Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su traducción en la República de la Nueva Granada
Autor
Tipo de contenido
Trabajo de grado - Maestría
Idioma del documento
EspañolFecha de publicación
2019-09-19Resumen
Una historia holandesa (1847) de Mme. d’Arbouville: entre lo trágico y lo sentimental. Sobre su traducción en la República de la Nueva Granada invita a reflexionar sobre el problema de la traducción literaria en el siglo XIX colombiano, partiendo del análisis concreto de la novela Una historia holandesa, publicada por el periódico liberal El Neogranadino en 1852. El escrito presenta tres grandes momentos: en primer lugar, realiza una contextualización sociohistórica y literaria de la aparición de la traducción, mientras plantea hipótesis del por qué de la publicación de una novela cristiano-católica en un periódico laico que promueve la separación entre Estado e Iglesia; en segundo lugar, propone un análisis minucioso entre la versión francesa de la obra y su traducción en la República de la Nueva Granada, donde da cuenta de diversas transformaciones a nivel formal que expresarían una disonancia entre el sentido global original propuesto por la autora y el sentido producido por la versión neogranadina. Por último, ofrece un análisis detallado del sentido propuesto en la versión francesa que, al ser contrastado con el propuesto por la versión castellana, revela las probables motivaciones que condujeron a una modificación profunda del sentido de la obra y su consiguiente reorientación ideológica. Este trabajo abre la discusión alrededor de la traducción literaria en la Colombia del siglo XIX y su posible función pragmática en relación con los intereses ideológicos y políticos del periódico de publicación.Resumen
Abstract: Une histoire hollandaise (1847) “nouvelle” by Sophie d’Arbouville was translated and published in 1852 by El Neogranadino liberal’s leaning newspaper. The apparent discord between the writing’s christian-catholic ideology background and the lay attitude of the newspaper gave birth to this text. However, the research and reflect process headed its development towards a translation problem. The piercing edition of the translator over the writing transforms the French’s original global meaning and produces a new one in its Spanish version. The following pages concentrate on tree primordial axes: the ideological context of the newspaper and the literature writings published on it, the inherent problems in the translation and the conception of a new meaning and, finally, the meaning proposed by Mme. d’Arbouville.Resumen
Resume: Une histoire hollandaise (1847) “nouvelle” de Sophie d’Arbouville a été traduite et publiée en 1852 par le journal de tendance libérale El Neogranadino. La dissonance apparente entre le milieu idéologique chrétien-catholique de l’œuvre et la position politique laïque du journal ont motivé cet écrit. Cependant, le processus de recherche et réflexion a conduit son développement vers une problématique de la traduction. L’incisive édition du traducteur sur l’œuvre transforme le sens global du français et produit un autre, présente dans la version espagnole. Les pages suivantes porteront sur trois sujets principaux, à savoir : le contexte idéologique du journal et les œuvres y publiées, les problèmes inhérents à la traduction et à la conception d’un tout nouveau sens et, finalement, le sens proposé par Mme. d'Arbouville.Palabras clave
Colecciones
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito