Mostrar el registro sencillo del documento

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.contributor.authorArboleda Toro, Andrés
dc.date.accessioned2019-07-03T04:17:29Z
dc.date.available2019-07-03T04:17:29Z
dc.date.issued2017-07-01
dc.identifier.issnISSN: 2256-5450
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/67446
dc.description.abstractNuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.
dc.description.abstractOur critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.
dc.description.abstractNossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitordescubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá - Facultad de Ciencias Humanas - Departamento de Literatura
dc.relationhttps://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/64045
dc.relation.ispartofUniversidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.ispartofLiteratura: teoría, historia, crítica
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.subject.ddc8 Literatura y retórica / Literature
dc.titleLa traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
dc.typeArtículo de revista
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.eprintshttp://bdigital.unal.edu.co/68475/
dc.relation.referencesArboleda Toro, Andrés (2017) La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica, 19 (2). pp. 79-115. ISSN 2256-5450
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.proposalChicano poetry
dc.subject.proposalliterary multilingualism
dc.subject.proposaltranslation of multilingualism
dc.subject.proposalethnocentric translation
dc.subject.proposalmonolingualism in France
dc.subject.proposalpostcolonial creation
dc.subject.proposalpoesía chicana
dc.subject.proposalmultilingüismo literario
dc.subject.proposaltraducción del multilingüismo
dc.subject.proposaltraducción etnocéntrica
dc.subject.proposalmonolingüismo en Francia
dc.subject.proposalcreación poscolonial
dc.subject.proposalcriação pós-colonial
dc.subject.proposalmonolinguismo na França
dc.subject.proposalmultilinguismo literário
dc.subject.proposalpoesia chicana
dc.subject.proposaltradução do multilinguismo
dc.subject.proposaltradução etnocêntrica
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.contentText
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/ART
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Archivos en el documento

Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito