Mostrar el registro sencillo del documento

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.contributor.advisorSimonson, Patricia
dc.contributor.authorBallén Vargas, Stephania
dc.date.accessioned2024-01-29T14:03:56Z
dc.date.available2024-01-29T14:03:56Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480
dc.descriptionilustraciones
dc.description.abstractEn esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente)
dc.description.abstractThis research explores the work of Jhumpa Lahiri and proposes the creation of a third space from which her literary project can be understood beyond the labels "writer from the Hindu diaspora" or "universal writer" and where it is possible to see the connections between her writing in English and Italian. The proposal for a third space is an extension of Karen Cardozo's approach in "Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri's Oeuvre" (2012). The work consists of three moments: first, the identification of Lahiri's interest in interpretation, translingualism and intertextuality in her work written in English (seeds and soil preparation); second, the analysis of Dove mi trovo, her first novel written in Italian, in order to identify how her narrative is transformed after her translingual process (the opening of the third space) and finally, the analysis of how translation and self-translation turn Lahiri into a hybrid individual (the consolidation of the third space). This reflection is part of the studies on literary translingualism proposed by Steven G. Kellman, and it is a step towards denaturalizing the monolingual paradigm in which a language/homeland is the only source of a writer's identity.
dc.format.extentviii. 73páginas
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.ddc810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local
dc.subject.ddc810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés
dc.subject.ddc850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano
dc.subject.ddc850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos
dc.subject.ddc810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés
dc.titleTranslingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
dc.typeTrabajo de grado - Maestría
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.publisher.programBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios Literarios
dc.description.degreelevelMaestría
dc.description.degreenameMagíster en Estudios Literarios
dc.identifier.instnameUniversidad Nacional de Colombia
dc.identifier.reponameRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia
dc.identifier.repourlhttps://repositorio.unal.edu.co/
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Humanas
dc.publisher.placeBogotá, Colombia
dc.publisher.branchUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá
dc.relation.referencesLahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff.
dc.relation.referencesAcantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/
dc.relation.referencesBenjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur.
dc.relation.referencesBalutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798
dc.relation.referencesCalvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela.
dc.relation.referencesDe Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_Tawada
dc.relation.referencesDhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books.
dc.relation.referencesEncyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/Swabia
dc.relation.referencesFalceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/
dc.relation.referencesHawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics.
dc.relation.referencesHidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdf
dc.relation.referencesHuang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038
dc.relation.referencesKellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press.
dc.relation.referencesKellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press.
dc.relation.referencesKramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172
dc.relation.referencesLahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books.
dc.relation.referencesLahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics.
dc.relation.referencesLahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.
dc.relation.referencesLun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula.
dc.relation.referencesModern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/
dc.relation.referencesMolina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60.
dc.relation.referencesMorábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso.
dc.relation.referencesMoreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdf
dc.relation.referencesRodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881
dc.relation.referencesRoussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530
dc.relation.referencesStarnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.
dc.relation.referencesStarnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.
dc.relation.referencesStarnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.
dc.relation.referencesSteiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela.
dc.relation.referencesSteiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica.
dc.relation.referencesTodorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI.
dc.relation.referencesThe Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/
dc.relation.referencesVenuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge.
dc.relation.referencesWright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdf
dc.relation.referencesYildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.armarcLiteratura
dc.subject.lembLiteratura
dc.subject.lembinterretación
dc.subject.lembInterpreting
dc.subject.proposalTranslingüismo
dc.subject.proposalExofonía
dc.subject.proposalTraducción
dc.subject.proposalAutotraducción
dc.subject.proposalLengua materna
dc.subject.proposalTranslingualism
dc.subject.proposalTranslation
dc.subject.proposalExophony
dc.subject.proposalSelf-translation
dc.subject.proposalmother tongue
dc.title.translatedTranslingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third Space
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.contentText
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/TM
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dcterms.audience.professionaldevelopmentInvestigadores


Archivos en el documento

Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito