Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 InternacionalSimonson, PatriciaBallén Vargas, Stephania2024-01-292024-01-292023https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480ilustracionesEn esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente)This research explores the work of Jhumpa Lahiri and proposes the creation of a third space from which her literary project can be understood beyond the labels "writer from the Hindu diaspora" or "universal writer" and where it is possible to see the connections between her writing in English and Italian. The proposal for a third space is an extension of Karen Cardozo's approach in "Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri's Oeuvre" (2012). The work consists of three moments: first, the identification of Lahiri's interest in interpretation, translingualism and intertextuality in her work written in English (seeds and soil preparation); second, the analysis of Dove mi trovo, her first novel written in Italian, in order to identify how her narrative is transformed after her translingual process (the opening of the third space) and finally, the analysis of how translation and self-translation turn Lahiri into a hybrid individual (the consolidation of the third space). This reflection is part of the studies on literary translingualism proposed by Steven G. Kellman, and it is a step towards denaturalizing the monolingual paradigm in which a language/homeland is the only source of a writer's identity.viii. 73páginasapplication/pdfspahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglésTranslingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacioTrabajo de grado - MaestríaUniversidad Nacional de ColombiaRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiahttps://repositorio.unal.edu.co/info:eu-repo/semantics/openAccessLiteraturaLiteraturainterretaciónInterpretingTranslingüismoExofoníaTraducciónAutotraducciónLengua maternaTranslingualismTranslationExophonySelf-translationmother tongueTranslingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third Space