4. Nɨmaira Kɨrɨgaɨ
Canasto de sabiduría
Autor
Editor
Tipo de contenido
Grabación sonora
Idioma del documento
Fecha de publicación
2001-08-17Loading player....
Resumen
Esta narración se tradujo también en Leticia, pero como no había más tiempo para traducir palabra por palabra, se empezó a traducir en oraciones. De este texto no se pudo traducir la parte final, que va desde los primeros contactos con los “blancos”, durante la época del caucho, hasta la época contemporánea. Cuando se terminó de grabar el Canasto de Tinieblas, Don Ángel reiteró: “En nuestro Plan de Vida lo traemos desde el origen”. A partir de ese momento, enfatizó, “les daré lo que un abuelo da sólo después de estar mucho tiempo sentado aquí en el mambeadero”: el conjunto de narraciones que había organizado como Nɨmaira Kɨrɨgaɨ, el Canasto de la Sabiduría, “el nuevo mensaje que dejó el Creador”, que comparó con el nuevo testamento bíblico. En términos de Don Ángel, si en el canasto anterior estábamos en el campo del “mito” (jagaɨ), en éste estamos en el campo de la “historia” (una de las traducciones de rafue, komuiya uai o monifue uai). Este fue el canasto al que don Ángel más prestó atención. Fue grabado dos veces, tras escuchar una primera versión completa. Como su nombre indica, está estrechamente vinculado a los principios y normatividad del mambeadero, representado por el abuelo del conocimiento, el nɨmairama. La narración cuenta cómo fueron entregados la coca y el tabaco y el manejo de estas sustancias. En este canasto, se revisan algunos de los temas desarrollados en el Canasto de las Tinieblas: la adquisición de buena comida y el desarrollo de la organización social del grupo en clanes, familias y gobiernos, a partir de redes de alianza matrimonial y ceremonial. Este canasto, a diferencia del anterior, aún no ha sido cerrado, abarcando el período desde el final del diluvio hasta la época contemporánea.Abstract
This narrative was also translated in Leticia, but as there was no more time to translate word for word, it was translated into sentences. It was not possible to translate the final part of this text, which goes from the first contacts with the "whites", during the rubber era, to contemporary times. When the recording of the Basket de Darkness was finished, Don Angel reiterated: "In our Plan of Life we bring it from the origin". From that moment on, he emphasized, "I will give you what a grandfather gives only after sitting here in the mambeadero for a long time": the set of narratives he had organized as Nɨmaira Kɨrɨgaɨ, the Basket of Wisdom, "the new message left by the Creator," which he compared to the biblical New Testament. In Don Angel's terms, if in the previous basket we were in the field of "myth" (jagaɨ), in this one we are in the field of "history" (one of the translations of rafue, komuiya uai or monifue uai). This was the canasta to which don Angel paid the most attention. It was recorded twice, after listening to a first complete version. As its name indicates, it is closely linked to the principles and normativity of the mambeadero, represented by the grandfather of knowledge, the nɨmairama. The narrative tells how coca and tobacco were delivered and the handling of these substances. In this basket, some of the themes developed in the Canasto de las Tinieblas are reviewed: the acquisition of good food and the development of the social organization of the group into clans, families and governments, based on networks of marital and ceremonial alliance. This basket, unlike the previous one, has not yet been closed, covering the period from the end of the Flood to contemporary times.Palabras clave
Colecciones
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito