10. Dɨona uai zuuiya
Aliviando la palabra de tabaco
Editor
Tipo de contenido
Grabación sonora
Idioma del documento
Fecha de publicación
1992-04-20Loading player....
Resumen
La palabra murui zuuiya que traducimos como “aliviando” significa literalmente “enfriar”. La raíz verbal zuui denota la transición de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la confusión a la claridad, de una condición de presión a una de expansión. El uso de este verbo en el título del texto es significativo dado el contexto social en el cual fue producido. Esta grabación tuvo lugar inmediatamente después de una reunión en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y discusiones al interior de la comunidad de la cual Kɨneraɨ es el “cacique”. Esa situación llegó a pesar en los corazones de los involucrados en el trabajo como una enfermedad – una enfermedad social. Ahora que esa situación hubo alcanzado un punto crítico, así como una fiebre se desata en sudor y temblores, la conversación de Kɨneraɨ alivia los corazones de la gente con los dichos de la palabra de tabaco y coca.Abstract
The Murui word zuuiya, that we translate as “releasing” literally means “to cool down”. The verbal root zuui denotes the transition from a state of restlessness to one of calm, from confusion to clarity, from a condition of pressure to one of expansion. The use of this verb in the title of the text is significant given the social context in which it was produced. This recording took place immediately after a meeting that put an end to several weeks of disagreements and discussions within the community of which Kɨneraɨ is the “cacique”. That situation weighed heavily on the hearts of those involved like a disease – a social disease. Now that that the situation had reached a critical point, just as a fever breaks out into sweat and trembling, Kɨneraɨ's conversation soothes people's hearts with the sayings of the word tobacco and coca.Abstract
Bie uai taɨjɨe uaina ite. Nɨɨ fui jitokome dane abɨdo daaje izoi mei komuikana jaaide jenoyena. Ie mei kaɨedɨno mei ja arɨ ua ba zairitajanomo fuite. Dɨnomona dane baimɨe komo ua zairidɨmɨe dane rɨngo uamo dano afenodo arɨ ba jaaide.Palabras clave
Discurso ceremonial ; Ceremonial discourse ; Uitoto ; Witoto ; Rafue ; Murui ; Tradición oral ; Lengua no escrita ;
Colecciones
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito