Cómo enseñar chino mandarín por medio de refranes chinos
| dc.contributor.advisor | Rodríguez Pérez, Jesús Enrique | spa |
| dc.contributor.advisor | Hou, Wuqiang | spa |
| dc.contributor.author | Jiao, Yun | spa |
| dc.date.accessioned | 2020-07-21T23:01:49Z | spa |
| dc.date.available | 2020-07-21T23:01:49Z | spa |
| dc.date.issued | 2020-07-20 | spa |
| dc.description.abstract | Los refranes son importantes en el aprendizaje de un idioma extranjero porque permiten conocer la cultura, practicar la gramática y la pronunciación. En el caso del idioma chino mandarín, es frecuente el uso de refranes en la vida cotidiana, estos contienen significados profundos que solo pueden ser entendidos si se conoce el contexto y la cultura. Hoy en día, existen pocos estudios comparativos sobre refranes chinos y colombianos. A pesar de que el interés ha incrementado, la investigación comparativa sobre la cultura china y colombiana, incluso sobre la cultura latinoamericana, es limitada. Por lo tanto, para los estudiantes colombianos aprender chino mandarín es difícil, especialmente la parte relacionada con la cultura, porque es muy diferente a la suya. Sin embargo, se han identificado diferencias y semejanzas entre los refranes chinos y colombianos, lo cual es interesante para el análisis y la comparación, pues visibiliza la diferencia cultural detrás de la tradición oral. Bajo este contexto, el trabajo que se realizó, junto con las prácticas, tiene como objetivo analizar la situación actual del aprendizaje del idioma chino mandarín a través de refranes, y las actitudes y métodos que estos posibilitan a los alumnos. Así, este proyecto se dedica a comparar los refranes de China con los de los países hispanohablantes, especialmente de Colombia con el objetivo de establecer puntos clave y entregar algunas recomendaciones para entender mejor los refranes chinos durante el proceso de aprendizaje del chino mandarín. También tiene como objetivo motivar a los investigadores a ampliar los estudios sobre la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera en Colombia y en Latinoamérica. Con base en los objetivos y las prácticas que se realizaron, las conclusiones en esta investigación no se limitan a que el uso de refranes la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera tiene tanto la necesidad como importancia, y también unos métodos nuevos en las actividades de enseñanza. (Texto tomado de la fuente) | spa |
| dc.description.abstract | Proverbs are an important part of learning a foreign language, both to know the culture and to practice grammar, pronunciation, etc. In Mandarin, proverbs are widely used in daily life, some have similar meanings as the text, and there are also many that contain many profound meanings that, if one doesn’t know the context and culture, he will never know what it is the meaning about. Up to today, there are few studies on the comparison of Chinese and Colombian proverbs. Research and comparison of Chinese and Colombian culture including Latin American culture are very limited, many people are interested of learning. However, there is still a long way to go. For Colombian students, learning Mandarin is more difficult than learning a similar language they speak, especially the part related to culture, which is very different from theirs. Meanwhile, if we compare among the Chinese proverbs and Colombian proverbs there are a lot of difference and similarity definitely. It is an interesting point to analyze and distinguish the cultural difference behind the proverbs. During the work, the practices are applied to find out the current learning situation with proverbs and the attitudes and methods they take. It is still a difficult part for Colombian students to understand. This project is dedicated to comparing the sayings in China and countries which speak Spanish especially in Colombia to summarize the key points and offer some recommendations to better understand Chinese proverbs while learning Mandarin. On the basis of the objectives and the practices that were carried out, both the need and importance of the proverbs in the teaching Mandarin as a foreign language and new methods in teaching activities are came out as the conclusions. | eng |
| dc.description.additional | Línea de investigación: Lenguajes y Literaturas en Educación | spa |
| dc.description.degreelevel | Maestría | spa |
| dc.format.extent | 93 | spa |
| dc.format.mimetype | application/pdf | spa |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/77810 | |
| dc.language.iso | spa | spa |
| dc.publisher.branch | Universidad Nacional de Colombia - Sede Bogotá | spa |
| dc.publisher.department | Instituto de Investigación en Educación -IEDU- | spa |
| dc.publisher.program | Bogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Educación | spa |
| dc.relation.references | Alonso, L. E. (1999). Sujeto y discurso: el lugar de la entrevista abierta en las prácticas de la sociología cualitativa. En J. M. Delgado y J. Gutiérrez (coords), Métodos y Técnicas cualitativas de investigación en ciencias sociales (p. 225-240). Madrid: Síntesis. | spa |
| dc.relation.references | Ausubel, D. P. (1973). La educación y la estructura del conocimiento. Buenos Aires: El Ateneo. | spa |
| dc.relation.references | Baca Mateo, V. M. (2010). El lenguaje como hecho cultural. En: Contribuciones a las Ciencias Sociales (abril de 2010). Disponible en: www.eumed.net/rev/cccss/08/vmbm2.html | spa |
| dc.relation.references | Bachman, L. F. & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford University Press. | spa |
| dc.relation.references | Betancourt Jaimes, R., Murillo, G., Nattali, L., & Fuentes Ramírez, E. M. (2011). El taller como estrategia didáctica, sus fases y componentes para el desarrollo de un proceso de cualificación en el uso de tecnologías de la información y la comunicación (TIC) con docentes de lenguas extranjeras: Caracterización y retos. Bogotá: Universidad de La Salle. | spa |
| dc.relation.references | Canción de Tiempo (2015). La Canción de Tiempo (idioma chino mandarín con subtítulo de chino mandarín) disponible en https://www.youtube.com/watch?v=tHqy_YxRh2o | spa |
| dc.relation.references | Castelló, J. V. (2018). El chino mandarín: la lengua más hablada del mundo. Disponible en: http://yataitravel.com.gt/content/el-chino-mandar%C3%ADn-la-lengua-m%C3%A1s-hablada-del-mundo | spa |
| dc.relation.references | Cervantes Saavedra M. de (2015). Don Quijote de la Mancha. Parte II. Madrid: Editorial Imprenta de Julio Didot Mayor. | spa |
| dc.relation.references | Gadamer, H. G. (2000). La educación es educarse. Barcelona: Paidós. | spa |
| dc.relation.references | García M. (1993). El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de Investigación. Madrid: Alianza. | spa |
| dc.relation.references | García Ramos, J. M. (1989). Bases pedagógicas de la evaluación. Madrid: Síntesis. | spa |
| dc.relation.references | Gözpinar, H. (2011). English teachers’ interest in proverbs. Language Teaching - The Journal of International Social Research. (s. d.). | spa |
| dc.relation.references | Hanban Nacional de China. (2019). About Confucius Institute. Disponible en http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.html | spa |
| dc.relation.references | Hanzén, M. (2007). “When in Rome, do as the romans do” – Proverbs as a part of EFL teaching. Högskolan För Larande Och Kommunikation (HLK), 36: 1-24. | spa |
| dc.relation.references | Hongye Zhao (2014). El análisis comparativo cultural entre chino mandarín e inglés en base de la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera (Tesis de maestría). Universidad de Heilongjiang. Programa Educación de Chino Mandarín como lengua Extranjera | spa |
| dc.relation.references | Hymes, D.H. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Forma y Función, 9, 13-37. | spa |
| dc.relation.references | Instituto Confucio (s. f.). Presentación. http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.html | spa |
| dc.relation.references | Instituto Confucio, Universidad Jorge Tadeo Lozano. (s. f.). Sobre el idioma chino. Disponible en: https://www.utadeo.edu.co/es/link/instituto-confucio/1476/sobre-el-idioma-chino | spa |
| dc.relation.references | Jasone, I. (2008). Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua/lengua extranjera. Madrid: SGEL, páginas 449 - 465. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunicativo/cenoz01.html | spa |
| dc.relation.references | Jia Li. (2012). Los sentidos de dragón entre cultura oriental y occidental Página web literatura norteña. Disponible en: http://www.bfwx.org/a/luntan/lishi/2012/0105/1091.html | spa |
| dc.relation.references | Lao Tse. (2014). Dao De Jing Beijing. Beijing: Editorial Beijing | spa |
| dc.relation.references | Lao Tse. (2017). Libro de los cambios. Beijing: Editorial Lijiang | spa |
| dc.relation.references | Lilanjun, Tan. (2014). Los refranes en la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera (Tesis de Maestría). Universidad Suzhou Programa Enseñanza de chino mandarín | spa |
| dc.relation.references | Llorián González, S. (2017) Ines Ravasini, de la literatura a los refranes. Paremia, 26: 11-17. | spa |
| dc.relation.references | López-Roldán, P., & Fachelli, S. (2015). Metodología de la investigación social cuantitativa. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. | spa |
| dc.relation.references | Maldonado, F. (1996). Refranero clásico español. Madrid: Taurus. | spa |
| dc.relation.references | Meiqun Han. (2008). La cultura de armonía. (Tesis de doctorado). Universidad de Wuhan Programa Teoría de Marxismo. | spa |
| dc.relation.references | Meiying Huang. (2011). Análisis de refranes y su enseñanza en las clases de chino mandarín del nivel alto. (Tesis de maestría). Universidad Normal de Chongqing. | spa |
| dc.relation.references | Mieder, W. (2004). Proverbs - A handbook. Westport, CT: Greenwood Press. | spa |
| dc.relation.references | Murillo Torrecilla, J., García Hernández, M., Martínez Garrido, C., Martín Martín, N. Sánchez Gómez, L. (s.f.). La entrevista. Disponible en: http://www.uca.edu.sv/mcp/media/archivo/f53e86_entrevistapdfcopy.pdf | spa |
| dc.relation.references | Murillo, W. (2008). La investigación científica. Disponible en: http//www.monografias.com/ trabajos15/invest-científica/investcientífica.shtml | spa |
| dc.relation.references | Myers, D. (2006). Psicología. Madrid: Editorial Médica Panamericana. | spa |
| dc.relation.references | OndaOriental (2013). Molihua (茉莉花) - La flor de jazmín (pinyin + subtítulos en español). Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=YZvSv25c-BU | spa |
| dc.relation.references | Paremiología. (2019, 30 de julio). Wikipedia, La enciclopedia libre. Disponible en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Paremiolog%C3%ADa&oldid=117863046 | spa |
| dc.relation.references | Penn, W. (1782). The Select Works of William Penn. Londres: Librería del Congreso. | spa |
| dc.relation.references | Philipp, M. (2000). Qualitative content analysis. Forum: Qualitative Social Research, 1(2): 10 y ss. | spa |
| dc.relation.references | Qingmou Lan (2016). El análisis de los errores de refranes y la estrategia de enseñanza de los alumnos de Tailandia. (Tesis de maestría). Universidad Normal de Liaoning Programa Educación de Chino Mandarín. | spa |
| dc.relation.references | Raymond, J. (1948). Proverbs and language teaching. Modern Language Journal, 32, 522 y ss. | spa |
| dc.relation.references | Sevilla Muñoz, J. (2004). Valor didáctico del refrán. Paremia, 13: 2 y ss. | spa |
| dc.relation.references | Tang Cheng. (1992). Unos problemas en la situación actual de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. El estudio y enseñanza de lenguaje, 3: 5-18. | spa |
| dc.relation.references | Tiefei Xu (2006). La comparación de elementos culturales entre refranes chinos y españoles. (Tesis de maestría). Universidad de Negocios Internacionales y Economía. Programa Análisis Regional de Países. | spa |
| dc.relation.references | Toda Colombia. (2019). Refranes colombianos – refranes de Colombia. Disponible en: https://www.todacolombia.com/informacion-de-colombia/refranes-colombianos.html | spa |
| dc.relation.references | Weiping Wu. (2009). La práctica de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera y la teoría de lingüística. El estudio y enseñanza de lenguaje, 2: 37-44. | spa |
| dc.relation.references | Xianqi Zhao. (2010). Las funciones de refranes en enseñanza de la expresión oral de chino mandarín como lengua extranjera. Mudanjiang: Imprenta del Instituto Normal de Mudanjiang. | spa |
| dc.relation.references | Xiaoqi Li. (2016). El análisis de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. Beijing: Editorial Comercial. | spa |
| dc.relation.references | Zhonghua Xia. (2016). La reflexión de relaciones entre lenguaje y cultura en la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. Liaoning, China, Academia Cultural de Liaoning. Prensa Cultural, 2. | spa |
| dc.rights | Derechos reservados - Universidad Nacional de Colombia | spa |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | spa |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial 4.0 Internacional | spa |
| dc.rights.spa | Acceso abierto | spa |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | spa |
| dc.subject.ddc | 370 - Educación | spa |
| dc.subject.ddc | 490 - Otras lenguas::495 - Idiomas del este y sureste de Asia | spa |
| dc.subject.proposal | Refrán | spa |
| dc.subject.proposal | Proverbs | eng |
| dc.subject.proposal | Enseñanza de chino mandarín | spa |
| dc.subject.proposal | Teaching Mandarin as foreign language | eng |
| dc.subject.proposal | Comparison | eng |
| dc.subject.proposal | Comparación | spa |
| dc.subject.proposal | Sentido cultural | spa |
| dc.subject.proposal | Cultural sense | eng |
| dc.subject.proposal | Práctica | spa |
| dc.subject.proposal | Practice | eng |
| dc.title | Cómo enseñar chino mandarín por medio de refranes chinos | spa |
| dc.type | Trabajo de grado - Maestría | spa |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc | spa |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | spa |
| dc.type.content | Text | spa |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/masterThesis | spa |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | spa |
| oaire.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | spa |
Archivos
Bloque de licencias
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 3.9 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Descripción:

