Mostrar el registro sencillo del documento
Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio
dc.rights.license | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional |
dc.contributor.advisor | Simonson, Patricia |
dc.contributor.author | Ballén Vargas, Stephania |
dc.date.accessioned | 2024-01-29T14:03:56Z |
dc.date.available | 2024-01-29T14:03:56Z |
dc.date.issued | 2023 |
dc.identifier.uri | https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480 |
dc.description | ilustraciones |
dc.description.abstract | En esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente) |
dc.description.abstract | This research explores the work of Jhumpa Lahiri and proposes the creation of a third space from which her literary project can be understood beyond the labels "writer from the Hindu diaspora" or "universal writer" and where it is possible to see the connections between her writing in English and Italian. The proposal for a third space is an extension of Karen Cardozo's approach in "Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri's Oeuvre" (2012). The work consists of three moments: first, the identification of Lahiri's interest in interpretation, translingualism and intertextuality in her work written in English (seeds and soil preparation); second, the analysis of Dove mi trovo, her first novel written in Italian, in order to identify how her narrative is transformed after her translingual process (the opening of the third space) and finally, the analysis of how translation and self-translation turn Lahiri into a hybrid individual (the consolidation of the third space). This reflection is part of the studies on literary translingualism proposed by Steven G. Kellman, and it is a step towards denaturalizing the monolingual paradigm in which a language/homeland is the only source of a writer's identity. |
dc.format.extent | viii. 73páginas |
dc.format.mimetype | application/pdf |
dc.language.iso | spa |
dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
dc.subject.ddc | 810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis local |
dc.subject.ddc | 810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglés |
dc.subject.ddc | 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italiano |
dc.subject.ddc | 850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianos |
dc.subject.ddc | 810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglés |
dc.title | Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio |
dc.type | Trabajo de grado - Maestría |
dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion |
dc.publisher.program | Bogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios Literarios |
dc.description.degreelevel | Maestría |
dc.description.degreename | Magíster en Estudios Literarios |
dc.identifier.instname | Universidad Nacional de Colombia |
dc.identifier.reponame | Repositorio Institucional Universidad Nacional de Colombia |
dc.identifier.repourl | https://repositorio.unal.edu.co/ |
dc.publisher.faculty | Facultad de Ciencias Humanas |
dc.publisher.place | Bogotá, Colombia |
dc.publisher.branch | Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff. |
dc.relation.references | Acantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/ |
dc.relation.references | Benjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur. |
dc.relation.references | Balutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798 |
dc.relation.references | Calvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela. |
dc.relation.references | De Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_Tawada |
dc.relation.references | Dhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books. |
dc.relation.references | Encyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/Swabia |
dc.relation.references | Falceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/ |
dc.relation.references | Hawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics. |
dc.relation.references | Hidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdf |
dc.relation.references | Huang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038 |
dc.relation.references | Kellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press. |
dc.relation.references | Kellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press. |
dc.relation.references | Kramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172 |
dc.relation.references | Lahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics. |
dc.relation.references | Lahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press. |
dc.relation.references | Lun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula. |
dc.relation.references | Modern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/ |
dc.relation.references | Molina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60. |
dc.relation.references | Morábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso. |
dc.relation.references | Moreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdf |
dc.relation.references | Rodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881 |
dc.relation.references | Roussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530 |
dc.relation.references | Starnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions. |
dc.relation.references | Starnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions. |
dc.relation.references | Starnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions. |
dc.relation.references | Steiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela. |
dc.relation.references | Steiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica. |
dc.relation.references | Todorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI. |
dc.relation.references | The Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/ |
dc.relation.references | Venuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge. |
dc.relation.references | Wright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdf |
dc.relation.references | Yildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. |
dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
dc.subject.armarc | Literatura |
dc.subject.lemb | Literatura |
dc.subject.lemb | interretación |
dc.subject.lemb | Interpreting |
dc.subject.proposal | Translingüismo |
dc.subject.proposal | Exofonía |
dc.subject.proposal | Traducción |
dc.subject.proposal | Autotraducción |
dc.subject.proposal | Lengua materna |
dc.subject.proposal | Translingualism |
dc.subject.proposal | Translation |
dc.subject.proposal | Exophony |
dc.subject.proposal | Self-translation |
dc.subject.proposal | mother tongue |
dc.title.translated | Translingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third Space |
dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc |
dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa |
dc.type.content | Text |
dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/TM |
oaire.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
dcterms.audience.professionaldevelopment | Investigadores |
Archivos en el documento
Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito