa palabra de sal. \ref S01.0533 \ELANBegin 1691.920 \ELANEnd 1695.060 \ELANParticipant unknown \tx afe iñedeniadɨ kaɨmanide \mb afe i -ñe -dɨ -e -iadɨ kaɨma -ni -dɨ -e \ge ése existir -NEG -ASERT -3S -COND sabroso -NPOS -ASERT -3S \ps pron v -sv -mod -pers -clitic r.adj -sv -mod -pers \ft Si no existiera eso, no sería sabroso [el diálogo], \ref S01.0534 \ELANBegin 1696.310 \ELANEnd 1698.590 \ELANParticipant unknown \tx meairede ikɨrite izoi ite \mb meai -re -dɨ -e ikɨri -dɨ -e izoi i -dɨ -e \ge vergonzoso -POS -ASERT -3S rabiar -ASERT -3S mismo existir -ASERT -3S \ps r.adj -sv -mod -pers v -mod -pers postp v -mod -pers \ft como con vergüenza, con rabia; \ref S01.0535 \ELANBegin 1698.600 \ELANEnd 1701.610 \ELANParticipant unknown \tx ie mei afe ñue mei fɨnoka \mb ie mei afe ñue mei fɨno -ga \ge ANAF entonces ése bien entonces arreglar -PAS \ps pron conj pron adv conj v -voz \ft pero eso (esa palabra, esa sal) es lo que lo arregla bien, \ref S01.0536 \ELANBegin 1702.970 \ELANEnd 1704.650 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ uaidote \mb nɨɨ uaido -dɨ -e \ge el.mismo saludar -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft ese saluda, \ref S01.0537 \ELANBegin 1705.830 \ELANEnd 1709.720 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ iyɨbi nɨɨ monoɨ \mb nɨɨ iyɨ -bi nɨɨ monoɨ \ge el.mismo alimento -LIQUIDO el.mismo seno \ps pron n -cln pron n \ft es caldo de ají, es leche de seno; \ref S01.0538 \ELANBegin 1710.380 \ELANEnd 1711.980 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ mei uruiaɨdɨkaɨ \mb kaɨ mei urue -aɨ -dɨ -kaɨ \ge 1Pl entonces niño -PL -ASERT -1Pl \ps pron conj n -num -mod -pers \ft nosotros somos niños, \ref S01.0539 \ELANBegin 1712.000 \ELANEnd 1714.320 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ einamakɨñedɨkaɨ \mb kaɨ einamakɨ -ñe -dɨ -kaɨ \ge 1Pl gente.mayor -NEG -ASERT -1Pl \ps pron n -sv -mod -pers \ft nosotros no somos ancianos. \ref S01.0540 \ELANBegin 1715.750 \ELANEnd 1721.590 \ELANParticipant unknown \tx fui nɨɨedo fui komuite monifue urukɨ fia daɨde \mb fui nɨɨe -do fui komui -itɨ -e monifue urukɨ fia daɨ -dɨ -e \ge después ése.mismo -INSTR después nacer.crecer.vivir -FUT -3S abundancia gente solamente decir -ASERT -3S \ps adv pron -caso adv v -mod -pers n n adv v -mod -pers \ft Como siempre, nombra a la futura generación de vida: \ref S01.0541 \ELANBegin 1722.270 \ELANEnd 1724.360 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ jeeñedɨkaɨ \mb kaɨ jee -ñe -dɨ -kaɨ \ge 1Pl madurar -NEG -ASERT -1Pl \ps pron v -sv -mod -pers \ft nosotros no estamos maduros, \ref S01.0542 \ELANBegin 1724.890 \ELANEnd 1726.600 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ kaɨ kaana \mb nɨɨ kaɨ kaa -a \ge el.mismo 1Pl vivir -NF \ps pron adj v -voz \ft ésa es nuestra vida, \ref S01.0543 \ELANBegin 1726.620 \ELANEnd 1729.420 \ELANParticipant unknown \tx abɨri jɨaɨno kaananona iñede \mb abɨri jɨaɨ -no kaa -ano -na i -ñe -dɨ \ge al.lado otro -ese.lugar vivir -CONCL -ANC existir -NEG -ASERT \ps adv adj -pron v -sv.post -caso v -sv -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft no hay otra forma de vivir; \ref S01.0544 \ELANBegin 1729.890 \ELANEnd 1731.990 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ muaɨkɨ \mb nɨɨ muaɨkɨ \ge el.mismo ombligo \ps pron n \ft ése es el ombligo, \ref S01.0545 \ELANBegin 1733.270 \ELANEnd 1735.460 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ kaɨ rɨbeño \mb nɨɨ kaɨ rɨbeño \ge el.mismo 1Pl placenta \ps pron adj n \ft ésa es la placenta, \ref S01.0546 \ELANBegin 1735.740 \ELANEnd 1738.880 \ELANParticipant unknown \tx jaae aferi kaadɨkaɨ \mb jaae afe -ri kaa -dɨ -kaɨ \ge antes ése -CIRC vivir -ASERT -1Pl \ps adv pron -caso v -mod -pers \ft en aquel entonces de eso vivíamos, \ref S01.0547 \ELANBegin 1740.460 \ELANEnd 1742.670 \ELANParticipant unknown \tx bene mei kaɨ biyanomo \mb bene mei kaɨ bi -ano -mo \ge para.acá entonces 1Pl venir -CONCL -LOC \ps adv conj adj v -sv.post -caso \ft cuando ya vinimos para acá, \ref S01.0548 \ELANBegin 1742.750 \ELANEnd 1743.910 \ELANParticipant unknown \tx jaa mei jɨaɨena \mb jaa mei jɨaɨ -e -na \ge ya entonces otro -GEN -ANC \ps adv conj adj -cln -caso \ft ya [nos alimentamos] de otra cosa. \ref S01.0549 \ELANBegin 1743.910 \ELANEnd 1746.400 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ iidɨ \mb meita akɨ iidɨ \ge entonces.pero escuchado ese \ps conj pron pron \ft Entonces \ref S01.0550 \ELANBegin 1748.750 \ELANEnd 1751.020 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ ɨairɨ \mb nɨɨ ɨai -rɨ \ge el.mismo sal -HIERBA \ps pron n -cln \ft esa mata de sal (mujer) \ref S01.0551 \ELANBegin 1751.240 \ELANEnd 1753.440 \ELANParticipant unknown \tx fɨmaikana mameide \mb fɨmai -kana mamei -dɨ -e \ge dietar.guardar -DUR simbolizar -ASERT -3S \ps v -sv.post v -mod -pers \ft se guarda, \ref S01.0552 \ELANBegin 1754.990 \ELANEnd 1760.290 \ELANParticipant unknown \mb iidɨ ɨai -rɨ fɨmai -ñe -dɨ -kaɨ izido -mo \ge ese sal -HIERBA dietar.guardar -NEG -ASERT -1Pl diente -LOC \ps pron n -cln v -sv -mod -pers n -caso \tx iidɨ ɨairɨ fɨmaiñedɨkaɨ izidomo nookaidena \mb nookai -dɨ -e -na \ge llegar.hasta.ahí -ASERT -3S -MAN \ps v -mod -pers -caso \ft si no guardamos esa sal (mujer) se pega a los dientes (daño de dentadura), \ref S01.0553 \ELANBegin 1760.300 \ELANEnd 1762.670 \ELANParticipant unknown \tx kɨmoɨmo nookaidena mameide \mb kɨmoɨ -mo nookai -dɨ -e -na mamei \ge garganta -LOC llegar.hasta.ahí -ASERT -3S -MAN simbolizar \ps n -caso v -mod -pers -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft se pega a la garganta (tuberculosis). \ref S01.0554 \ELANBegin 1763.790 \ELANEnd 1765.160 \ELANParticipant unknown \tx akɨ dɨnori \mb akɨ dɨno -ri \ge escuchado ahí -CIRC \ps pron pron -caso \ft En ese punto, \ref S01.0555 \ELANBegin 1766.060 \ELANEnd 1771.160 \ELANParticipant unknown \tx kaɨ ɨfokɨ onoñede rɨnaidɨkaɨza onoñedɨkaɨ nobɨdɨkaɨza onoñedɨkaɨ \mb kaɨ ɨfo -kɨ ono -ñe -dɨ -e rɨnai -dɨ \ge 1Pl cabeza -GRUPO conocer -NEG -ASERT -3S debilitarse -ASERT \ps adj n -cln v -sv -mod -pers v -mod \mb -kaɨ -za ono -ñe -dɨ -kaɨ nobɨ -dɨ -kaɨ \ge -1Pl -ARGUM conocer -NEG -ASERT -1Pl asfixiarse -ASERT -1Pl \ps -pers -clitic v -sv -mod -pers v -mod -pers \mb -za ono -ñe -dɨ -kaɨ \ge -ARGUM conocer -NEG -ASERT -1Pl \ps -clitic v -sv -mo -pers \ft nuestra cabeza no sabe (no hay inteligencia), estamos debilitados y no entendemos, estamos sin aliento y no entendemos (por no guardar), \ref S01.0556 \ELANBegin 1771.760 \ELANEnd 1774.840 \ELANParticipant unknown \tx ie mei rɨnaiñe fɨmaibitɨkaɨ rɨnaiñede \mb ie mei rɨnai -ñe fɨmaibi -dɨ -kaɨ rɨnai -ñe -dɨ -e \ge ANAF entonces debilitarse -NEG dietarse -ASERT -1Pl debilitarse -NEG -ASERT -3S \ps pron conj v -sv v -mod -pers v -sv -mod -pers \ft pero si hemos cumplido no nos debilitamos, \ref S01.0557 \ELANBegin 1775.290 \ELANEnd 1776.330 \ELANParticipant unknown \tx kɨoide \mb kɨoi -dɨ -e \ge mirar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft se ve, \ref S01.0558 \ELANBegin 1776.370 \ELANEnd 1777.450 \ELANParticipant unknown \tx ui kɨoide \mb ui kɨoi -dɨ -e \ge ojo mirar -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft el ojo ve, \ref S01.0559 \ELANBegin 1779.950 \ELANEnd 1782.050 \ELANParticipant unknown \tx meita nɨɨ uijɨ \mb meita nɨɨ uijɨ \ge entonces.pero el.mismo ojo \ps conj pron n \ft entonces ésos son los ojos, \ref S01.0560 \ELANBegin 1783.260 \ELANEnd 1784.430 \ELANParticipant unknown \tx nɨɨ kɨode \mb nɨɨ kɨo -dɨ -e \ge el.mismo ver.mirar -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft que ven. \ref S01.0561 \ELANBegin 1786.530 \ELANEnd 1788.580 \ELANParticipant unknown \tx jaa meita afenomona \mb jaa meita afe -no -mona \ge ya entonces.pero ese -ese.lugar -PROC \ps adv conj adj -pron -caso \ft Ya entonces desde ahí, \ref S01.0562 \ELANBegin 1791.140 \ELANEnd 1793.790 \ELANParticipant unknown \tx afe naɨe jaa yɨɨnota \mb afe naɨe jaa yɨɨno -ta \ge ese esencia ya recibir -TERM \ps adj n adv v -asp \ft habiendo recibido esa esencia, \ref S01.0563 \ELANBegin 1793.790 \ELANEnd 1798.940 \ELANParticipant unknown \tx naana nɨɨza yɨɨnua nɨɨza fui naana monifue urukɨ \mb naana nɨɨ -za yɨɨno -a nɨɨ -za fui naana \ge todos el.mismo -HUM recibir -NF el.mismo -HUM después todos \ps pron pron -gen v -voz pron -gen adv pron \mb moni -fue uru -kɨ \ge abundar -DISCURSO gente -GRUPO \ps v -cln n -cln \ft todas las personas la reciben, toda la futura generación de vida, \ref S01.0564 \ELANBegin 1799.470 \ELANEnd 1801.600 \ELANParticipant unknown \tx bie nɨɨ ua rɨado \mb bie nɨɨ ua rɨado \ge éste el.mismo en.verdad poder \ps pron pron adv n \ft éste es el verdadero poder, \ref S01.0565 \ELANBegin 1801.970 \ELANEnd 1803.650 \ELANParticipant unknown \tx ikɨrafue fɨnoiza \mb ikɨra -fue fɨno -iza \ge rabia -DISCURSO hacer -EXORT \ps n -cln v -sv.post \ft cuidado hace problemas, \ref S01.0566 \ELANBegin 1804.370 \ELANEnd 1805.770 \ELANParticipant unknown \tx abɨ zuudoni \mb abɨ zuudo -ni \ge REFLEX desmoralizar -NPOS \ps pron v -sv \ft no hay que desmoralizarse, \ref S01.0567 \ELANBegin 1806.020 \ELANEnd 1808.630 \ELANParticipant unknown \tx daɨnano iidɨ uai mei fɨenokaiga \mb daɨ -ano iidɨ uai mei fɨe -no \ge decir -CONCL ese palabra entonces dejar.permanecer -MOMENT \ps v -sv.post pron n conj v -sv \mb -kai -ga \ge -EVOL -PAS \ps -sv -voz \ft diciendo así, dejó esa palabra \ref S01.0568 \ELANBegin 1808.680 \ELANEnd 1810.080 \ELANParticipant unknown \tx naana kaɨmo \mb naana kaɨ -mo \ge todos 1Pl -LOC \ps pron pron -caso \ft para todos nosotros. \ref S01.0569 \ELANBegin 1811.450 \ELANEnd 1816.450 \ELANParticipant unknown \tx meita akɨ dɨnori anana taɨneye \mb meita akɨ dɨno -ri ana -na taɨne -ye \ge entonces.pero escuchado ahí -CIRC debajo -PROC comenzar -FUT \ps conj pron pron -caso adv -caso v -mod \ft Entonces desde abajo (desde el suelo) va a empezar \ref S01.0570 \ELANBegin 1817.140 \ELANEnd 1819.190 \ELANParticipant unknown \tx kaifo ba ua \mb kaifo ba ua \ge arriba allá en.verdad \ps adv pron adv \ft hasta arriba: \ref S01.0571 \ELANBegin 1819.340 \ELANEnd 1822.400 \ELANParticipant unknown \tx nɨnori ite nɨɨ rafue jenuana mameide \mb nɨnori i -dɨ -e nɨɨ rafue jeno -a \ge ¿por qué? existir -ASERT -3S el.mismo Palabra buscar -NF \ps pron v -mod -pers pron n v -voz \mb -na mamei -dɨ -e \ge -MAN simbolizar -ASERT -3S \ps -caso v -mod -pers \ft ¿dónde está? Esa es la búsqueda del trabajo (de la palabra), \ref S01.0572 \ELANBegin 1822.830 \ELANEnd 1826.110 \ELANParticipant unknown \tx nɨnomo botade nɨno botade buumo botade \mb nɨno -mo bota -dɨ -e nɨno bota \ge ¿dónde? -LOC soltar.abrir -ASERT -3S ¿dónde? soltar.abrir \ps pron -caso v -mod -pers pron v \mb -dɨ -e buu -mo bota -dɨ -e \ge -ASERT -3S ¿quién? -LOC soltar.abrir -ASERT -3S \ps -mod -pers pron -caso v -mod -pers \ft ¿adonde huyó? ¿dónde huyó? ¿donde quién huyó? \ref S01.0573 \ELANBegin 1826.130 \ELANEnd 1827.160 \ELANParticipant unknown \tx buumo ite buumo ite \mb buu -mo i -dɨ -e buu -mo i \ge ¿quién? -LOC existir -ASERT -3S ¿quién? -LOC existir \ps pron -caso v -mod -pers pron -caso v \mb -dɨ -e \ge -ASERT -3S \ps -mod -pers \ft ¿donde quién está? ¿donde quién está? (quién lo tiene) \ref S01.0574 \ELANBegin 1827.170 \ELANEnd 1829.860 \ELANParticipant unknown \tx daɨnanona afe mei ɨairɨ jaae ote \mb daɨ -ano -na afe mei ɨai -rɨ jaae o -dɨ \ge decir -CONCL -PROC ése entonces sal -HIERBA antes sacar -ASERT \ps v -sv.post -caso pron conj n -cln adv v -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft Diciendo así sacó esa sal. \ref S01.0575 \ELANBegin 1830.330 \ELANEnd 1832.540 \ELANParticipant unknown \tx ie oga \mb ie o -ga \ge ANAF sacar -PAS \ps pron v -voz \ft Sacándola, \ref S01.0576 \ELANBegin 1834.010 \ELANEnd 1835.750 \ELANParticipant unknown \tx monifue urukɨ \mb moni -fue uru -kɨ \ge abundar -DISCURSO gente -GRUPO \ps v -cln n -cln \ft la generación de vida \ref S01.0577 \ELANBegin 1836.850 \ELANEnd 1840.670 \ELANParticipant unknown \tx afe naɨe ruunuano \mb afe naɨe ruuno -ano \ge ese esencia tomar.beber -CONCL \ps adj n v -sv.post \ft tomando esa esencia (la primera gota que cae) \ref S01.0578 \ELANBegin 1841.910 \ELANEnd 1844.310 \ELANParticipant unknown \tx komɨnɨtai komɨnɨi uai \mb komɨnɨ -ta -iza komɨnɨi uai \ge humanos -CAUS -EXORT de.humanidad palabra \ps n -sv -sv.post r.adj n \ft se humaniza con palabra de humanidad. \ref S01.0579 \ELANBegin 1845.180 \ELANEnd 1851.280 \ELANParticipant unknown \tx ba imakɨ kakañede fɨmaiñede \mb ba imakɨ kaka -ñe -dɨ -e fɨmai -ñe -dɨ \ge allá 3PL escuchar -NEG -ASERT -3S dietar.guardar -NEG -ASERT \ps pron pron v -sv -mod -pers v -sv -mod \mb -e \ge -3S \ps -pers \ft Allá ellos la generación que no obedeció, \ref S01.0580 \ELANBegin 1851.740 \ELANEnd 1853.080 \ELANParticipant unknown \tx namakɨ \mb namakɨ \ge generación \ps n \ft que no cumplió, \ref S01.0581 \ELANBegin 1853.690 \ELANEnd 1854.590 \ELANParticipant unknown \tx batɨ \mb batɨ \ge más.allá \ps pron \ft allá \ref S01.0582 \ELANBegin 1856.180 \ELANEnd 1857.380 \ELANParticipant unknown \tx fuiraide \mb fuirai -dɨ -e \ge acabarse -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft se acabó, \ref S01.0583 \ELANBegin 1857.710 \ELANEnd 1859.050 \ELANParticipant unknown \tx iñede \mb i -ñe -dɨ -e \ge existir -NEG -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft no existe. \ELANMediaURL file:///SAL01.wav \ELANMediaMIME audio/x-wav