Adaptación de inventario de conceptos DIRECT en la Universidad Nacional de Colombia (Primera Etapa)
Cargando...
Director
Tipo de contenido
Document language:
Español
Fecha
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Documentos PDF
Resumen
Este trabajo presenta la primera etapa del proceso de adaptación cultural y lingüística de un inventario de conceptos en el área de circuitos eléctricos resistivos, llamado Determining and Interpreting Resistive Electric Circuit Concepts Test (DIRECT), dirigido a estudiantes universitarios de primeros cursos de ingeniería. La adaptación se llevó a cabo a partir de una versión original en inglés, la cual fue traducida, revisada y evaluada por expertos y estudiantes en diferentes actividades, garantizando la validez de contenido, constructo y la pertinencia contextual del instrumento, más allá de una simple traducción. Se utilizaron metodologías cualitativas como think aloud, así como análisis de expertos para detectar dificultades de interpretación, ambigüedades y problemas derivados del lenguaje técnico. La prueba piloto permitió identificar ítems con bajo índice de discriminación y otros elementos que requerían ser ajustados o sustituidos por nuevas versiones más adecuadas al nuevo contexto. Se concluye que la adaptación de un test requiere un enfoque iterativo y sensible al entorno educativo y cultural de la Universidad Nacional de Colombia, considerando tanto aspectos técnicos como humanos, incluso llegando a la eliminación o reemplazo de ítems problemáticos. (Texto tomado de la fuente).
Abstract
This study presents the first stage of the cultural and linguistic adaptation process of a concept inventory in the area of resistive electric circuits, called the Determining and Interpreting Resistive Electric Circuit Concepts Test (DIRECT), aimed at first-year engineering students. The adaptation was carried out based on an original English version, which was translated, reviewed, and evaluated by experts and students through various activities. The process ensured the instrument’s content and construct validity, as well as its contextual relevance going beyond a mere translation. Qualitative methodologies such as think aloud, along with expert analysis, were employed to identify interpretation difficulties, ambiguities, and issues derived from technical language. The pilot test allowed the identification of items with low discrimination indices and other elements that required adjustments or replacement with versions more suitable for the new context. It is concluded that test adaptation requires an iterative approach, sensitive to the educational and cultural environment of the National University of Colombia, taking into account both technical and human aspects, even leading to the removal or replacement of problematic items.
Palabras clave propuestas
Descripción
ilustraciones, diagramas