Mostrar el registro sencillo del documento

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.contributor.authorSantos Angarita, Abel
dc.contributor.authorCuellar, Nguchinükü Alfonso
dc.contributor.authorCasiano, Luis Andrés
dc.contributor.authorCasiano, Lucelida
dc.contributor.authorAmelia, Wainekü
dc.contributor.authorSánchez, Rosemira
dc.contributor.authorChapiana, Jesús
dc.contributor.editorPrieto Mendoza, Alejandro Augusto
dc.date.accessioned2023-09-12T19:02:07Z
dc.date.available2023-09-12T19:02:07Z
dc.date.issued2003
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/84700
dc.description.abstractEncuesta léxica y gramatical grabada en casete en la Comunidad Indígena de Pupuña (Amazonas, Colombia) por el Dr. Abel Santos Angarita como parte de su tesis de grado "Hacia una dialectología tikuna" (2005). Este casete es el segundo de una serie de cuatro casetes grabados en Pupuña, de los cuales ponemos a disposición solo tres, dado que el cuarto no pudo ser digitalizado por problemas del casete mismo. Los entrevistados a lo largo de estos tres casetes fueron Nguchinükü Alfonso Cuellar del clan grulla, Luis Andrés Casiano del clan grulla, Lucelida Casiano del clan grulla, Wainekü Amelia del clan cascabel, Rosemira Sánchez del clan cascabel y Jesús Chapiama del clan garza. El audio contiene solo el lado B, al encontrase el lado A vacío.
dc.description.abstractLexical and grammatical survey recorded on cassette in the Indigenous Community of Pupuña (Amazonas, Colombia) by Dr. Abel Santos Angarita as part of his graduate thesis "Towards a Tikuna dialectology" (2005). This cassette is the second of a series of four cassettes recorded in Pupuña, of which we make available only three, since the fourth could not be digitized due to problems with the cassette itself. The interviewees in these three cassettes were Nguchinükü Alfonso Cuellar of the Grulla clan, Luis Andrés Casiano of the Grulla clan, Lucelida Casiano of the Grulla clan, Wainekü Amelia of the Cascabel clan, Rosemira Sánchez of the Cascabel clan and Jesús Chapiama of the Garza clan. The audio contains only side A, side B is empty.
dc.format.extent00:11:41
dc.format.mediumCasete analógico
dc.languageMagütá (Tikuna)
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.titleEncuesta léxica y gramatical 13. Pupuña n°2
dc.typeGrabación sonora
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft
dc.contributor.corporatenameMuseo Etnográfico Magütá de Mocagua
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.regionTrapecio Amazónico
dc.format.size11.2Mb
dc.publisher.placeComunidad Indígena Pupuña
dc.relation.referencesSantos Angarita, A. (2005). Hacia una dialectología tikuna del trapecio amazónico colombiano [Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonía]. https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/9728
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.proposalmagütá
dc.subject.proposaldialectología
dc.subject.proposalvariación dialectal
dc.subject.proposalencuesta léxica
dc.subject.unescoTradición oral
dc.title.translatedEncuesta léxica y gramatical 13. Pupuña n°2
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.coverage.communityRío Amazonas
dc.language.glottologticu1245
dc.language.familyTicuna-Yuri
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.description.softwareAudacity
dc.format.quality3


Archivos en el documento

Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito