Mostrar el registro sencillo del documento

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.contributor.authorMejía Quijano, Claudia
dc.date.accessioned2019-07-03T04:16:48Z
dc.date.available2019-07-03T04:16:48Z
dc.date.issued2017-07-01
dc.identifier.issnISSN: 2256-5450
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67441
dc.description.abstractEste artículo aborda la traducción, realizada por Ferdinand de Saussure, de Agamenón, la tragedia de Esquilo. Mediante la comparación con otras traducciones al francés, observamos el doble mecanismo de la condensación-diseminación, que le permite al traductor escribir una versión especialmente plástica de las imágenes poéticas del dramaturgo. Teniendo en cuenta la condensación-diseminación de los rasgos presentes y la de los rasgos ausentes, estos últimos evocados con combinaciones sintagmáticas estudiadas, el traductor se apropia además de la intención literaria del autor, y logra hacer experimentar al lector lo que este pudo haber descrito en su tiempo. El proceso desarrollado por Saussure es especialmente interesante por la conjunción entre su teoría lingüística, su estilo de escritura y su quehacer traductor y pedagógico. Por esto, esta traducción también expresa la didáctica del profesor traductor, basada en dos etapas cronológicas, que se pueden vincular con dos teorías traductológicas, la del sentido y la del skopos.
dc.description.abstractThe article addresses Ferdinand de Saussure’s translation into French of Aeschylus’ tragedy, Agamemnon. Through the comparison with other French translations, it examines the double mechanism of condensation- -dissemination, which allows the translator to produce a particularly vivid version of the playwright’s poetic images. In order to achieve a high-quality translation, Saussure embraces the author’s literary intention, which entails taking into account two types of condensation-dissemination: that of present traits and that of absent traits. The latter are evoked by the selected syntagmatic combinations. The process developed by Saussure is especially interesting due to the convergence of his linguistic theory, his style of writing, and his translating and pedagogical activity. For this reason, the article also analyzes the didactics of the professor-translator, on the basis of two time periods that can be related to two translation theories: thetheory of meaning and skopos theory.
dc.description.abstractEste artigo aborda a tradução ao francês de Agamêmnon, a tragédia de Ésquilo, realizada por Ferdinand de Saussure. Mediante a comparação com outras traduções ao francês, observa-se o duplo mecanismoda condensação-disseminação que permite ao tradutor escrever uma versão especialmente plástica das imagens poéticas do dramaturgo. Para atingir uma tradução de qualidade, Saussure se apropria, alémda intenção literária do autor, o que pressupõe considerar dois tipos de condensação-disseminação: a dos traços presentes e a dos traços ausentes; estes últimos invocados pelas combinações sintagmáticasescolhidas. O processo desenvolvido por Saussure é especialmente relevante pela conjunção entre sua teoria linguística, seu estilo de escrita e seu trabalho como tradutor e pedagógico. Por isso, também seanalisa a didática do professor tradutor, baseada em duas etapas cronológicas, que podem ser vinculadas com duas teorias tradutológicas: a do sentido e a do skopos.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
dc.relationhttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/63682
dc.relation.ispartofUniversidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.ispartofLiteratura: teoría, historia, crítica
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subject.ddc8 Literatura y retórica / Literature
dc.titleLos ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure
dc.typeArtículo de revista
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.eprintshttp://bdigital.unal.edu.co/68470/
dc.relation.referencesMejía Quijano, Claudia (2017) Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 117-146. ISSN 2256-5450
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.proposaldidáctica de la traducción
dc.subject.proposalSaussure
dc.subject.proposalEsquilo
dc.subject.proposalsintagma
dc.subject.proposalcondensación
dc.subject.proposaldiseminación
dc.subject.proposaldidactics of translation
dc.subject.proposalSaussure
dc.subject.proposalAeschylus
dc.subject.proposalsyntagm
dc.subject.proposalcondensation
dc.subject.proposaldissemination
dc.subject.proposalcondensação
dc.subject.proposaldidática da tradução
dc.subject.proposaldisseminação
dc.subject.proposalÉsquilo
dc.subject.proposalSaussure
dc.subject.proposalsintagma
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.contentText
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/ART
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Archivos en el documento

Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito