Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 InternacionalCandre Kɨneraɨ, HipólitoEcheverri, Juan Alvaro2022-11-292022-11-291992-08-29https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/82823Kɨneraɨ habla sobre dos "blancos" (no indigenas) que viven con él, hombre y mujer. El hombre sabe preparar coca, hacer tabaco, sacar sal. La mujer sabe rallar yuca dulce y hacer caldo de manicuera juiñoi.Kɨneraɨ talks about two "whites" (non-indigenous) who live with him, a man and a woman. The man knows how to prepare coca, make tobacco, extract salt. The woman knows how to grate sweet yucca and make manicuera juice (juiñoi)..Bie rɨama iaiyɨnoɨ, ɨima dɨbene jiibie beeɨde, iena onode. Jae buuna onoiñegana onode, ɨaizaɨ uana onode, oni dɨue fɨnuana onode. Oni, rɨngo dɨbene, rɨango iadɨ fareka tɨɨana onode, fareka yokɨana onode, daɨi ñeta iraimo zotade.0:04:40 horasCasete analógicohtohttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología40. Rɨama iaiyɨnoɨ fɨnuana onodiaiyɨnoɨEstos dos blancos saben trabajarGrabación sonora11 Mbinfo:eu-repo/semantics/openAccessLengua no escritaDiscurso ceremonialCeremonial discourseRafueMuruiUitotoWitotoTradición oralThese two whites know how to work16/44.1 stereo3