En 6 día(s), 14 hora(s) y 38 minuto(s): El Repositorio Institucional UNAL informa a la comunidad universitaria que, con motivo del periodo de vacaciones colectivas, el servicio de publicación estará suspendido: Periodo de cierre: Del 20 de diciembre al 18 de enero de 2026. Sobre los depósitos: Durante este tiempo, los usuarios podrán continuar realizando el depósito respectivo de sus trabajos en la plataforma. Reanudación: Una vez reiniciadas las actividades administrativas, los documentos serán revisados y publicados en orden de llegada.

Contacto de lenguas en San Andrés isla: préstamos léxicos y cambio de códigos

dc.contributor.advisorArdila Ardila, Olgaspa
dc.contributor.authorForbes Pacheco, Emma Elviraspa
dc.date.accessioned2020-03-10T12:31:36Zspa
dc.date.available2020-03-10T12:31:36Zspa
dc.date.issued2019-05-31spa
dc.description.abstractThe present paper studies the lexical borrowing and code switching in the Creole of San Andres Island, where a minority language coexists and subsists simultaneously with a language of superstrate. For such purpose, it made a vocabulary list of the lexical borrowing used in the Creole of San Andres Island based on the corpus object of study. Aditionally, the lexical categories of the loanwords found and their distribution in semantic fields were determined to verify where more loans evidenced, it defined too the type of loanwords and code switching used and briefly addressed those motivational aspects that involve the speaker for the use of the lexical borrowing. Besides that, on the bases of the data collected, it identified that the majority of the loans belong to the nouns, followed by the verbs and adjectives and have their equivalent in Creole, and those that not have their equivalent are lexical units that not used to belong to the context of the native community of San Andres Island.spa
dc.description.abstractEl presente trabajo de grado estudia los préstamos léxicos y cambio de códigos provenientes del español encontrados en el creole de San Andrés isla, escenario de convivencia entre una lengua minoritaria que subsiste simultáneamente con una lengua de superestrato. Para tal fin se elaboró un inventario de los préstamos léxicos utilizados en el creole de San Andrés isla a partir del corpus objeto de estudio, se determinaron las categorías léxicas de los préstamos encontrados y su distribución en campos semánticos para comprobar dónde se evidencian más préstamos, se definieron los tipo de préstamos y cambio de códigos utilizados y se abordó sucintamente aquellos aspectos motivacionales que llevan al hablante a la utilización de los préstamos. A partir de los datos recolectados se identificó que la mayoría de los préstamos pertenecen a los sustantivos, seguido de los verbos y adjetivos, que la mayoría de los préstamos encontrados poseen su equivalente en creole y que los que no poseían su equivalente son unidades léxicas que no pertenecían anteriormente al contexto de la comunidad nativa de San Andrés isla.spa
dc.description.additionalMagíster en Lingüística.spa
dc.description.degreelevelMaestríaspa
dc.format.extent117spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.citationForbes Pacheco, Emma (2019). Contacto de Lenguas en San Andrés isla: Préstamos Léxicos y Cambio de Códigos. Bogotá: Universidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/76025
dc.language.isospaspa
dc.publisher.branchUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotáspa
dc.publisher.departmentDepartamento de Lingüísticaspa
dc.relation.referencesAbouchaar, A. (2000). Informe Técnico Final. Estudio Lingüístico para la Implementación del Programa de Educación Bilingüe en el Municipio de Providencia y Santa Catalina. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.spa
dc.relation.referencesAndrade, J. (2006). Estudio Sociolingüístico de San Andrés isla: un aporte a la cultura sanandresana. Cuadernos del Caribe No. 8 , 42-55.spa
dc.relation.referencesAppel, R., & Muysken, P. (1989). Bilingüismo y Contacto de Lenguas. Barcelona: Ariel S.A.spa
dc.relation.referencesAyala Estrada, W. A. (2018). Léxico Adquirido en Colombia. Lingüística y Literatura, 115-135.spa
dc.relation.referencesBarchuk, C., & Prytz Nilsson, L. (2012). Lenguas en contacto y mezcla de códigos. El proceso de adquisición del español en niños indígenas Guaraní hablantes de la Provincia de Misiones. Obtenido de Revista Jornadas de Filología y Lingüística, FaHCE-UNLP: http://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/42585spa
dc.relation.referencesBergman Stockholm, S. (2009). La distinción entre préstamo y cambio de código en un discurso electrónico. Obtenido de https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:271846/FULLTEXT.02.pdfspa
dc.relation.referencesBernárdez, E. (1978). Metodología para el estudio y la clasificación de los préstamos lingüísticos. Revista Española de Antropología Americana , 203-220.spa
dc.relation.referencesBilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. La normalización lingüística. (s.f.). Obtenido de https://www.avempace.com/file_download/2188/Tema+8-JAGF-versionreducida.pdfspa
dc.relation.referencesBlanco C., O., Pacheco, J., & Antonio, B. (2013). Los Neologismos y préstamos lingüísticos en la prensa escrita: un estudio desde la lexicoestadística. Obtenido de https://www.reserchgate.net/publication/282293414_Los_Neologismos_y_prestamos_lingüisticos_en_la_prensa_escrita_un_estudio_desde_la_lexicoestadisticaspa
dc.relation.referencesCastillo Fadic, M. (2002). El Préstamo Léxico y su Adaptación: un Problema Lingüístico y Cultural. Onómazein , 469-496.spa
dc.relation.referencesConstitución Política de Colombia. (1991).spa
dc.relation.referencesContreras, L. (1953). Anglicismos en el lenguaje deportivo chileno. Separata del BFUCh Tomo VII (1952-1953) , 177-341.spa
dc.relation.referencesCortés Moreno, M. (s.f.). Fenómenos Originados por las Lenguas en Contacto: Cambio de Código, Préstamo Lingüístico, Bilingüismo y Diglosia. Obtenido de https://203.68.184.6:8080/dspace/bitstream/987654321/270/1/Microsoft+09+2001+FENOMENOS+ORIGINADOS+POR+LAS+LENGUAS+EN+CONTACTO+Ca.pdfspa
dc.relation.referencesD'Amore, A. (2009). La Influencia Mutua entre Lenguas: Anglicismos, Hispanismos y otros Préstamos. Obtenido de Revista Digital Universitaria: http:/www.academia.edu/940259/La_influencia_mutua_entre_lenguas_anglicismos_hispanismos_y_otros_préstamosspa
dc.relation.referencesDavis Pang, C. (2011). Análisis Sociolingüístico del Conflicto entre el Español, el Inglés y la Lengua Nativa en San Andrés isla. Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.spa
dc.relation.referencesDittman, M. (1992). El Criollo Sanandresano. Lengua y Cultura. Cali: Colección de Edición Previa. Universidad del Valle.spa
dc.relation.referencesDittman, M. (2012). Lengua y Sociedad Criolla Anglófona en el Archipiélago de San Andrés. (C. Patiño Roselli, & J. Bernal Leongómez, Edits.) El Lenguaje en Colombia. Tomo I: Realidad Lingüística de Colombia , 715-733.spa
dc.relation.referencesEscobar, A. (2000). Contacto Social y Lingüístico. El Español en Contacto con el quechua en el Perú. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, Fondo Ed.spa
dc.relation.referencesFerro Bajuelo, A. M. (2011). Análisis de la Influencia del Inglés en el Habla Cubano-Americana en el Condado de Miami-Dade a través de la Prensa Escrita. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.spa
dc.relation.referencesFontana Méndez, J., & Vallduví Botet, E. (1990). Mecanismos Léxicos y gramaticales en la alternancia de códigos. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA).spa
dc.relation.referencesGómez Capuz, J. (2009). El Tratamiento del Préstamo Lingüístico y el Calco en los Libros de Texto de Bachillerato y en las Obras Divulgativas. Obtenido de Revista electrónica de estudios filológicos: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3031267spa
dc.relation.referencesGómez Molina, J. (2000). Transferencia y Cambio de Código en una Comunidad Bilingüe Area metropolitana de Valencia (I y II). Contextos XVII-XVIII , 309-360.spa
dc.relation.referencesGuerrero-Ramos, G. (2013). El Préstamo Lingüístico, uno de los Principales Procedimientos de Creación Neológica. Quaderns de Filología. Estudis lingüístics , 115-130.spa
dc.relation.referencesGuevara, N. (s.f.). San Andrés Isla, Memorias de la colombianización y Reparaciones. 295-318.spa
dc.relation.referencesHaugen, E. (1950). The Analysis of Linguistic Borrowing. Language , 210-231.spa
dc.relation.referencesHekking, E., & Bakker, D. (2009). Tipología de los Préstamos Léxicos en el Otomí Queretano: una contribución para el estudio sistemático y comparativo de diversas lenguas representativas del mundo desde un enfoque interlingüístico. DIGITAL CIENCIA @QUAQRO , 27-47.spa
dc.relation.referencesHernández Sampieri, R., Fernández Collado, C., & Baptista Lucio, P. (2010). Metodología de la Investigación. México D.F., México: Mc Graw Hill.spa
dc.relation.referencesIsrael Semino de López, M. J. (2006). La Escala de Préstamos de Sara Thomason y el Contacto Español-Portugués en el Sur de Brasil. SOLETRAS , 48-63.spa
dc.relation.referencesJay-Pang Sommerson, R. (2011). Constitucionalidad y marco jurídico para la protección, fomento y uso de la lengua criolla Raizal del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina en el Gran Caribe entre 1991-2012: estudio crítico y perspectivas. Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe, San Andrés isla.spa
dc.relation.referencesJiménez Ramírez, F. (2000). El Español en la Suiza Alemana: Características Léxicas de la Segunda Generación de Hispnohablantes . E.L.U.A. , 117-150.spa
dc.relation.referencesKoene, M. (2011). Las teorías de cambio de código y su significación. Utrecht: Universidad de Utrecht.spa
dc.relation.referencesLey 1318 Ley de Lenguas Nativas. (2010).spa
dc.relation.referencesLey 47 de 1993.spa
dc.relation.referencesLipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know? (L. Sayahi, & M. Westmoreland, Editores) Obtenido de Selectec Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolingüistic: www.lingref.com, document No. 1136spa
dc.relation.referencesLondoño Palacio, O., Maldonado Granados, L., & Calderón Villafáñez, L. (2014). Guía para Construir Estados del Arte. Obtenido de iconk.org/docs/guiaea.pdfspa
dc.relation.referencesLópez Morales, H. (1989). Sociolingüística. Madrid: GREDOS.spa
dc.relation.referencesMárquez Jaramillo, J. (2009). Soberanía Colombiana en el Archipiélago de San Andrés y Providencia. Armenia: Universidad La Gran Colombia.spa
dc.relation.referencesMartínez Bocanegra, D. (2008). Raizales del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina que habitan en la ciudad de Bogotá. Bogotá: Alcaldía Mayor de Bogotá/Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).spa
dc.relation.referencesMartínez Rocha, M. (2017). Uso de la lengua creole en contextos y actividades escolares del Brooks Hill Bilingual School. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.spa
dc.relation.referencesMedina López, J. (2004). El Anglicismo en el Español Actual. Madrid: Arco/Libros.spa
dc.relation.referencesMendieta, E. (1999). El préstamo en el español de los Estados Unidos. Peter Lang.spa
dc.relation.referencesMitchell, D., Morren, R., McGowan, E., & Metzger, R. (2004). Glossary U.S. English to Creole. San Andrés isla.spa
dc.relation.referencesMoreno Fernández, F. (1998). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Editorial Ariel S.A.spa
dc.relation.referencesMoya, S. (2010). Situación Sociolingüística de la lengua creole en San Andrés isla. El caso de San Luis. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.spa
dc.relation.referencesO'Flynn de Chaves, C. (1990). Tiempo, aspecto y modalidad en el criollo sanandresano. Bogotá: Universidad de los Andes/Colciencias.spa
dc.relation.referencesO'Flynn de Chaves, C. (2002). Una descripción Lingüística del Criollo de San Andrés. Cuadernos del Caribe No. 3 , 19-22.spa
dc.relation.referencesPacchiarrotti, S. (2012). El Nivel Léxico en la Perspectiva de Lenguas en Contacto: Préstamos y Cambios de Código en el Español de Estados Unidos. Káñiña, Revista Artes y Letras , 163-174.spa
dc.relation.referencesParsons, J. (1985). San Andrés y Providencia. Una geografía histórica de las islas colombianas del Caribe. Bogotá: El Ancora Editores.spa
dc.relation.referencesPatiño Rosselli, C. (2000). Sobre etonolingüística y otros temas. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.spa
dc.relation.referencesPatiño Roselli, C. (2002). Sobre las Dos Lenguas Criollas de Colombia. Cuadernos del Caribe No. 3 , 13-18.spa
dc.relation.referencesPortilla Chaves, M. (16 de Noviembre de 2011). Intercambios Léxicos entre el Español y el Inglés Criollo de Limón. Obtenido de Discurso de Ingreso en la Academia Costarricense de la Lengua: https://www.acl.ac.cr/d.php?mpcspa
dc.relation.referencesPoplack, S. (1982). Sometimes I'II start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a tipology of code-switching en Spanish in the United States: Sociolinguistecs aspects. (J. Amastae, & L. Elías-Olivares, Edits.) Cambridge: Cambridge University Press.spa
dc.relation.referencesPorzig, W. (1964). El mundo maravilloso del lenguaje. Problemas, métodos y resultados de la lingüística moderna. (A. Moralejo, Trad.) Madrid: Gredos.spa
dc.relation.referencesPrat Sabater, M. (2003). Préstamos del Catalán en el Léxico Español. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.spa
dc.relation.referencesPrograma de Educación "Ethnic Intercultural Blingual Education 2005-2011".spa
dc.relation.referencesRatter, B. (2001). Redes Caribes. San Andrés y Providencia y las Islas Cayman: Entre la Integración Económica Mundial y la Autonomía Cultural Regional. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia/ICFES.spa
dc.relation.referencesRotaetxe Amusategui, K. (1999). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas . Obtenido de Fontes linguae vasconum studia et documenta: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=26293spa
dc.relation.referencesRotaetxe Amusategui, K. (s.f.). Alternancia de código: uso y restricciones tipológicas. Fontes linguae vasconum: Studia et documenta , 59-72.spa
dc.relation.referencesSala, M. (1988). El problema de las lenguas en contacto . México: UNAM.spa
dc.relation.referencesSánchez Mouriz, H. (2015). Préstamos Lingüísticos en la Lengua Española Actual: Italianismos, Latinismos, Arabismos, Anglicismos y Galicismos. International Journal of Languages and Linguistics , 41-53.spa
dc.relation.referencesSiguan, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza Ensayo.spa
dc.relation.referencesSuárez Abrahante, R. J. (2011). ¿Préstamos o no? He ahí la cuestión. Razón y Palabra.spa
dc.relation.referencesTema 8. Bilingüismo y diglosia. Lenguas en contacto. La normalización lingüística. (s.f.). Obtenido de https://www.avempace.com/file_download/2188/Tema+8-JAGF-versionreducida.pdfspa
dc.relation.referencesUniversidad Nacional de Colombia, S. C. (2012). Lineamientos para una Política de Lenguas del Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe.spa
dc.relation.referencesUniversidad Nacional de Colombia, Sede Caribe. (2012). Proyecto de Investigación Sociolingüística para Actualizar Información sobre Usos y Actitudes Lingüísticas de la Población Raizal en el Archipiélago de San Andrés y Aportar en la Formulación de una Política Departamental. San Andrés isla: Universidad Nacional de Colombia, Sede Caribe.spa
dc.relation.referencesUrquijo Ortiz, Y. A. (2005). Alternancia de Códigos y Préstamos Léxicos del Criollo Sanandresano. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.spa
dc.relation.referencesVásquez Veiga, N. (2003). Pero ya hablé Gallego, Lle Dixen Eu...: Análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. Obtenido de Revista ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante: http:/rua.ua.es/dspace/handle/10045/5770/spa
dc.relation.referencesVinagre Laranjeira, M. (2005). El Cambio de Código en la Conversación Bilingüe. La Alternancia de Lengua. Madrid: Arcos Libros - La Muralla.spa
dc.relation.referencesVollmer, L. (1997). La Historia del Poblamiento del Archipiélago de San Andrés. Vieja Providencia y Santa Catalina. San Andrés isla: Ediciones Archipiélago.spa
dc.relation.referencesWeinreich, U. (1974). Languages in Contact. Amsterdam: Mouton.spa
dc.relation.referencesZimmer, T. (2007). El Español Hablado por los Afrocostarricenses. Estudio Lingúístico y Sociolingüístico. Kassel: Kassel University.spa
dc.relation.references(2006). Islander Creole English Limited Word List. San Andrés isla.spa
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiaspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacionalspa
dc.rights.spaAcceso abiertospa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.subject.ddc400 - Lenguasspa
dc.subject.ddc410 - Lingüísticaspa
dc.subject.proposalSociolinguisticseng
dc.subject.proposalSociolingüísticaspa
dc.subject.proposalBilingüismospa
dc.subject.proposalBilingualismeng
dc.subject.proposalContacto de lenguasspa
dc.subject.proposalCode switchingeng
dc.subject.proposalCreoleeng
dc.subject.proposalPréstamos léxicosspa
dc.subject.proposalContac languageseng
dc.subject.proposalCambio de códigosspa
dc.subject.proposalLexical borrowingeng
dc.subject.proposalCreolespa
dc.subject.proposalSan Andres Islandeng
dc.subject.proposalSan Andrés islaspa
dc.subject.proposalLoanwordsspa
dc.titleContacto de lenguas en San Andrés isla: préstamos léxicos y cambio de códigosspa
dc.typeTrabajo de grado - Maestríaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
40990758.2019.pdf
Tamaño:
1.1 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.9 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: