Mostrar el registro sencillo del documento

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.contributor.authorRuiz Montes, Laura
dc.date.accessioned2019-07-03T04:16:38Z
dc.date.available2019-07-03T04:16:38Z
dc.date.issued2017-07-01
dc.identifier.issnISSN: 2256-5450
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67440
dc.description.abstractLa traducción de especificidades filológicas y culturales, mestizajes, migraciones e “impurezas” de la literatura caribeña a lenguas que no sean las de origen es un reto. A partir de mi práctica de traducir alespañol, desde el francés y el criollo antillano, la novela El exilio según Julia, de la escritora guadalupeña Gisèle Pineau, comentaré los riesgos y las oportunidades que implica trasladar la diglosia a una lenguaúnica. Expondré, mostrando ejemplos de mi experiencia, la importancia de elaborar paratextos y niveles de lenguaje en la lengua de destino, como herramienta para resguardar lo simbólico, las peculiaridadesdel criollo antillano del Caribe francófono, así como la huella del racismo en la experiencia diaspórica.
dc.description.abstractThe translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.
dc.description.abstractA tradução de especificidades filológicas e culturais, mestiçagens, migrações e “impurezas” da literatura caribenha a línguas que não sejam as de origem é um desafio. A partir da minha prática de traduzirao espanhol, do francês e do crioulo antilhano, o romance L’Exil selon Julia, da escritora guadalupense Gisèle Pineau, comentarei os riscos e as oportunidades que implica transformar a diglossia a uma línguaúnica. Exporei mostrando exemplos de minha experiência, a importância de elaborar paratextos e níveis de linguagem na língua de destino, como ferramenta para preservar o simbólico, as peculiaridades do crioulo antilhano do Caribe francófono, bem como a marca do racismo na experiência diaspórica.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
dc.relationhttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63518
dc.relation.ispartofUniversidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.ispartofLiteratura: teoría, historia, crítica
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subject.ddc8 Literatura y retórica / Literature
dc.titleTraducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia
dc.typeArtículo de revista
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.eprintshttp://bdigital.unal.edu.co/68469/
dc.relation.referencesRuiz Montes, Laura (2017) Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 275-290. ISSN 2256-5450
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.proposaltranslation
dc.subject.proposalculture
dc.subject.proposalracism
dc.subject.proposalfrancophone Caribbean
dc.subject.proposalAntillean Creole
dc.subject.proposaldiglossia
dc.subject.proposaltraducción
dc.subject.proposalcultura
dc.subject.proposalracismo
dc.subject.proposalCaribe francófono
dc.subject.proposalcriollo antillano
dc.subject.proposaldiglosia
dc.subject.proposalCaribe francófono
dc.subject.proposalcrioulo antilhano
dc.subject.proposalcultura
dc.subject.proposaldiglossia
dc.subject.proposalracismo, tradução
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.contentText
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/ART
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Archivos en el documento

Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito