Mostrar el registro sencillo del documento

Aliviando la palabra de tabaco

dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.contributor.authorCandre Kɨneraɨ, Hipólito
dc.contributor.authorCandre, Blas
dc.contributor.editorEcheverri, Juan Alvaro
dc.date.accessioned2022-11-25T13:08:28Z
dc.date.available2022-11-25T13:08:28Z
dc.date.issued1992-04-20
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/82760
dc.description.abstractLa palabra murui zuuiya que traducimos como “aliviando” significa literalmente “enfriar”. La raíz verbal zuui denota la transición de un estado de intranquilidad a uno de calma, de la confusión a la claridad, de una condición de presión a una de expansión. El uso de este verbo en el título del texto es significativo dado el contexto social en el cual fue producido. Esta grabación tuvo lugar inmediatamente después de una reunión en la cual se puso fin a varias semanas de desacuerdos y discusiones al interior de la comunidad de la cual Kɨneraɨ es el “cacique”. Esa situación llegó a pesar en los corazones de los involucrados en el trabajo como una enfermedad – una enfermedad social. Ahora que esa situación hubo alcanzado un punto crítico, así como una fiebre se desata en sudor y temblores, la conversación de Kɨneraɨ alivia los corazones de la gente con los dichos de la palabra de tabaco y coca.
dc.description.abstractThe Murui word zuuiya, that we translate as “releasing” literally means “to cool down”. The verbal root zuui denotes the transition from a state of restlessness to one of calm, from confusion to clarity, from a condition of pressure to one of expansion. The use of this verb in the title of the text is significant given the social context in which it was produced. This recording took place immediately after a meeting that put an end to several weeks of disagreements and discussions within the community of which Kɨneraɨ is the “cacique”. That situation weighed heavily on the hearts of those involved like a disease – a social disease. Now that that the situation had reached a critical point, just as a fever breaks out into sweat and trembling, Kɨneraɨ's conversation soothes people's hearts with the sayings of the word tobacco and coca.
dc.description.abstractBie uai taɨjɨe uaina ite. Nɨɨ fui jitokome dane abɨdo daaje izoi mei komuikana jaaide jenoyena. Ie mei kaɨedɨno mei ja arɨ ua ba zairitajanomo fuite. Dɨnomona dane baimɨe komo ua zairidɨmɨe dane rɨngo uamo dano afenodo arɨ ba jaaide.
dc.format.extent0:36:32 horas
dc.format.mediumCasete analógico
dc.languageMurui Mɨnɨka
dc.languageUitoto
dc.languageHuitoto
dc.languageWitoto
dc.language.isohto
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.title10. Dɨona uai zuuiya
dc.titleAliviando la palabra de tabaco
dc.typeGrabación sonora
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft
dc.description.notesEl archivo EAF es para ser leido con el programa, de acceso abierto, Eudico Language Annotator ELAN del Max Planck Institute. El archivo TXT es para ser leido con el programa Toolbox del SIL, también de acceso abierto. El archivo PDF contiene la transcripción y (cuando disponible) la traducción del archivo de sonido.
dc.contributor.datacollectorMontenegro, Olga Lucía
dc.contributor.datacollectorEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.researcherEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.translatorEcheverri, Juan Alvaro
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.regionInterfluvio Caquetá-Putumayo
dc.format.size88 Mb
dc.publisher.placeAdofikɨ (Cordillera), río Igaraparaná, Amazonas
dc.relation.referencesCandre-Kɨneraɨ, Hipólito. 1992. “Bie táɨjɨe kaɨ uzútɨaɨ úai féeide jénua; uaina itɨfue bikɨ komékɨdo kaɨ jenoka dɨona úai jíibina úai = Con fuerza y corazón de tabaco buscamos la palabra perdida de nuestros abuelos; palabra de la ciencia de tabaco y coca”. Bogotá: Fundación Puerto Rastrojo.
dc.relation.referencesCandre-Kɨneraɨ, Hipólito, y Juan Alvaro Echeverri. 1993. Tabaco frío, coca dulce. Bogotá: Colcultura.
dc.relation.referencesEcheverri, Juan Alvaro, y Hipólito Candre-Kɨneraɨ. 2008. Tabaco frío, coca dulce: Palabras del anciano Kɨneraɨ de la Tribu Cananguchal para sanar y alegrar el corazón de sus huérfanos= Jírue dɨona rɨérue jííbina: Jɨkofo Kɨnérenɨ éirue jito Kɨneraɨ ie jaɨénikɨ komekɨ zuitaja ie jiyóitaja úai yoina. 2a ed. Leticia: Universidad Nacional de Colombia, Sede Amazonia. https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/70116.
dc.relation.referencesCandre-Kɨneraɨ, Hipólito, y Juan Alvaro Echeverri. 1996. Cool Tobacco Sweet Coca: Teachings of an Indian Sage from the Colombian Amazon. London: Themis Books.
dc.relation.referencesEcheverri, Juan Alvaro. 2022. La gente del centro del mundo: Curación de la historia en una sociedad amazónica. Bogotá: Editorial Universidad Nacional de Colombia. https://doi.org/10.5281/zenodo.6800358.
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.proposalDiscurso ceremonial
dc.subject.proposalCeremonial discourse
dc.subject.proposalUitoto
dc.subject.proposalWitoto
dc.subject.proposalRafue
dc.subject.proposalMurui
dc.subject.unescoTradición oral
dc.title.translatedReleasing the tobacco word
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.contributor.transcriberEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.transcriberCandre, Blas
dc.coverage.communityRío Igaraparaná
dc.language.glottologmini1256
dc.language.familyWitoto
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.description.softwareAudacity
dc.format.quality3


Archivos en el documento

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este documento aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del documento

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 InternacionalEsta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito