\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD01.002 \tx Bie mei dɨona uai jiibina uai daaje nabai, ie jae mei bikɨ komekɨdo uzutɨaɨ mei jenode. \ft La ciencia de tabaco y la ciencia de coca van juntas, y nuestros abuelos las buscaron antes con este corazón y esta fuerza de tabaco. \ref CORD01.003 \tx Idɨ uai mei jae uzutɨaɨmo ite; ie ja uzutɨaɨ iñena meino mei dɨno ua bɨɨikaide. \ft Nuestros abuelos tenían esa ciencia; ahora que ellos ya no están esa ciencia reposa en lo que quedó de ellos. \ref CORD01.004 \tx Ie ja daaje uai birui, dɨona jiibina uai kaɨ jenodɨkaɨ. \ft Esa misma ciencia de tabaco y coca es la que hoy estamos buscando. \ref CORD01.005 \tx Uzutɨaɨ jenua izoi daakɨ bikɨ komekɨdo kaɨ jenua. \ft La estamos buscando de la misma manera que nuestros abuelos buscaban, con la misma fuerza y corazón de tabaco. \ref CORD01.006 \tx ¿Nɨnomo ua feeide?; ie abɨna mei feeiñede, feeiñede; fia uaina zojikaide, jiibina uai dɨona uai, fia uaina zojikaide, ite. \ft Pero, ¿dónde se quedó?, ¿dónde se olvidó?, no se ha perdido, sólamente se ha envolatado; se envolató la ciencia de tabaco y coca, pero todavía existe. \ref CORD01.007 \tx Fui nɨnomona ua dano kue uai omoɨ jenoiadɨ dano ja omoɨri uuritɨkue, jiibina uai dɨona uai. \ft Si más tarde ustedes buscan, desde la palabra de esta ciencia de tabaco y oca hablaré a ustedes otra vez. \ref CORD01.008 \tx Ieri ɨko kue ja ua uzuma jiibina fɨnode, dɨona fɨnode. \ft Por eso entonces mi abuelo hacía coca y hacía tabaco. \ref CORD01.009 \tx Idɨ uai ja kaɨ komekɨmo dukɨide, dɨona uai jiibina uai; ikɨ komekɨdo arɨ kaɨ ja ua bigɨmadɨkaɨ. \ft La palabra de esa ciencia de tabaco y coca ya llegó en nuestro corazón, con esa fuerza y ese corazón fue que crecimos y nos formamos como una nueva generación. \ref CORD01.010 \tx Ja ua airɨrokɨ daɨdɨkaɨ; daɨnanomo ja kaɨ komekɨmo ja mei jiibina dɨona uai uurite, ja uurite. \ft Ya estamos socalando y ya en nuestro corazón habla la palabra de tabaco y coca. \ref CORD01.011 \tx Fia ua jagɨyɨna naɨ ite, dɨona jagɨyɨ, jiibina jagɨyɨ. \ft Todavía es solamente aire, aire de tabaco y aire de coca. \ref CORD01.012 \tx Raɨre dɨonana naidaiñede, raɨre jiibinana iñede; akɨ daɨi arɨ ja ua komekɨmo mei dukɨide; naɨ fia komekɨmo ite. \ft Así como la mata de tabaco o la mata de coca no crecen rápido, así esa palabra va llegando a nuestro corazón; todavía está solamente en nuestro pensamiento. \ref CORD01.013 \tx Ie izoikana birui kaɨ daaje izoi ja komekɨmo ite, dɨona uai jiibina uai, naɨ uaina ite. \ft De esa manera hoy en día esa ciencia de tabaco y de coca está en nuestro corazón solamente de palabra, todavía no se ve. \ref CORD01.014 \tx Meita naɨ komo jenodɨkaɨ, naɨ ua ¿nɨnomo ite?, daɨi daɨdɨkaɨ, ¿nɨnomo jiibina uai ite, dɨona uai ite? \ft Todavía estamos apenas buscando, todavía estamos diciendo: ¿dónde está?, ¿dónde está la ciencia de tabaco, la ciencia de coca? \ref CORD01.015 \tx Jabe kɨoitɨkue, dɨonana kɨoitɨkue, jiibinana kɨoitɨkue. \ft Ya después uno ve, ya uno ve mata de tabaco, ve mata de coca. \ref CORD01.016 \tx Ja komuitɨkaɨ jae ua uzuma komuitaja izoi, ja dɨno jae mei baifide fia uaina ite, ¿nɨɨe izoi kaɨ bie taɨnedɨkaɨ? \ft Nosotros crecimos así como los abuelos crecieron, allí está, pero sólamente de palabra; entonces, ¿cómo podemos empezar? \ref CORD01.017 \tx Akie izoikana ite. \ft Así está. \ref CORD01.018 \tx Iedo fui onoitɨkaɨ; ja jiibina mamekɨna mei kakadɨkaɨ, dɨona mamekɨna kakadɨkaɨ komekɨdo, bikɨ komekɨdo. \ft Mas tarde sabremos; ya escuchamos el nombre de la mata de coca y el nombre de la mata de tabaco, con el pensamiento, con esta fuerza y este corazón de tabaco. \ref CORD01.019 \tx Akie izoide, akɨ dɨnomo mei akɨ daɨi itɨnomo bie itɨkaɨ. \ft Así está, en ese punto y de esa manera estamos. \ref CORD01.020 \tx Eikome jito akɨ daɨi faɨriote: \ft El hijo del anciano respondió: \ref CORD01.021 \tx Meita ja ua ba kaɨ taɨneye uai ite. \ft Entonces ya tenemos la palabra con que comenzamos. \ref CORD01.022 \tx Kaɨ ua komekɨ uibiye uai ja ite. \ft Ya está la palabra con que recordaremos. \ref CORD01.023 \tx Idɨ komekɨ ja ua meine abɨdo kaɨmo dukɨide. \ft Ese pensamiento ya regresó de nuevo a nosotros. \ref CORD01.024 \tx Iekoni ja ua o ua eikomedɨo komekɨ ua jɨɨ daɨna ie oni kaɨ ua imabikaiyano daakɨna ja afeno ua yoitɨkaɨ. \ft Ya usted como anciano lo aceptó, entonces nosotros non empeñaremos juntos en este trabajo y juntos contaremos. \ref CORD01.025 \tx Ie izoikana fɨɨa ja ua meine abɨdo kaɨ jenoka raa mei bikɨ komekɨdo kaɨ jenokaza dɨona uai jiibina uaiza ja fɨɨa meine abɨdo dane kaɨmo komuite. \ft De esta manera despacio crecerán en nuestro corazón las cosas (conocimientos) que buscamos, porque las buscamos con fuerza y corazón de tabaco, con ciencia de tabaco y coca. \ref CORD01.026 \tx Ie afenori bie mei dɨona uai jiibina kaɨ daɨna mei fia uaina ite jae. \ft Antes esa ciencia de tabaco y coca que decimos estaba solo de palabra. \ref CORD01.027 \tx Ie jira birui nabefuena ua kaɨ ua meifene fɨebitɨno uaina fɨebiyena beno jenoka. \ft Por eso hoy, con ánimo, de lo que quedó de antes estamos aquí buscando esa palabra para que permanezca. \ref CORD01.028 \tx Ie jira nɨɨ ua eikome komekɨmona ua jino mei uurite uai mei yoiye. \ft Por eso, del mismo corazón del anciano brotará la palabra que se estará avisando. \ref CORD01.029 \tx Meita ñuenona ite, ñuefuena ite. \ft Pero es buena palabra y buen consejo. \ref CORD01.030 \tx Idɨ jenoka uai fui baɨ batɨnomo kaɨ eikome komekɨ ja jiyoite, kaɨ jizakuru komekɨ jiyoite, kaɨ uruiaɨ komekɨ jiyoite, nana jiyoitɨkaɨ. \ft Con la palabra de esa ciencia que buscamos más adelante se sanará el corazón de nuestroanciano, se sanará el corazón de nuestra criatura, se sanará el corazón de nuestros niños; todos nos sanaremos. \ref CORD01.031 \tx Iekoni kaɨ bie jenoka uai baɨfene ja nana ɨfueritɨkaɨ. \ft Todos nos alegraremos después con la palabra de esa ciencia que buscamos.