Mostrar el registro sencillo del documento

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacional
dc.contributor.authorSmith-Di Biasio, Anne-Marie
dc.date.accessioned2019-07-03T17:08:45Z
dc.date.available2019-07-03T17:08:45Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/73985
dc.description.abstractA partir d’un fragment de Neruda prononcé en stéréophonie dans une scène de traduction et de revenance qui est le pivot poétique et le kairos du film de Minghella, Truly, Madly, Deeply, cet article propose de montrer comment ce moment du poème, suspendu entre deux langues, fait brèche dans l’écriture du film, pour créer une ouverture par laquelle on spirale hors-récit et hors-langue vers le lieu de la lecture pure. Afin d’éclairer ce lieu sont posées les questions de l’adresse de l’absent(e), et celle de la destination de l’écrit. Ce moment poétique, d’un flottement, est le lieu de notre questionnement, un moment suspendu à la menace d’une perte de sens.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherLiteratura: teoría, historia y crítica
dc.relationhttp://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/view/41303
dc.relation.ispartofUniversidad Nacional de Colombia Revistas electrónicas UN Literatura: teoría, historia, crítica
dc.relation.ispartofLiteratura: teoría, historia, crítica
dc.relation.ispartofseriesLiteratura: teoría, historia y crítica; Vol. 15, núm. 2 (2013)
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
dc.title« si brusquement tu cesses d’exister » : neruda/minghella ; moment du poème, vacillement du traduire, l’instance du trouvé-créé, dans truly, madly, deeply
dc.typeArtículo de revista
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/article
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.identifier.eprintshttp://bdigital.unal.edu.co/38462/
dc.relation.referencesSmith-Di Biasio, Anne-Marie (2013) « si brusquement tu cesses d’exister » : neruda/minghella ; moment du poème, vacillement du traduire, l’instance du trouvé-créé, dans truly, madly, deeply. Literatura: teoría, historia y crítica; Vol. 15, núm. 2 (2013) .
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.proposalcinéma
dc.subject.proposallittérature comparée
dc.subject.proposalpsychanalyse
dc.subject.proposalrelation texte-image-musique
dc.subject.proposaltraduction
dc.subject.proposalintertextualité
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_970fb48d4fbd8a85
dc.type.contentText
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/ART
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2


Archivos en el documento

Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito