2. Jata Yoema abɨ kɨotajano
Aparición del Padre Creador
Autor
Editor
Tipo de contenido
Grabación sonora
Idioma del documento
Fecha de publicación
2001-08-05Loading player....
Resumen
Este es quizás el pasaje de significado más complejo de todos los relatos organizados por Don Ángel y, según él, de todos los conocimientos que un mambeador aprende a lo largo de su vida. De la nada, del vacío, de las tinieblas, aparece el Creador, aquí denominado Jata Yoema, el “increado” (pues “se hizo a sí mismo”), que no se ve porque nació de la nada. Literalmente, Don Ángel tradujo los términos como “hacha de hierro” o “hacha irrompible” y, finalmente, como “Padre Creador”. Como veremos, es uno de los nombres del Creador, que aparece aquí con su primer nombre. Jata Yoema nace de la suciedad, que en un torbellino de viento recoge un aliento transformándose en una persona. Este aliento es como un soplo, un soplo de vida. No logramos, en términos de Don Ángel, “precisar” las asociaciones que vienen a continuación: otro nombre con el que se puede llamar al Creador, Echikirama, traducido como “ser colorido”; y una planta acuática, Nuiogɨbe, que tiene savia babosa, encargada de mantener unida la Tierra. Cuando aparece, también aparecen las primeras plantas y hierbas que inicialmente serán pequeñas y de crecimiento bajo.Abstract
This is perhaps the passage with the most complex meaning of all the stories organized by Don Angel and, according to him, of all the knowledge that a mambeador learns throughout his life. Out of nothingness, out of emptiness, out of darkness, appears the Creator, here called Jata Yoema, the "uncreated" (for "he made himself"), who is not seen because he was born out of nothingness. Literally, Don Angel translated the terms as "iron axe" or "unbreakable axe" and, finally, as "Father Creator". As we shall see, it is one of the names of the Creator, who appears here with his first name. Jata Yoema is born of dirt, which in a whirlwind gathers a breath transforming itself into a person. This breath is like a breath, a breath of life. We fail, in Don Angel's terms, to "pin down" the associations that follow: another name by which the Creator can be called, Echikirama, translated as "colorful being"; and an aquatic plant, Nuiogɨbe, which has slimy sap, in charge of holding the Earth together. When it appears, the first plants and grasses also appear, which will initially be small and low growing.Palabras clave
Plan de vida ; Ritual y política ; Antropología ; Uitoto ; Mambeadero ; Life plan ; Ritual and politics ; Coca patio ; Witoto ; Cosmogonía ; Cosmogony ; Tradición oral ; Lengua no escrita ;
Colecciones
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 4.0.Este documento ha sido depositado por parte de el(los) autor(es) bajo la siguiente constancia de depósito