Albergando lo imposible o el sueño de una traducción: reflexiones en torno a la traducción de Pequeños Poemas en prosa de Charles Baudelaire

dc.contributor.advisorCasas Dupuy, María del Rosario
dc.contributor.advisorBelousova, Anastasia
dc.contributor.authorParra Pinzón, María Paula
dc.date.accessioned2026-02-03T12:57:19Z
dc.date.available2026-02-03T12:57:19Z
dc.date.issued2026
dc.description.abstractEl presente trabajo parte de la idea de que, al hilar diferentes estructuras textuales y contextuales en la traducción, se puede retomar la propuesta de Antoine Berman de albergar lo lejano desde la traducción de la “letra”, en tanto que se entretejen las particularidades de los textos originales y aquellas de la propia lengua. Así, no se trata de “pasar” al español los Petits Poèmes en prose de Charles Baudelaire de manera automática y domesticada, sino de acoger la obra en otra lengua. Con esto en mente, el objetivo de este trabajo de grado es hacer una reflexión sobre el proceso de traducción, con base en la traducción propia de los poemas en prosa de Baudelaire, que constituye el alma del trabajo y se incluye como anexo. El trabajo está estructurado en cuatro secciones: las aproximaciones teóricas a la traducción de Walter Benjamin, Antoine Berman y Roger Chartier, en especial lo que Berman llama la analítica de la traducción y las tendencias deformantes comunes en la traducción occidental; un ensayo sobre la poética de Charles Baudelaire, teniendo en cuenta El pintor de la vida moderna y otras de sus obras; un ejercicio de reflexión y crítica, que contrasta diferentes traducciones de los poemas con mi propuesta, y unas conclusiones relativas a la experiencia de traducción y el diálogo con la teoría. (Texto tomado de la fuente)spa
dc.description.abstractThe starting point of this paper is that, by putting together different textual and contextual structures in the process of translation, it is possible to take up Antoine Berman’s proposal of harboring the foreign through the translation of the “letter”, since the particularities of the original texts and those of the “target” language are interwoven. This means that the aim of translation is not to “transfer” the Petits Poèmes en Prose, by Charles Baudelaire, into Spanish in an automatic and domesticated way, but rather harbor the work in another language. Thus, the objective of this thesis is to carry out a reflection on the process of translation, on the basis of my own translation of Baudelaire’s prose poems, which constitutes the inspiration for this project and is included as an appendix. The paper is divided into four sections: the theoretical approaches to translation of Walter Benjamin, Antoine Berman, and Roger Chartier, particularly what Berman calls the analytics of translation and the deforming tendencies common in Western translation; an essay on Charles Baudelaire’s poetics, taking into account The Painter of Modern Life and other works; a reflexive and critical exercise that contrasts other translations of the work with my proposal; and some final conclusions regarding the experience of translation and its dialogue with theory.eng
dc.description.degreelevelMaestría
dc.description.degreenameMaestra en Estudios Literarios
dc.format.extent96 páginas
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.identifier.instnameUniversidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.reponameRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.repourlhttps://repositorio.unal.edu.co/spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/89372
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia
dc.publisher.branchUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Humanas
dc.publisher.placeBogotá, Colombia
dc.publisher.programBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios Literarios
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (1921). Curiosités esthétiques. Éditions Louis Conard.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (1949). Pequeños poemas en prosa. Trad. Enrique Díez-Canedo. Espasa-Calpe Argentina.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (1967). Petits Poèmes en Prose: Le Spleen de Paris. Garnier-Flammarion.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (1975). OEuvres Complètes. Ed. Claude Pichois. Éditions Gallimard.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (1995). El pintor de la vida moderna. El Áncora Editores.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (1996). Poemas en prosa. Trad. Álvaro Rodríguez Torres. El Áncora Editores.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (2006). Le Spleen de Paris: Petits poèmes en prose. Éditions Gallimard.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (2014). Las flores del mal. Trad. Manuel J. Santayana. Vaso Roto.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (2016). El Spleen de París: Pequeños poemas en prosa. Trad. Pablo Krantz. Piloto de Tormenta.
dc.relation.referencesBaudelaire, C. (2017). Pequeños poemas en prosa. Trad. José Antonio Millán Alba. Cátedra.
dc.relation.referencesBenjamin, W. (1967). La tarea del traductor. En Ensayos escogidos (pp. 77-88). Trad. Héctor A. Murena. Editorial Sur.
dc.relation.referencesBerman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Dedalus Editores.
dc.relation.referencesBerman, A. (2008). L’Âge de la traduction: «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. Presses Universitaires de Vincennes.
dc.relation.referencesCasas Dupuy, M. del R. (2023). El escritor como “perfecto flâneur”: reflexiones en torno al concepto de realismo de Georg Lukácks [Ponencia]. Realismo: Obras de arte, Crítica, Teoría, Bogotá, Colombia.
dc.relation.referencesCentre National de Ressources Textuelles et Lexicales (CNRTL). (s. f.). Outils et Ressources pour un Traitement Optimisé de la Langue [Web]. https://www.cnrtl.fr/
dc.relation.referencesChartier, R. (2021). Editar y traducir: la movilidad y la materialidad de los textos. Gedisa.
dc.relation.referencesDe Vedia, L. (trad.). (1958). Prólogo. En A. Bertrand, Gaspar de la noche (pp. 7-12). Editorial Guillermo Kraft Limitada.
dc.relation.referencesFoucault, M. (2006). Sobre la Ilustración. Tecnos.
dc.relation.referencesGrossman, E. (2010). Why Translation Matters. Yale University Press.
dc.relation.referencesKopp, R. (2014 [2021]). El spleen de París: un reconocimiento tardío. En J. Zapata (ed.), Baudelaire, de la bohemia a la modernidad literaria (pp. 95-120). Filomena Edita.
dc.relation.referencesLittré, É. (s. f.). Dictionnaire de la langue française. L. Hachette, 1873-1874. littre.org.
dc.relation.referencesMartin, G. (2018). “Traducir a García Márquez o el sueño de lo imposible”. En Balderston, D. y Schwartz, M. (comps.), Voces en off: Traducción y literatura latinoamericana (pp. 131-141). Ediciones Uniandes.
dc.relation.referencesMurphy, S. (2014 [2021]). “La obra sin nombre”: orígenes, estructuras y (des)inscripciones genéricas. En J. Zapata (ed.), Baudelaire, de la bohemia a la modernidad literaria (pp. 121-151). Filomena Edita.
dc.relation.referencesOrtega y Gasset, J. (2012). Miseria y esplendor de la traducción. Trama & texturas, 19, pp. 7-24.
dc.relation.referencesRancaño-Puertas, P. (2011). L’Hôpital Pitie-Salpêtrière en París. Revista Científica de la Sociedad Española de Enfermería Neurológica, 0(33), 25-27.
dc.relation.referencesReal Academia Española. (s. f.). Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Espasa Calpe. dle.rae.es
dc.relation.referencesSarcey, F. (1863). Le mot et la chose. Michel Lévy Frères.
dc.relation.referencesZapata, J. (ed.). (2017). Baudelaire: De la bohemia a la modernidad literaria. Corporación Babilonia & Filomena Edita.
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject.blaaTraducción literaria
dc.subject.ddc840 - Literaturas Francesas y relacionadas
dc.subject.lembPoesía francesaspa
dc.subject.lembFrench poetryeng
dc.subject.proposalTraducción literariaspa
dc.subject.proposalAnalítica de la traducciónspa
dc.subject.proposalBaudelairespa
dc.subject.proposalTendencias deformantesspa
dc.subject.proposalPoema en prosaspa
dc.subject.wikidataBaudelaire, Charles, 1821-1867spa
dc.subject.wikidataTraductologíaspa
dc.subject.wikidataTranslation studieseng
dc.titleAlbergando lo imposible o el sueño de una traducción: reflexiones en torno a la traducción de Pequeños Poemas en prosa de Charles Baudelairespa
dc.title.translatedHarboring the Impossible or the Dream of Translation: Reflections on the Translation of Charles Baudelaire’s Little Poems in Proseeng
dc.typeTrabajo de grado - Maestría
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.type.contentText
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/TM
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dcterms.audience.professionaldevelopmentBibliotecarios
dcterms.audience.professionaldevelopmentEstudiantes
dcterms.audience.professionaldevelopmentInvestigadores
dcterms.audience.professionaldevelopmentMaestros
dcterms.audience.professionaldevelopmentPúblico general
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Trabajo de Grado Final Maestría en Estudios Literarios.pdf
Tamaño:
709.83 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
5.74 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: