\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD10.002 \tx Bie uai taɨjɨe uaina ite. \ft Esta palabra es palabra de trabajo. \ref CORD10.003 \tx Nɨɨ fui jitokome dane abɨdo \ft Para que los jóvenes que van creciendo \ref CORD10.004 \tx daaje izoi mei komuikana jaaide \ft otra vez sigan buscando \ref CORD10.005 \tx jenoyena. \ft de la misma manera. \ref CORD10.006 \tx Ie mei kaɨedɨno mei \ft Y entonces la parte de nosotros los viejos \ref CORD10.007 \tx ja arɨ ua ba zairitajanomo fuite. \ft se acaba cuando ellos ya se hayan criado. \ref CORD10.008 \tx Dɨnomona dane baimɨe komo ua zairidɨmɨe dane rɨngo uamo dano \ft De ahí, cuando los que están creciendo ya saquen mujer \ref CORD10.009 \tx afenodo arɨ ba jaaide. \ft otra vez por ahí seguirán para adelante. \ref CORD10.010 \tx Meita raa fɨnua \ft Y así, cuando el trabajo \ref CORD10.011 \tx oni afemakɨmo yogano, \ft ya se les ha enseñado \ref CORD10.012 \tx jae biya izoi, \ft ─ así como venía desde antiguo ─ \ref CORD10.013 \tx ja mei eikome \ft ya el anciano \ref CORD10.014 \tx fia afedo kakareide \ft sólo pone cuidado a \ref CORD10.015 \tx ua komogɨma uuriya. \ft la conversación de la nueva generación. \ref CORD10.016 \tx Jae akɨ daɨi ua \ft “Anteriormente así ─ en verdad \ref CORD10.017 \tx mooma uurite, daɨde, \ft “hablaba mi papá” dicen, \ref CORD10.018 \tx akɨ daɨi eiño uurite. \ft “así hablaba mi mamá”. \ref CORD10.019 \tx ɨɨnokana atɨde, \ft “Ellos vinieron cumpliendo, \ref CORD10.020 \tx fɨnokana atɨde, \ft “ellos vinieron trabajando; \ref CORD10.021 \tx daaje izoi, \ft “el mismo trabajo, \ref CORD10.022 \tx daaje taɨjɨe. \ft “de la misma manera”. \ref CORD10.023 \tx Meita ei izoi komuide, \ft Y así, ella se cría como la mamá, \ref CORD10.024 \tx ɨima dɨbene moo izoi komuide. \ft de parte del hombre, él se cría como el papá. \ref CORD10.025 \tx Mei baie ja mei fuiye izoide, baie mamekɨ ja mei ua \ft Pero esos otros parece que se acaban, ya sus nombres \ref CORD10.026 \tx ja jeede, \ft son maduros: \ref CORD10.027 \tx eikome, \ft el anciano, \ref CORD10.028 \tx eirɨngo. \ft la anciana. \ref CORD10.029 \tx Fia ja jagɨyɨdo taɨjɨe ite, \ft Como puro aliento queda el trabajo del anciano, \ref CORD10.030 \tx eirɨngomo ja jagɨyɨna ite. \ft ya el trabajo de la anciana es sólo aliento. \ref CORD10.031 \tx Mei jitokome nɨeze ia \ft Pues al joven, ¿quién \ref CORD10.032 \tx yoyena?, \ft le va a enseñar? \ref CORD10.033 \tx ie mio nɨeze ia yoyena? \ft y a la nuera, ¿quién le va a enseñar? \ref CORD10.034 \tx Afeiyɨnoɨmo ja afe dano dɨno \ft Ya a ellos \ref CORD10.035 \tx ja jɨkanote, \ft les pueden preguntar, \ref CORD10.036 \tx moo, bie nɨɨe izoidɨno?, \ft “Papá, ¿cómo es este punto? \ref CORD10.037 \tx ei, bie nɨɨe izoidɨno? \ft “Mamá, ¿cómo es este punto?” \ref CORD10.038 \tx Mei iga iadɨ naɨ fɨgo iñega, \ft Pues aunque se les ha entregado, todavía no lo tienen bien, \ref CORD10.039 \tx naɨ fɨgo ua daama fɨnuana onoiñede. \ft todavía ellos no saben trabajar bien por cuenta propia. \ref CORD10.040 \tx Ie jira moo ja fɨnoraɨma- \ft Entonces, el papá es como un maestro \ref CORD10.041 \tx -na mameide, \ft del trabajo, \ref CORD10.042 \tx ei fɨnoraɨño. \ft y la mamá es una maestra. \ref CORD10.043 \tx Mei afeiyɨnoɨ nano fueñe fɨnokana atɨka, \ft Esos dos han venido trabajando desde un principio, \ref CORD10.044 \tx afeiyɨnoɨmo ite. \ft ellos dos lo tienen bien. \ref CORD10.045 \tx Ie naɨ mei afedo \ft Pero los muchachos con eso \ref CORD10.046 \tx ua naɨ \ft todavía \ref CORD10.047 \tx jaaiñede. \ft no pueden. \ref CORD10.048 \tx Iedo yokana eikome uite, \ft Por eso el anciano va avisando, \ref CORD10.049 \tx iedo eirɨngo yokana uite, \ft por eso la anciana va avisando: \ref CORD10.050 \tx be daɨi nogo niga, daɨde, \ft “Así se hace una olla de barro” ella dice, \ref CORD10.051 \tx be daɨi kɨrɨtikoɨ moi taɨneka, daɨde. \ft “Así se comienza un canastico” él dice. \ref CORD10.052 \tx Meita rɨngoza nogo niyana ja yofuega, \ft Y así, cuando la joven sabe hacer olla de barro, \ref CORD10.053 \tx ja dɨnori ja iyɨko komuide. \ft ya de ahí aparece la olla para caldo de ají. \ref CORD10.054 \tx Ja \ft Ya \ref CORD10.055 \tx eirɨngo \ft la anciana \ref CORD10.056 \tx ie jito \ft para su hijo \ref CORD10.057 \tx jiibie beeɨyena nogo \ft hace una olla para tostar \ref CORD10.058 \tx nite. \ft coca. \ref CORD10.059 \tx Ie mio \ft Para su nuera \ref CORD10.060 \tx iena \ft ella hace \ref CORD10.061 \tx ɨkɨru nite. \ft una tinaja para sacar agua. \ref CORD10.062 \tx Ie mio \ft Para su nuera \ref CORD10.063 \tx jukuiko nite. \ft hace una olla para mermar casaramá. \ref CORD10.064 \tx Ie mio \ft Para su nuera \ref CORD10.065 \tx juiñoiko nite. \ft hace una olla para cocinar el jugo de yuca dulce. \ref CORD10.066 \tx Ja dɨnori ie \ft Ya de ahí \ref CORD10.067 \tx jɨfai \ft el suegro \ref CORD10.068 \tx ie mio \ft a su nuera \ref CORD10.069 \tx kɨrɨgaɨ nite. \ft le teje un canasto. \ref CORD10.070 \tx Ie mio \ft A su nuera \ref CORD10.071 \tx aidoriyɨgaɨ nite. \ft le teje un canasto para sacar yuca brava. \ref CORD10.072 \tx Ie mio \ft A su nuera \ref CORD10.073 \tx yokɨriyena \ft le teje un colador \ref CORD10.074 \tx yokofe nite. \ft para colar el almidón de yuca. \ref CORD10.075 \tx Ie mio \ft A su nuera \ref CORD10.076 \tx iziriyena \ft le teje un cernidor \ref CORD10.077 \tx ranita nite. \ft para cernir la harina de yuca. \ref CORD10.078 \tx Akie izoikano \ft De esta manera \ref CORD10.079 \tx fɨɨa yokana uite. \ft se va avisando despacio. \ref CORD10.080 \tx Iedo ja jitokome taɨnede, \ft Con eso ya el joven comienza \ref CORD10.081 \tx ua daaje izoi \ft y de la misma manera \ref CORD10.082 \tx arɨ moo taɨjɨe yɨɨnote. \ft va recibiendo el trabajo de su padre. \ref CORD10.083 \tx Iedo ja rɨngoza abɨna onode, \ft Con eso ya la joven aprende sobre la vida, \ref CORD10.084 \tx ɨima abɨna onode, \ft aprende a vivir con un hombre; \ref CORD10.085 \tx ja zibe nite \ft ya hace tiesto \ref CORD10.086 \tx taɨngo fɨnoye, \ft para preparar casabe, \ref CORD10.087 \tx yomejɨ fɨnoye, \ft para preparar arepa de yuca, \ref CORD10.088 \tx juarɨ fɨnoye. \ft para preparar tamales. \ref CORD10.089 \tx Ie izoi eroikano ja \ft De la misma manera \ref CORD10.090 \tx ja jitokome daaje izoi, \ft es igual con el joven, \ref CORD10.091 \tx ja nɨɨ rafue oni moo komekɨmona ie yɨɨnoga. \ft ya recibe esa Palabra del corazón del papá. \ref CORD10.092 \tx Rɨngoza dɨbene ei komekɨmona ie ogafue \ft De parte de la joven, lo que recibe del corazón de la mamá \ref CORD10.093 \tx ebiruite, \ft le gusta, \ref CORD10.094 \tx ebiruite, \ft le gusta, \ref CORD10.095 \tx fɨbide. \ft se acostumbra. \ref CORD10.096 \tx Moo izoide ei izoide \ft “Ella es como su mamá, él es como su papá”, \ref CORD10.097 \tx daɨnafue. \ft así se dice. \ref CORD10.098 \tx Jaɨgabɨ fɨnuana onode, \ft Ella sabe preparar cahuana, \ref CORD10.099 \tx juiñoi uetajana onode, \ft sabe preparar jugo de yuca dulce, \ref CORD10.100 \tx kɨnai niyana onode, \ft sabe tejer hamaca, \ref CORD10.101 \tx ie jɨfai jooiyena, \ft para que su suegro descanse, \ref CORD10.102 \tx ie jɨfaiño jooiyena. \ft para que su suegra descanse. \ref CORD10.103 \tx Jɨfai agaiye reɨe ote, \ft Ella trae leña para que su suegro se caliente, \ref CORD10.104 \tx ie jɨfai jiroye jaɨnoi ote. \ft saca agua para que su suegro beba. \ref CORD10.105 \tx Jiere komuide, \ft Ella se cría trabajando, \ref CORD10.106 \tx daaje izoiɨ ima. \ft lo mismo el hombre. \ref CORD10.107 \tx Ieri eikome jiyode, \ft Con eso se sana el anciano, \ref CORD10.108 \tx eirɨngo jiyode, \ft se sana la anciana, \ref CORD10.109 \tx jaɨenikɨ jiyode. \ft se sanan los huérfanos. \ref CORD10.110 \tx Nɨɨ ɨɨnogafue- \ft Un cumplimiento \ref CORD10.111 \tx -na itɨno, \ft así \ref CORD10.112 \tx uafue daɨnano, \ft cuando es verdadero \ref CORD10.113 \tx feeiñeite rafue \ft es algo que no se olvida, \ref CORD10.114 \tx ɨfueriyena. \ft y queda como motivo de alegría. \ref CORD10.115 \tx Ie izoikana oni \ft Igualmente \ref CORD10.116 \tx ñue ua monaitakana uiga. \ft el trabajo del hombre se va amaneciendo. \ref CORD10.117 \tx Daaje izoi rɨngoza dɨbene, \ft Lo mismo de parte de la joven \ref CORD10.118 \tx oni ñue taɨjɨena monaide. \ft su trabajo se va amaneciendo. \ref CORD10.119 \tx Ikɨriyafuena onoiñede, \ft Ella no conoce de rabia, \ref CORD10.120 \tx gugufuena onoiñede. \ft ella no conoce de habladurías. \ref CORD10.121 \tx Nɨɨ ie ikɨriya daɨitana, \ft La rabia de tal muchacha es de esta manera: \ref CORD10.122 \tx ie jɨfai juiñoina jirotate, \ft a su suegro le da de beber jugo de yuca dulce \ref CORD10.123 \tx rɨngoza \ft ─ la muchacha ─ \ref CORD10.124 \tx jɨfaiño jirotate, \ft y le da de beber a su suegra; \ref CORD10.125 \tx jɨfaiño ana taɨngo zota joonete, \ft ella prepara casabe y se lo entrega a su suegra, \ref CORD10.126 \tx ieri kaɨmare guite, \ft con eso ellos comen sabroso, \ref CORD10.127 \tx jɨfaiño guite, jɨfai guite. \ft come la suegra y come el suegro. \ref CORD10.128 \tx Ie izoikano jae yoga, \ft Así se avisaba anteriormente, \ref CORD10.129 \tx kaɨmo birui afeno mei iñede. \ft pero hoy eso ya no existe entre nosotros. \ref CORD10.130 \tx Iteniadɨ ñue kɨoide, \ft Si existiera, se vería; \ref CORD10.131 \tx iteniadɨ kakana. \ft si existiera, se escucharía. \ref CORD10.132 \tx Akɨ ñuera uai feeiya meino \ft Habiendo olvidado esa buena palabra \ref CORD10.133 \tx ieñede uaido birui jaaidɨkaɨ, \ft hoy vivimos con una palabra que no es propia, \ref CORD10.134 \tx ieñede uaina kakadɨkaɨ, \ft y escuchamos una palabra que no es propia ─ \ref CORD10.135 \tx ieri meaidaitɨkaɨ. \ft eso nos hace avergonzar. \ref CORD10.136 \tx Ie mei jae akɨ dɨnori meaidaiyafue iñede, \ft Pero antes no había de qué avergonzarse, \ref CORD10.137 \tx uafue kaɨ daɨnano, \ft uno en verdad podía decir: \ref CORD10.138 \tx be yoga urue, \ft “Este es un niño educado, \ref CORD10.139 \tx yetaka jitokome, \ft “Este es un joven disciplinado”. \ref CORD10.140 \tx fui ie urue yoyɨfuena ite. \ft “él tiene para enseñar a sus hijos”. \ref CORD10.141 \tx Rɨngoza yoyɨfuena ite, \ft “La mujer tiene para enseñar a sus hijos, \ref CORD10.142 \tx abɨna onode. \ft “sabe comportarse”. \ref CORD10.143 \tx Nɨɨ jiibina uai dɨona uaido kaadoga jizakuru, \ft “Esa es una criatura cuidada con palabra de tabaco y coca, \ref CORD10.144 \tx kaadoga rɨngoza. \ft “ésa es una joven cuidada”. \ref CORD10.145 \tx Jae \ft Anteriormente \ref CORD10.146 \tx akie izoikana uzutɨaɨ yote, \ft de esta manera avisaban los abuelos; \ref CORD10.147 \tx birui daaje uaido jiibie kaɨ dua jira \ft hoy en día, porque mambeamos coca, \ref CORD10.148 \tx akɨ dɨno akie izoi kaɨ yoga. \ft de la misma manera estamos avisando los mismos puntos. \ref CORD10.149 \tx Buu ieñede daanɨ kaɨe \ft Esta palabra no es de otro, es propia nuestra, \ref CORD10.150 \tx jae komuiya jiibina uuriya, \ft es la palabra de vida de coca, \ref CORD10.151 \tx dɨona uuriya. \ft la palabra de vida de tabaco. \ref CORD10.152 \tx Jɨaɨe buu ie kaɨ oñena, \ft Nosotros no la sacamos de otra gente, \ref CORD10.153 \tx idɨ uai mei feeiya jira \ft porque olvidamos esa propia palabra [la estamos buscando] \ref CORD10.154 \tx bie izoikano mei kaɨ komedɨkaɨ, \ft pues es por esa palabra que somos Gente, \ref CORD10.155 \tx kaɨ komedɨkaɨ. \ft que somos Gente. \ref CORD10.156 \tx Nɨeze daanɨ kaɨ uai feeitaitɨkaɨ?, \ft ¿Cómo vamos a olvidar nuestra propia palabra? \ref CORD10.157 \tx nɨeze daanɨ kaɨ taɨno kaɨ uibiri? \ft ¿cómo vamos a inventar mentiras? \ref CORD10.158 \tx Ie jira jaka mei ua ñuera raa \ft Entonces, aunque en verdad más adelante \ref CORD10.159 \tx ua fui baɨna ñue ite iadɨ akɨ daɨi bite. \ft habrán buenas cosas, eso viene así despacio. \ref CORD10.160 \tx Idɨ uaido mei bie kaɨ jiibie kaɨ duga iadɨ mei \ft Aunque con propia palabra mambeamos nuestra coca \ref CORD10.161 \tx ua kakañena, \ft todavía no se siente nada, \ref CORD10.162 \tx oni monaiñede kɨoñena. \ft nada se amanece, nada se ve. \ref CORD10.163 \tx Iadɨ mei ja fɨɨa uafuena jaaite \ft Sin embargo, despacio se irá volviendo verdad, \ref CORD10.164 \tx kaɨ komekɨmona, \ft porque viene de nuestro corazón, \ref CORD10.165 \tx buu komekɨñede, \ft no viene del corazón de otro, \ref CORD10.166 \tx kaɨ mei nɨɨ kaɨ ua \ft porque esto es lo que nosotros \ref CORD10.167 \tx afenona jitaidɨkaɨ. \ft realmente queremos. \ref CORD10.168 \tx Ie jira jaka mei \ft Entonces, no podemos decir que \ref CORD10.169 \tx fui nɨnomo? daɨinide, nɨnodo mei jaka itɨkaɨ, \ft ¿hasta cuándo [vamos a seguir]? porque ésta es nuestra misma vida; \ref CORD10.170 \tx feeiñede kaɨ jae uzutɨaɨ duga jiibie dɨona, \ft yo no me olvido de la coca y el tabaco que nuestros abuelos mambeaban y lamían, \ref CORD10.171 \tx feeiñede afe uai. \ft yo no me olvido de esa palabra. \ref CORD10.172 \tx Ie jira mei \ft Entonces \ref CORD10.173 \tx akie izoikana ite \ft así son las cosas, \ref CORD10.174 \tx mei ñuefuemo duuide, \ft pues eso depende de la buena enseñanza, \ref CORD10.175 \tx ikɨrafuemo duuiñede, \ft eso no depende de la rabia; \ref CORD10.176 \tx ua nɨnomo jɨaɨ baɨ batɨnomo itɨkaɨ, daɨinide, \ft no podemos decir que vamos a vivir de otra manera, \ref CORD10.177 \tx jaka ua kaɨ komedɨkaɨ uuriya jiibina, dɨona, juzitofe, farekatofe, mazakarɨ ua, \ft porque nosotros somos Gente de palabra de coca, tabaco, yuca brava, yuca dulce, maní ─ en verdad, \ref CORD10.178 \tx ie naɨedɨkaɨ. \ft somos sustancia de eso. \ref CORD10.179 \tx Nɨeze mei feeite?, \ft ¿Cómo podemos olvidar? \ref CORD10.180 \tx feeiñede. \ft no podemos olvidar. \ref CORD10.181 \tx Akie izoikano \ft Siendo así las cosas, \ref CORD10.182 \tx itɨno bie \ft este trabajo \ref CORD10.183 \tx mei fia uaina ite, daɨna abɨna mei \ft es sólo de palabra; uno dice así, pero \ref CORD10.184 \tx nɨno kaɨmo iya? \ft ¿dónde está en nosotros? \ref CORD10.185 \tx Uaina iñedeniadɨ, fia uaidenia kɨoñena. \ft Si fuera sólo por hablar no se verían Cosas. \ref CORD10.186 \tx Ieri iobitɨkaɨita mei uuritɨkaɨ, \ft Porque estamos satisfechos es que hablamos, \ref CORD10.187 \tx urue komuiya jira, \ft porque ya nacieron criaturas, \ref CORD10.188 \tx ei nabai komuiya jira. \ft nació la compañera de la mamá [la hija]. \ref CORD10.189 \tx Akɨ uaido jiibie kaɨ duyena \ft Con esa palabra que es para mambear coca \ref CORD10.190 \tx mei dutɨkaɨ \ft pues mambeamos ─ \ref CORD10.191 \tx kaɨmare, \ft sabroso, \ref CORD10.192 \tx iñede nɨfuena, \ft sin problemas, \ref CORD10.193 \tx fɨenide uaina iñede. \ft sin palabras dañinas. \ref CORD10.194 \tx Akɨ dɨnomo ñue kaɨ komekɨ arɨ dukɨizaɨbide. \ft Hasta este punto ha llegado nuestro corazón. \ref CORD10.195 \tx Ie jira mei \ft Entonces, \ref CORD10.196 \tx ua, mei ua, feeireitɨkue uuriyaita \ft en verdad, si yo no supiera \ref CORD10.197 \tx kue onoiñeiri, \ft yo estaría hablando disparates, \ref CORD10.198 \tx oni ua abɨna onodɨkue. \ft pero yo conozco la vida. \ref CORD10.199 \tx Iemona mei nɨno ana batɨ iteita, \ft Por eso digo que [la propia enseñanza] no está en las profundidades \ref CORD10.200 \tx kaifo bene iteita nɨɨe mei bie enɨemo iya. jɨɨ \ft ni arriba en el cielo, sino aquí mismo en esta tierra. \ref CORD10.201 \tx Ua iemona oni batɨno mei taɨno uaina ite, \ft Y por eso digo que más allá solo hay mentiras, \ref CORD10.202 \tx oni batɨnomo iñede. \ft en otra parte no está. \ref CORD10.203 \tx Kaɨ nano kaɨ komedɨkaɨ iyado mei afeɨe ua kaɨ uikaga. \ft Sólo nos importan las cosas con que nos criamos. \ref CORD10.204 \tx Nana ua ieita, oni batɨnomo ite, o baɨ batɨno ua rafue ite, daɨde; \ft No todo es bueno; dirán que “en tal otra parte hay buenas cosas” o que “por allá está la propia enseñanza” ─ \ref CORD10.205 \tx iñede, \ft pero allá no hay, \ref CORD10.206 \tx baɨna taɨno. \ft en otra parte no hay nada. \ref CORD10.207 \tx Meita bie uaitajano daanɨ \ft Y así, despreciando lo que tenemos \ref CORD10.208 \tx ua jenodɨkaɨnia mei \ft salimos a buscar otras cosas \ref CORD10.209 \tx jɨaɨena iteita mei kaɨ bairi, \ft pensando que vamos a encontrar otro camino ─ \ref CORD10.210 \tx iñede. \ft pero no hay otro camino. \ref CORD10.211 \tx Iadɨ daanɨ ua raana kaɨ mamenoiadɨ, mei raana ite. \ft I.Pero si aspiramos a las cosas propias, esas cosas obtendremos. \ref CORD10.212 \tx Ie mei ua kaɨ jamairuiadɨ mei \ft Entonces, si despreciamos esa palabra, \ref CORD10.213 \tx jaka jɨaɨ afe uaina onoñedɨkaɨ. \ft nunca sabremos sobre esa palabra. \ref CORD10.214 \tx Meita fui baɨ batɨno mɨnɨka mei uruiaɨmo yoitɨkaɨ? jɨɨ \ft Y así, después, ¿qué le vamos a enseñar a los hijos? \ref CORD10.215 \tx mɨnɨkado uruiaɨ yetaitɨkaɨ? \ft ¿con qué vamos a corregir los hijos? \ref CORD10.216 \tx Ie jira jitairede, \ft Entonces, esto es algo necesario \ref CORD10.217 \tx ua ebirede. \ft y bonito. \ref CORD10.218 \tx Akie izoikano \ft Así está entonces \ref CORD10.219 \tx mei ñue kaɨ uai ite. \ft nuestra buena palabra. \ref CORD10.220 \tx Meita janaɨñede, \ft Y así, no nos estamos engañando \ref CORD10.221 \tx ua janaɨdɨnona iñede. \ft ni esto son ilusiones. \ref CORD10.222 \tx Oni batɨ jɨaɨmɨe daaje yote, \ft Otro anciano avisaría lo mismo, \ref CORD10.223 \tx jɨaɨmɨe daaje yote, \ft otra persona avisaría lo mismo, \ref CORD10.224 \tx mei daaje ie, \ft porque es lo mismo, \ref CORD10.225 \tx daaje jiibina uai dɨona uai. \ft es la misma palabra de tabaco y coca. \ref CORD10.226 \tx Iedo mei taɨjɨkana jaaide, iedo mei ua \ft Con eso uno va trabajando, con eso ─ en verdad, \ref CORD10.227 \tx komuikana jaaide, \ft va haciendo crecer; \ref CORD10.228 \tx jiibina komuide, urue jɨaɨ komuide. \ft crece la mata de coca y así mismo crece el niño. \ref CORD10.229 \tx Nɨno mei ua jafue kaɨ fɨnoite?, \ft ¿Por qué nos vamos a desanimar? \ref CORD10.230 \tx iñede. \ft nada nos puede desanimar. \ref CORD10.231 \tx Afenona oni \ft Y ya los muchachos \ref CORD10.232 \tx mei ja ua zairikana jaaide ua jionaikana jaaide. jɨɨ \ft además irán creciendo e irán envejeciendo. \ref CORD10.233 \tx Ie jira ñueraɨ ko bie uai daɨnano mei jae ua \ft Entonces ellos dirán, “pues esa palabra es buena, \ref CORD10.234 \tx afeno imakɨ ua \ft “pues con ella los abuelos \ref CORD10.235 \tx ua nɨkɨdokana atɨka. \ft “han venido perseverando y luchando.” \ref CORD10.236 \tx Ua jino ie urue komuiya iobiyano \ft Contento con los niños que ya van creciendo \ref CORD10.237 \tx eikome daɨi uurite, \ft el anciano suelta esta palabra; \ref CORD10.238 \tx urue ñue komuiyari eirɨngo iobita, \ft contenta porque los niños crecen bien \ref CORD10.239 \tx akie uaido uurite, \ft la abuela habla con esta palabra; \ref CORD10.240 \tx uruiaɨɨ nɨtajano kaɨmare jiibie fɨnode, \ft ella hace dormir a los niños y él prepara buena coca \ref CORD10.241 \tx uhuride, \ft y comienza a hablar \ref CORD10.242 \tx zuitarakɨ. \ft y a soltar esta conversación. \ref CORD10.243 \tx Nɨɨ mei ua \ft Esa misma entonces \ref CORD10.244 \tx jɨɨrafuena itɨno. \ft ya queda como oración. \ref CORD10.245 \tx Akie izoide. \ft Así está. \ref CORD10.246 \tx Eikome jito akɨ daɨi faɨriote: \ref CORD10.247 \tx Nana mei ñue ite. \ref CORD10.248 \tx Arɨ bie ua taɨjɨena itɨno kaɨ atɨa uai. \ref CORD10.249 \tx Atɨdɨkaɨ daɨdɨkaɨ mei bikɨ komekɨdo kaɨ atɨka, bikɨ komekɨdo kaɨ jenoka. \ref CORD10.250 \tx Ie afeno nɨɨ uafuena itɨno mei yokana uiye. \ref CORD10.251 \tx Jae ua kaɨ uzutɨaɨ afenodo mei bitɨmakɨ. \ref CORD10.252 \tx Ie meifene fɨebitɨkaɨ kaɨ mei dɨona uai jiibina uai kaɨ daɨna bie izoikana ite eroikana kaɨ jenoka. \ref CORD10.253 \tx Fui baɨ batɨnomo kaɨ meifene fɨebite uruiaɨ iena ite, rɨngoza iena ite, jitokome iena ite, jitaɨngo iena ite, eimɨe iena ite. \ref CORD10.254 \tx Afenori fui baɨ batɨnomo kaɨ meifene bitɨno ɨfueriye rafue jenodɨkaɨ. \ref CORD10.255 \tx Ie jira nanomona mei kaɨ jenoka. \ref CORD10.256 \tx Kaɨ uzutɨaɨ rafuena itɨno fɨɨa daɨnano mei bifue koko jenoka. \ref CORD10.257 \tx Nia jenodɨkoko, fɨɨa jenoka. \ref CORD10.258 \tx Jae dɨnomo dɨona jenode, jenode kɨode, jenode baite. \ref CORD10.259 \tx Iekoni raana mamiano afeɨedo ua baɨ ba jaaide. \ref CORD10.260 \tx Ie jira nɨɨ bie ua fui kaɨ meifene bite jizakuru, rɨngoza, jitokome, kaɨ nabaina itɨno, onoyɨmo kaɨ jooneye raa mei jenodɨkaɨ. \ref CORD10.261 \tx Ie afenori bie izoikana ite kaɨ beno ua daakaɨdɨkaɨ kaɨ daɨna. \ref CORD10.262 \tx Fia mei ja o mamekɨna ite. \ref CORD10.263 \tx Ie jira birui afeno bie izoikana kaɨ jenoka. \ref CORD10.264 \tx Nɨɨ kaɨ ua bie izoikana jiibie dɨona kaɨ daɨna maɨriekɨna ite, bie izoikana mei ite eroikana kaɨ joonega. \ref CORD10.265 \tx Nɨɨ mei ua kaɨ ua eroigano, kaɨ yoinano o eikomedɨo komekɨmo ite rafue jino bie izoikana kaɨ meifenemo fɨebitɨno iena mei kaɨ joonega, kaɨ mameka, kaɨ fɨnoka. \ref CORD10.266 \tx Ie izoikana fɨɨa fui baɨ batɨnomo uafuena mei kaɨ kɨoyena fɨɨa kaɨ jenoka rafue yokana uitɨkaɨ. \ref CORD10.267 \tx Akie izoikana ite. \ref CORD10.268 \tx Eikome dɨnena daɨde: \ref CORD10.269 \tx Ja ua dɨnona komuikana uite. \ref CORD10.270 \tx Nɨɨe jae einamakɨ ja atɨka birui kaɨmo mei fɨebite, birui dane kaɨ yoga. \ref CORD10.271 \tx Ie dane fui kaɨ anamo komuide fui baɨ batɨnomo yoye. \ref CORD10.272 \tx Daɨi dɨnori ie anamo komuide baɨ batɨnomo yoye. \ref CORD10.273 \tx Iemona dane ie anamo fui baɨ batɨno, ie beno mei ua fuikana jaaide. \ref CORD10.274 \tx Jaka fuiñedeza fia ua jeede, meita juzitofe ua daatofe ua naie izoide, jae einamakɨmo ite juzitofe, einamakɨmo ite jiibina, dɨona, ua farekatofe, mazakarɨ ua, nana riarokɨ einamakɨmo ite. \ref CORD10.275 \tx Ie bie dano kaɨ yokana atɨdɨkaɨ, yokana kaɨ atɨado mei ua afeɨedo mei ua komuidɨkaɨza kaɨ raana iteza mei kaɨmona feeiñede. \ref CORD10.276 \tx Feeiñede iadɨ ua ñue ua onoiadɨ fɨgora, nia mei bairede, nia ua bie ɨko bie izoide. \ref CORD10.277 \tx Ie jira ua kaɨ mɨnɨkado kaañedɨkaɨ, ɨko biedo kaadɨkaɨ biedo komuidɨkaɨ, urue eroikana mei ua taɨjɨkana bitɨkaɨ. \ref CORD10.278 \tx Iedo mei kaɨmare urikano bitɨkaɨ, bitɨkaɨ, bitɨkaɨ, bitɨkaɨ ua daaje. \ref CORD10.279 \tx ¿Nɨɨ mei daiyɨnoɨ koko uibika, buu mei daɨiri?, uibiñega, jaka kaɨ ua komuiya raa, kaɨ ua kaana raa, jaka ua ñuefue kaɨmarede, ie jira bie raa feeitañeno iri, jae mei einamakɨ daɨde. \ref CORD10.280 \tx Meita ¿nɨeze mei koko dano jɨaɨfodo mei ua dobaikaitɨkoko?, ¿nɨeze bie ieñede?, koko daɨiri. \ref CORD10.281 \tx Meita ¿jɨaɨena mei iteita jɨaɨe koko daɨiri?, iñede, jaka ua daaje, daaje ua jaka mei aiyo ua uuritena ua kɨoide, danomo abɨdo bite. \ref CORD10.282 \tx Meita ¿bie nɨɨe izoi komuide jɨaɨfodo?, ieñede, jaka daaje izoi. \ref CORD10.283 \tx Ie koko daiyɨnoɨ birui akɨ daɨi yoga ua jae, birui koko yoitɨkoko, ie mei dane yoitɨno ite. \ref CORD10.284 \tx Ie izoi komuiya eroikana ¿nɨbai mei ua taɨnomo buu yoite?, ua ja kaɨ raa kaɨ komuiyanomona yoga. \ref CORD10.285 \tx Daaje fuedo eiño jɨaɨ yote, moo yote, eiño yote, moo yote, mei komuiya eroikana. \ref CORD10.286 \tx Akie izoide kaɨedɨno, rɨngoza ie dɨbene, kaɨe ɨima dɨbene rafuena itɨno, nana ñuefue, nɨno fɨenidɨnona iñede. \ref CORD10.287 \tx Mei kaɨ guitɨkaɨ kaana, ua roziyɨ naɨedɨkaɨ, jɨrɨkona naɨedɨkaɨ, jifikue naɨedɨkaɨ, juzitofe naɨedɨkaɨ, jiibina naɨedɨkaɨ, dɨona naɨedɨkaɨ, ¿neemei?, akie izoide. \ref CORD10.288 \tx Iena baie jae nɨbaɨ jɨaɨfo yote daɨnano eroide, jɨaɨfuena mei iñede, dano. \ref CORD10.289 \tx Ie baɨ benori jabe ie ua afe jagɨyɨna itɨno jae baie manaɨde jagɨyɨ, ua kaɨmarede jagɨyɨ, naɨmerede jagɨyɨ daɨnano, baie mei ja ua uaina fia ua yɨɨnoga, uaina yɨɨnoga. \ref CORD10.290 \tx Daɨnano, uaina yɨɨnoganona itɨno mei jɨɨrafuena itɨno. \ref CORD10.291 \tx Ja ua afe ua fɨnua ua uai jɨɨrafue daɨna, jizakuru ua eroikana, ua nabai eroikana itɨno, daaje. \ref CORD10.292 \tx Meita ñue afeno ua kakareiri daɨnano ua nɨɨfue jɨaɨfuena mei eroide daɨnano. \ref CORD10.293 \tx Ie jira jɨkano, eikomemo ite, eirɨngomo ite, dano. \ref CORD10.294 \tx Ie mei fia ua jɨkanoñega mei onoiñega, akie izoide. \ref CORD10.295 \tx Mei daakɨde komekɨ, daakɨde ɨfokɨ, daakɨde fue uriya, jɨaɨkɨna iñede. \ref CORD10.296 \tx Akie izoide. \ref CORD10.297 \tx Eikome jito daɨde: \ref CORD10.298 \tx Uafue, jae mei ua kaɨ uzutɨaɨ atɨka afeno. \ref CORD10.299 \tx Ie meifene fɨebitɨkaɨ kaɨ birui afeno yotɨkaɨ. \ref CORD10.300 \tx Ie jira jae afenori bie izoikana ite uai dɨona uai kaɨ daɨna. \ref CORD10.301 \tx Naiedo mei jae ua kaɨ uzutɨaɨ kaɨ komuitate. \ref CORD10.302 \tx Ie jira afe izoikana ite uai, dɨona uai, jiibina uaimo mei ñue jionaiyafuena ite. \ref CORD10.303 \tx Ie jira bie mei kaɨ jenoka komogɨma iena, kaɨ rafuena itɨno ua imakɨ onoiyena. \ref CORD10.304 \tx Ie izoikana mei bie taɨjɨe kaɨ daɨna fia dɨnomona ua uibiñega. \ref CORD10.305 \tx Jae baɨ batɨnomo bie izoikana ite uai feeidena kɨoide, feeiñede, be nɨɨ dɨona, be nɨɨ jiibina. \ref CORD10.306 \tx Ie jira afekoni feeirikaiyano mei jino ua bie izoikana kaɨ joonega. \ref CORD10.307 \tx Ieri mei ua be itɨkaɨ. \ref CORD10.308 \tx Eikome daɨde: \ref CORD10.309 \tx Uafue. \ref CORD10.310 \tx Jaka mei ua fɨɨa bite uai jɨaɨ ua raɨre juzitofe zairideita, ua raɨre ua jiibina zairideita, kaɨ zairiya izoi ite. \ref CORD10.311 \tx Meita mei fɨɨa bie uai ite mei ua jamano baɨ ba aizɨkainidena mameide, mozioikana ua atɨka, ba nɨɨe izoi juzitofe uiyɨraiga, ua mazakarɨ metataiga, ua dɨona metataiga, ua ie zairiyena. \ref CORD10.312 \tx Benena jizakuru nooidoga, dɨnomo yoga, ja ua kue iziruiga, ie jira juzitofe koko iziruiadɨ aite, daaje izoi jizakuru iziruiga, urue rairuika ua komekɨmona ñuera, fui baɨna ñuera jitaɨngo, ñuera jitokome. \ref CORD10.313 \tx Ie jira nano komuiyano jinoñede, ie izoide. \ref CORD10.314 \tx Mei bie daanɨ kaɨ komuiya ua juzitofe farekatofe ¿nɨeze mei ua jɨaɨfodo koko mameri?, mei daanɨ kaɨmona nia ua jinoñede, daanɨ kaɨmona nia ua ebinide, ie ebireyena, ie jinoyena, ie aiyena akie jɨɨra jenodɨkaɨ, ja kaɨ onoiyena. \ref CORD10.315 \tx Kaɨ onoiga komekɨdo urue kaɨ uiñoiadɨ mei nia urue jɨaɨ onode, ia jaka feeiñede. \ref CORD10.316 \tx Ie jirari nana mei ua nana afeno onodɨkaɨ iadɨ mei ua afedo ua komuidɨkaɨ iadɨ afe uaina mei uainide daarie mei ua afeno uaina uairede. \ref CORD10.317 \tx Ie mei ieñede uaido mei bofuezide uruiaɨ. \ref CORD10.318 \tx Ie jira daanɨ kaɨ uai ite daɨnano, ja ie ua taɨngo guitɨmɨe taɨngo uaido uurite, jiibie dutɨmɨe jiibina uaido uurite, yera metɨmɨe yera mia uaido uurite, dɨona uaido. \ref CORD10.319 \tx Ie ¿nɨnomona mei uruiaɨ onoite?, ie taɨfuedo kaɨ uikaiga mei ja ua jamaifuedo mei ua moonaite. \ref CORD10.320 \tx Ie jira abɨ moziñuanona bie izoikana itɨno, ñue fɨnuana mameide, afeno uruiaɨ onoiyena; ikɨrafuemo duuiñede, rairaɨfuemo duuiñede, nia mei jufire itɨkaɨ. \ref CORD10.321 \tx ¿Buumona?, kaɨmona, ie izoideza bie baɨfene mei ua kaɨmare guiyafuena ite, ie jira ua kakareiñeno taɨjɨdɨmɨe baɨna roziyɨ rɨede, oogodo rɨede, kononue rɨede, juiñoi jirode, taɨngo guite, mei onide. \ref CORD10.322 \tx Eikome jito daɨde: \ref CORD10.323 \tx Uafue mei yotɨo. \ref CORD10.324 \tx Ie jira birui nɨɨ mei ua bie izoikana ua yegɨ kakana, okozie jeeɨa, ɨnɨaɨkɨna itɨno, rafue mei yotɨkoko. \ref CORD10.325 \tx Mei kaɨ bie izoikana iya komekɨ fia mei dɨona uaina iñede, jiibina uaina iñede, nɨɨe jizakuru komuiya, nɨɨe rɨngoza komuiya, nɨɨe jitokome zairiya, nɨɨe jitaɨngo zairiya, nɨɨe kaɨ nabaitɨaɨ iya. \ref CORD10.326 \tx Afemakɨ eroikana mei bikɨ komekɨ ñoraɨnota jenodɨkoko. \ref CORD10.327 \tx Iekoni mei be daɨi bie izoikana ite rakadɨkoko, aɨnoñede. \ref CORD10.328 \tx Eikome daɨde: \ref CORD10.329 \tx Jɨɨ, mei nɨɨe izoi mei bie mei ua koko nabai, rɨama iadɨ onode, oni bie rɨngoza, rɨaño iadɨ onode, ua baɨna ua einamakɨ ua ba yofuega izoi ua kokori uurite, daaje izoi rɨngoza. \ref CORD10.330 \tx Ie mei ua jeire koko oga ua ñue yotɨkoko, ie jɨfueñedɨkoko. \ref CORD10.331 \tx Ie ua kokona iziruite, kaɨ ua kaɨna ua iziruite. \ref CORD10.332 \tx Ie jira bie koko nabaide, koko uai nabaide, koko maɨrie, jierede ua koko fɨnode. \ref CORD10.333 \tx Ieri iobite uzuma ja mei uurite, ja nɨɨ ua dɨona joremana itɨno ja ua faɨrioga, jiibina jorema faɨrioga. \ref CORD10.334 \tx Ie yezika jaka ua zuuide ebirede, zuuide kaɨmare, mei taɨngoza, jiibina, mei yeraberoza ebire uurite, ie mei ua yɨɨnua. \ref CORD10.335 \tx Iadɨ afeno ja jino juzitofena ite mei akie mei uai yotɨkoko, afeno jae jino koko joonega, ie uai akie yotɨkoko. \ref CORD10.336 \tx Meita afenomo ua ¿nɨɨe uai yote?, bie ua daɨinide. \ref CORD10.337 \tx Ja jino taɨjɨe koko joonega uai bie yotɨkoko, jae ie uaide. \ref CORD10.338 \tx Ie jira akɨ dɨno akɨ daɨi ite. \ref CORD10.339 \tx Ie mei ua batɨno iñedemo uuritɨkokonia mei ua taɨno nia yotɨkokona eroide. \ref CORD10.340 \tx Ie abɨna jae koko taɨjɨe, ie uai akɨ dɨno mei taɨnona iñede. \ref CORD10.341 \tx Ja jino koko joonega, koko komekɨmo jae ite, rɨngoza komekɨmo ite, juzitofena ite, ua nana ja jino koko joonega, nɨɨe bie ie uai. \ref CORD10.342 \tx Ie ua kaadua, ie jɨɨrana itɨno yoyodɨkoko, ie bie koko nabai, ja ua kɨoide ua kaɨ ua kanode fui ua rafuena ua iitɨno. \ref CORD10.343 \tx Mei taɨjɨdɨmɨe mei uriya, taɨjɨñedɨmɨe uriñena, taɨjɨde urue eroikana koko taɨjɨe ua koko fɨnoka. \ref CORD10.344 \tx Iemona ua koko yɨɨnogaberodo uuritɨkoko, ¿neemei buu koko yua?, ¿buu ua mamekɨdo uriñena?, ñue koko taɨjɨia baɨfemo bie koko oga. \ref CORD10.345 \tx Meita mei afeno mei ua janaɨñede, ua ñue ua ite. \ref CORD10.346 \tx Ie mei ja ua baɨ batɨnomo fui taɨngona ite, fui baɨ batɨnomo jiibizoma ite, yeraberona ite, ie fia ua nia akɨ daɨi koko birui koko joonega taɨjɨe akɨ daɨi ite, fui baɨ batɨnomo fui kɨoitɨkoko. \ref CORD10.347 \tx Ie mei ua yotɨkoko bie izoi, meita akɨ dɨno koko fɨeka ja mei bie izoi ite.