La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso
Author
Type
Artículo de revista
Document language
EspañolPublication Date
2017-07-01Metadata
Show full item recordSummary
Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vous avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos.Summary
Our critical analysis of the translation of some of Alurista’s multilingual poems included in Vous avez dit Chicano (1993), the first anthology of Chicano poetry published in France, identified ethnocentric translation tendencies, particularly with respect to the problem of the linguistic hybridization of the original text. Our conclusion is that the translator, conditioned by parameters of intelligibility and acceptability, as well as by a reluctance toward language mixing, an attitude typical of French linguistic protectionism, opted for a monolingual, standardized translation that distorts the text and prevents the reader from discovering the hybrid dimension that is so important for Alurista and the Chicano population.Summary
Nossa análise crítica da tradução de alguns poemas multilíngues de Alurista incluídos na Vous avez dit Chicano (1993), primeira antologia de poesia chicana publicada na França, encontrou tendências de tradução etnocêntricas, em particular quanto ao problema da hibridação linguística do texto original. Condicionada por parâmetros como a inteligibilidade e a aceitabilidade, e por uma relutância à mistura linguística, atitude que estava em sintonia com o protecionismo linguístico francês, concluímos que a tradutora optou por uma tradução monolíngue e padronizada que falseia o texto e impede que o leitordescubra sua dimensão híbrida, tão essencial para Alurista e para os chicanos.Keywords
Chicano poetry ; literary multilingualism ; translation of multilingualism ; ethnocentric translation ; monolingualism in France ; postcolonial creation ; poesía chicana ; multilingüismo literario ; traducción del multilingüismo ; traducción etnocéntrica ; monolingüismo en Francia ; creación poscolonial ; criação pós-colonial ; monolinguismo na França ; multilinguismo literário ; poesia chicana ; tradução do multilinguismo ; tradução etnocêntrica ;
Collections
