Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 InternacionalCasas Dupuy, María del RosarioBelousova, AnastasiaParra Pinzón, María Paula2026-02-032026-02-032026https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/89372El presente trabajo parte de la idea de que, al hilar diferentes estructuras textuales y contextuales en la traducción, se puede retomar la propuesta de Antoine Berman de albergar lo lejano desde la traducción de la “letra”, en tanto que se entretejen las particularidades de los textos originales y aquellas de la propia lengua. Así, no se trata de “pasar” al español los Petits Poèmes en prose de Charles Baudelaire de manera automática y domesticada, sino de acoger la obra en otra lengua. Con esto en mente, el objetivo de este trabajo de grado es hacer una reflexión sobre el proceso de traducción, con base en la traducción propia de los poemas en prosa de Baudelaire, que constituye el alma del trabajo y se incluye como anexo. El trabajo está estructurado en cuatro secciones: las aproximaciones teóricas a la traducción de Walter Benjamin, Antoine Berman y Roger Chartier, en especial lo que Berman llama la analítica de la traducción y las tendencias deformantes comunes en la traducción occidental; un ensayo sobre la poética de Charles Baudelaire, teniendo en cuenta El pintor de la vida moderna y otras de sus obras; un ejercicio de reflexión y crítica, que contrasta diferentes traducciones de los poemas con mi propuesta, y unas conclusiones relativas a la experiencia de traducción y el diálogo con la teoría. (Texto tomado de la fuente)The starting point of this paper is that, by putting together different textual and contextual structures in the process of translation, it is possible to take up Antoine Berman’s proposal of harboring the foreign through the translation of the “letter”, since the particularities of the original texts and those of the “target” language are interwoven. This means that the aim of translation is not to “transfer” the Petits Poèmes en Prose, by Charles Baudelaire, into Spanish in an automatic and domesticated way, but rather harbor the work in another language. Thus, the objective of this thesis is to carry out a reflection on the process of translation, on the basis of my own translation of Baudelaire’s prose poems, which constitutes the inspiration for this project and is included as an appendix. The paper is divided into four sections: the theoretical approaches to translation of Walter Benjamin, Antoine Berman, and Roger Chartier, particularly what Berman calls the analytics of translation and the deforming tendencies common in Western translation; an essay on Charles Baudelaire’s poetics, taking into account The Painter of Modern Life and other works; a reflexive and critical exercise that contrasts other translations of the work with my proposal; and some final conclusions regarding the experience of translation and its dialogue with theory.96 páginasapplication/pdfspahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/840 - Literaturas Francesas y relacionadasAlbergando lo imposible o el sueño de una traducción: reflexiones en torno a la traducción de Pequeños Poemas en prosa de Charles BaudelaireTrabajo de grado - MaestríaUniversidad Nacional de ColombiaRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiahttps://repositorio.unal.edu.co/info:eu-repo/semantics/openAccessPoesía francesaFrench poetryTraducción literariaAnalítica de la traducciónBaudelaireTendencias deformantesPoema en prosaHarboring the Impossible or the Dream of Translation: Reflections on the Translation of Charles Baudelaire’s Little Poems in ProseBaudelaire, Charles, 1821-1867TraductologíaTranslation studiesTraducción literaria