Translingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espacio

dc.contributor.advisorSimonson, Patricia
dc.contributor.authorBallén Vargas, Stephania
dc.date.accessioned2024-01-29T14:03:56Z
dc.date.available2024-01-29T14:03:56Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionilustracionesspa
dc.description.abstractEn esta investigación se explora la obra de Jhumpa Lahiri y se plantea la creación de un tercer espacio desde el cual se puede entender su proyecto literario más allá de las etiquetas “escritora de la diáspora india” o “escritora universal” y donde es posible ver las conexiones entre su escritura en inglés y en italiano. La propuesta de un tercer espacio es una ampliación del planteamiento de Karen Cardozo en “Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri’s Oeuvre” (2012). El trabajo consta de tres momentos: primero, la identificación del interés de Lahiri por la interpretación, el translingüismo y la intertextualidad en su obra escrita en inglés (semillas y preparación del suelo); segundo, el análisis de Dove mi trovo, su primera novela escrita en italiano, a fin de identificar cómo se transforma su narrativa luego de su proceso translingüe (la apertura del tercer espacio) y finalmente, el análisis sobre cómo la traducción y la autotraducción hacen de Lahiri un ser híbrido (la consolidación del tercer espacio). Esta reflexión se inscribe dentro de los estudios del translingüismo literario propuestos por Steven G. Kellman y es un paso hacia la desnaturalización del paradigma monolingüe en el cual una lengua/patria es la única fuente de identidad de un escritor. (Texto tomado de la fuente)spa
dc.description.abstractThis research explores the work of Jhumpa Lahiri and proposes the creation of a third space from which her literary project can be understood beyond the labels "writer from the Hindu diaspora" or "universal writer" and where it is possible to see the connections between her writing in English and Italian. The proposal for a third space is an extension of Karen Cardozo's approach in "Mediating the Particular and the General: Ethnicity and Intertextuality in Jhumpa Lahiri's Oeuvre" (2012). The work consists of three moments: first, the identification of Lahiri's interest in interpretation, translingualism and intertextuality in her work written in English (seeds and soil preparation); second, the analysis of Dove mi trovo, her first novel written in Italian, in order to identify how her narrative is transformed after her translingual process (the opening of the third space) and finally, the analysis of how translation and self-translation turn Lahiri into a hybrid individual (the consolidation of the third space). This reflection is part of the studies on literary translingualism proposed by Steven G. Kellman, and it is a step towards denaturalizing the monolingual paradigm in which a language/homeland is the only source of a writer's identity.eng
dc.description.degreelevelMaestríaspa
dc.description.degreenameMagíster en Estudios Literariosspa
dc.format.extentviii. 73páginasspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.instnameUniversidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.reponameRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.repourlhttps://repositorio.unal.edu.co/spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85480
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombiaspa
dc.publisher.branchUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotáspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Humanasspa
dc.publisher.placeBogotá, Colombiaspa
dc.publisher.programBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Estudios Literariosspa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2009). Unaccustomed Earth. Vintage Books.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2014). The Lowland. Vintage Books.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2016). In Other Words. Vintage Books.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2018). Dove mi trovo. Ugo Guanda Editore.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2019a). The Namesake. Mariner Books.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2019b). The Interpreter of Maladies. Mariner Books.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2019c). Donde me encuentro. (Filipetto, C. Trad.). Lumen.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2021). Whereabouts. Alfred A. Knoff.spa
dc.relation.referencesAcantilado. (s.f). Celia Filipetto. https://www.acantilado.es/persona/celia-filipetto/spa
dc.relation.referencesBenjamin, W. (2017). La tarea del traductor. (García Mendivil, F. Trad.). Ediciones sequitur.spa
dc.relation.referencesBalutet, N. (2020). Del posmodernismo al poshumanismo: presente y futuro del concepto de hibridez en la literatura latinoamericana. Alpha (Osorno), (50), 359-373. https://dx.doi.org/10.32735/s0718-2201202000050798spa
dc.relation.referencesCalvino, I. (2001). Palomar. Ediciones Siruela.spa
dc.relation.referencesDe Donno, Fabrizio. (2021). Translingual Affairs of World Literature: Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada. Journal of World Literature, 6(1), 103-122. https://www.researchgate.net/publication/347198242_Translingual_Affairs_of_World_Literature_Rootlessness_and_Romance_in_Jhumpa_Lahiri_and_Yoko_Tawadaspa
dc.relation.referencesDhingra, L. y Cheung, F. (Eds.). (2012). Naming Jhumpa Lahiri, Canons and Controversies. Lexington Books.spa
dc.relation.referencesEncyclopaedia Britannica. (s.f.). Swabia. En Encyclopaedia Britannica en línea. Recuperado de https://www.britannica.com/place/Swabiaspa
dc.relation.referencesFalceri, G. (2017). Nancy Huston in Self-translation: An Aesthetics of Redoublement [tesis de doctorado, Universidad de Trento]. http://eprints-phd.biblio.unitn.it/2554/spa
dc.relation.referencesHawthorne, N. (1994). The Scarlet Letter. Penguin Popular Classics.spa
dc.relation.referencesHidalgo del Rosario A.V. (2018). Implicaciones lingüísticas, sociales y pedagógicas del translenguaje frente a la alternancia de código. Revista de la Asociación Europea de Profesores de Español. El español por el mundo, 1, 133-143. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/revista_01_01_2018/revista_01_01_2018_14.pdfspa
dc.relation.referencesHuang, Tung-Chiou (2010). The Application of Translingualism to Language Revitalisation in Taiwan. Asian Social Sciences, 6(2), 44-59. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/5038spa
dc.relation.referencesKellman, S. (2000). The Translingual Imagination. University of Nebraska Press.spa
dc.relation.referencesKellman, S. (2020). Nimble Tongues: Studies in Translingualism. Purdue University Press.spa
dc.relation.referencesKramsch, C. (2004). The Multilingual Experience: Insights from Language Memoirs. TRANSIT, 1(1), 1-12. https://escholarship.org/uc/item/9h79g172spa
dc.relation.referencesLahiri, J.(2015). The Clothing of Books. (Vourvoulias-Bush, A. Trad.). Vintage Books.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (Ed.). (2020). The Penguin Book of Italian Short Stories. Penguin Classics.spa
dc.relation.referencesLahiri, J. (2022). Translating Myself and Others. Princeton University Press.spa
dc.relation.referencesLun, A. (2015). Los palimpsestos. Editorial Minúscula.spa
dc.relation.referencesModern Poetry in Translation Magazine. (2023, 2 de febrero). Jhumpa Lahiri Speaks to Khairani Barokka: On Self-Translation and Turning to Poetry. https://modernpoetryintranslation.com/jhumpa-lahiri-speaks-to-khairani-barokka-on-self-translation-and-turning-to-poetry/spa
dc.relation.referencesMolina, C. (2006). Cómo se analiza una novela. Teoría y práctica del relato, I. Boletín filológico de actualización académica y didáctica, 1, 35-60.spa
dc.relation.referencesMorábito, F. (2014). El idioma materno. Editorial Sexto Piso.spa
dc.relation.referencesMoreno, C. (2012). El rol del traductor frente a la uniformidad literaria. 452ºF. Revista de Teoría de la literatura y Literatura Comparada, 7, 14-23. https://www.452f.com/pdf/numero07/07_452f-mono-carolina-moreno-tena-es.pdfspa
dc.relation.referencesRodríguez, A.M., Trujillo, F. y González, A. (2019). Translingüismo: revisión de la literatura y aplicación didáctica para la enseñanza de ELE y ELE 2. Foro de profesores de ELE, 15, 288-294. https://ojs.uv.es/index.php/foroele/article/view/15881spa
dc.relation.referencesRoussel, F. (2020). Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux. Humanities Bulletin, 3(1), 161–178. https://journals.lapub.co.uk/index.php/HB/article/view/1530spa
dc.relation.referencesStarnone, D. (2016). Ties. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.spa
dc.relation.referencesStarnone, D. (2018). Trick. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.spa
dc.relation.referencesStarnone, D. (2021). Trust. (Lahiri, J. Trad.). Europa Editions.spa
dc.relation.referencesSteiner, G. (2002). Extraterritorial. (Russo, E. Trad.). Ediciones Siruela.spa
dc.relation.referencesSteiner, G. (2021). Después de Babel. (Castañón, A. y Major, A. Trad.). Fondo de Cultura Económica.spa
dc.relation.referencesTodorov, T., y Ducrot, O. (1975). Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Siglo XXI.spa
dc.relation.referencesThe Bridge. (s.f.). Il Premio The Bridge. Recuperado de: https://premioletterariothebridge.org/en/il-premio-the-bridge/spa
dc.relation.referencesVenuti, L. (Ed.). (2000) The Translation Studies Reader (pp.76-85). Routledge.spa
dc.relation.referencesWright, C. (2008). Writing in The “Grey Zone”: Exophonic Literature in Contemporary Germany. GFL : German as a Foreign Language, 3, 26-46. http://www.gfl-journal.de/3-2008/wright.pdfspa
dc.relation.referencesYildiz, Y. (2012). Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.subject.armarcLiteraturaspa
dc.subject.ddc810 - Literatura norteamericana en inglés::819 - Literaturas americanas en inglés que no requieren énfasis localspa
dc.subject.ddc810 - Literatura norteamericana en inglés::813 - Ficción norteamericana en inglésspa
dc.subject.ddc850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::853 - Ficción italianospa
dc.subject.ddc850 - Literaturas italiana, rumana, retorromana::854 - Ensayos italianosspa
dc.subject.ddc810 - Literatura norteamericana en inglés::814 - Ensayos norteamericanos en inglésspa
dc.subject.lembLiteraturaspa
dc.subject.lembinterretacióneng
dc.subject.lembInterpretingeng
dc.subject.proposalTranslingüismospa
dc.subject.proposalExofoníaspa
dc.subject.proposalTraducciónspa
dc.subject.proposalAutotraducciónspa
dc.subject.proposalLengua maternaspa
dc.subject.proposalTranslingualismeng
dc.subject.proposalTranslationeng
dc.subject.proposalExophonyeng
dc.subject.proposalSelf-translationeng
dc.subject.proposalmother tongueeng
dc.titleTranslingüismo y (auto)traducción en la obra de Jhumpa Lahiri: la búsqueda de un tercer espaciospa
dc.title.translatedTranslingualism and (Self)Translation in the Works of Jhumpa Lahiri: Seeking a Third Spaceeng
dc.typeTrabajo de grado - Maestríaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dcterms.audience.professionaldevelopmentInvestigadoresspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
1014263325.2023.pdf
Tamaño:
1.36 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Tesis de Maestría en Estudios Literarios

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
5.74 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: