Cómo enseñar chino mandarín por medio de refranes chinos

dc.contributor.advisorRodríguez Pérez, Jesús Enriquespa
dc.contributor.advisorHou, Wuqiangspa
dc.contributor.authorJiao, Yunspa
dc.date.accessioned2020-07-21T23:01:49Zspa
dc.date.available2020-07-21T23:01:49Zspa
dc.date.issued2020-07-20spa
dc.description.abstractLos refranes son importantes en el aprendizaje de un idioma extranjero porque permiten conocer la cultura, practicar la gramática y la pronunciación. En el caso del idioma chino mandarín, es frecuente el uso de refranes en la vida cotidiana, estos contienen significados profundos que solo pueden ser entendidos si se conoce el contexto y la cultura. Hoy en día, existen pocos estudios comparativos sobre refranes chinos y colombianos. A pesar de que el interés ha incrementado, la investigación comparativa sobre la cultura china y colombiana, incluso sobre la cultura latinoamericana, es limitada. Por lo tanto, para los estudiantes colombianos aprender chino mandarín es difícil, especialmente la parte relacionada con la cultura, porque es muy diferente a la suya. Sin embargo, se han identificado diferencias y semejanzas entre los refranes chinos y colombianos, lo cual es interesante para el análisis y la comparación, pues visibiliza la diferencia cultural detrás de la tradición oral. Bajo este contexto, el trabajo que se realizó, junto con las prácticas, tiene como objetivo analizar la situación actual del aprendizaje del idioma chino mandarín a través de refranes, y las actitudes y métodos que estos posibilitan a los alumnos. Así, este proyecto se dedica a comparar los refranes de China con los de los países hispanohablantes, especialmente de Colombia con el objetivo de establecer puntos clave y entregar algunas recomendaciones para entender mejor los refranes chinos durante el proceso de aprendizaje del chino mandarín. También tiene como objetivo motivar a los investigadores a ampliar los estudios sobre la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera en Colombia y en Latinoamérica. Con base en los objetivos y las prácticas que se realizaron, las conclusiones en esta investigación no se limitan a que el uso de refranes la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera tiene tanto la necesidad como importancia, y también unos métodos nuevos en las actividades de enseñanza. (Texto tomado de la fuente)spa
dc.description.abstractProverbs are an important part of learning a foreign language, both to know the culture and to practice grammar, pronunciation, etc. In Mandarin, proverbs are widely used in daily life, some have similar meanings as the text, and there are also many that contain many profound meanings that, if one doesn’t know the context and culture, he will never know what it is the meaning about. Up to today, there are few studies on the comparison of Chinese and Colombian proverbs. Research and comparison of Chinese and Colombian culture including Latin American culture are very limited, many people are interested of learning. However, there is still a long way to go. For Colombian students, learning Mandarin is more difficult than learning a similar language they speak, especially the part related to culture, which is very different from theirs. Meanwhile, if we compare among the Chinese proverbs and Colombian proverbs there are a lot of difference and similarity definitely. It is an interesting point to analyze and distinguish the cultural difference behind the proverbs. During the work, the practices are applied to find out the current learning situation with proverbs and the attitudes and methods they take. It is still a difficult part for Colombian students to understand. This project is dedicated to comparing the sayings in China and countries which speak Spanish especially in Colombia to summarize the key points and offer some recommendations to better understand Chinese proverbs while learning Mandarin. On the basis of the objectives and the practices that were carried out, both the need and importance of the proverbs in the teaching Mandarin as a foreign language and new methods in teaching activities are came out as the conclusions.eng
dc.description.additionalLínea de investigación: Lenguajes y Literaturas en Educaciónspa
dc.description.degreelevelMaestríaspa
dc.format.extent93spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/77810
dc.language.isospaspa
dc.publisher.branchUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotáspa
dc.publisher.departmentInstituto de Investigación en Educación -IEDU-spa
dc.publisher.programBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Educaciónspa
dc.relation.referencesAlonso, L. E. (1999). Sujeto y discurso: el lugar de la entrevista abierta en las prácticas de la sociología cualitativa. En J. M. Delgado y J. Gutiérrez (coords), Métodos y Técnicas cualitativas de investigación en ciencias sociales (p. 225-240). Madrid: Síntesis.spa
dc.relation.referencesAusubel, D. P. (1973). La educación y la estructura del conocimiento. Buenos Aires: El Ateneo.spa
dc.relation.referencesBaca Mateo, V. M. (2010). El lenguaje como hecho cultural. En: Contribuciones a las Ciencias Sociales (abril de 2010). Disponible en: www.eumed.net/rev/cccss/08/vmbm2.htmlspa
dc.relation.referencesBachman, L. F. & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford: Oxford University Press.spa
dc.relation.referencesBetancourt Jaimes, R., Murillo, G., Nattali, L., & Fuentes Ramírez, E. M. (2011). El taller como estrategia didáctica, sus fases y componentes para el desarrollo de un proceso de cualificación en el uso de tecnologías de la información y la comunicación (TIC) con docentes de lenguas extranjeras: Caracterización y retos. Bogotá: Universidad de La Salle.spa
dc.relation.referencesCanción de Tiempo (2015). La Canción de Tiempo (idioma chino mandarín con subtítulo de chino mandarín) disponible en https://www.youtube.com/watch?v=tHqy_YxRh2ospa
dc.relation.referencesCastelló, J. V. (2018). El chino mandarín: la lengua más hablada del mundo. Disponible en: http://yataitravel.com.gt/content/el-chino-mandar%C3%ADn-la-lengua-m%C3%A1s-hablada-del-mundospa
dc.relation.referencesCervantes Saavedra M. de (2015). Don Quijote de la Mancha. Parte II. Madrid: Editorial Imprenta de Julio Didot Mayor.spa
dc.relation.referencesGadamer, H. G. (2000). La educación es educarse. Barcelona: Paidós.spa
dc.relation.referencesGarcía M. (1993). El análisis de la realidad social. Métodos y técnicas de Investigación. Madrid: Alianza.spa
dc.relation.referencesGarcía Ramos, J. M. (1989). Bases pedagógicas de la evaluación. Madrid: Síntesis.spa
dc.relation.referencesGözpinar, H. (2011). English teachers’ interest in proverbs. Language Teaching - The Journal of International Social Research. (s. d.).spa
dc.relation.referencesHanban Nacional de China. (2019). About Confucius Institute. Disponible en http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.htmlspa
dc.relation.referencesHanzén, M. (2007). “When in Rome, do as the romans do” – Proverbs as a part of EFL teaching. Högskolan För Larande Och Kommunikation (HLK), 36: 1-24.spa
dc.relation.referencesHongye Zhao (2014). El análisis comparativo cultural entre chino mandarín e inglés en base de la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera (Tesis de maestría). Universidad de Heilongjiang. Programa Educación de Chino Mandarín como lengua Extranjeraspa
dc.relation.referencesHymes, D.H. (1996). Acerca de la competencia comunicativa. Forma y Función, 9, 13-37.spa
dc.relation.referencesInstituto Confucio (s. f.). Presentación. http://www.hanban.org/confuciousinstitutes/node_10961.htmlspa
dc.relation.referencesInstituto Confucio, Universidad Jorge Tadeo Lozano. (s. f.). Sobre el idioma chino. Disponible en: https://www.utadeo.edu.co/es/link/instituto-confucio/1476/sobre-el-idioma-chinospa
dc.relation.referencesJasone, I. (2008). Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua/lengua extranjera. Madrid: SGEL, páginas 449 - 465. Disponible en: https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/antologia_didactica/enfoque_comunicativo/cenoz01.htmlspa
dc.relation.referencesJia Li. (2012). Los sentidos de dragón entre cultura oriental y occidental Página web literatura norteña. Disponible en: http://www.bfwx.org/a/luntan/lishi/2012/0105/1091.htmlspa
dc.relation.referencesLao Tse. (2014). Dao De Jing Beijing. Beijing: Editorial Beijingspa
dc.relation.referencesLao Tse. (2017). Libro de los cambios. Beijing: Editorial Lijiangspa
dc.relation.referencesLilanjun, Tan. (2014). Los refranes en la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera (Tesis de Maestría). Universidad Suzhou Programa Enseñanza de chino mandarínspa
dc.relation.referencesLlorián González, S. (2017) Ines Ravasini, de la literatura a los refranes. Paremia, 26: 11-17.spa
dc.relation.referencesLópez-Roldán, P., & Fachelli, S. (2015). Metodología de la investigación social cuantitativa. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.spa
dc.relation.referencesMaldonado, F. (1996). Refranero clásico español. Madrid: Taurus.spa
dc.relation.referencesMeiqun Han. (2008). La cultura de armonía. (Tesis de doctorado). Universidad de Wuhan Programa Teoría de Marxismo.spa
dc.relation.referencesMeiying Huang. (2011). Análisis de refranes y su enseñanza en las clases de chino mandarín del nivel alto. (Tesis de maestría). Universidad Normal de Chongqing.spa
dc.relation.referencesMieder, W. (2004). Proverbs - A handbook. Westport, CT: Greenwood Press.spa
dc.relation.referencesMurillo Torrecilla, J., García Hernández, M., Martínez Garrido, C., Martín Martín, N. Sánchez Gómez, L. (s.f.). La entrevista. Disponible en: http://www.uca.edu.sv/mcp/media/archivo/f53e86_entrevistapdfcopy.pdfspa
dc.relation.referencesMurillo, W. (2008). La investigación científica. Disponible en: http//www.monografias.com/ trabajos15/invest-científica/investcientífica.shtmlspa
dc.relation.referencesMyers, D. (2006). Psicología. Madrid: Editorial Médica Panamericana.spa
dc.relation.referencesOndaOriental (2013). Molihua (茉莉花) - La flor de jazmín (pinyin + subtítulos en español). Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=YZvSv25c-BUspa
dc.relation.referencesParemiología. (2019, 30 de julio). Wikipedia, La enciclopedia libre. Disponible en: https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Paremiolog%C3%ADa&oldid=117863046spa
dc.relation.referencesPenn, W. (1782). The Select Works of William Penn. Londres: Librería del Congreso.spa
dc.relation.referencesPhilipp, M. (2000). Qualitative content analysis. Forum: Qualitative Social Research, 1(2): 10 y ss.spa
dc.relation.referencesQingmou Lan (2016). El análisis de los errores de refranes y la estrategia de enseñanza de los alumnos de Tailandia. (Tesis de maestría). Universidad Normal de Liaoning Programa Educación de Chino Mandarín.spa
dc.relation.referencesRaymond, J. (1948). Proverbs and language teaching. Modern Language Journal, 32, 522 y ss.spa
dc.relation.referencesSevilla Muñoz, J. (2004). Valor didáctico del refrán. Paremia, 13: 2 y ss.spa
dc.relation.referencesTang Cheng. (1992). Unos problemas en la situación actual de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. El estudio y enseñanza de lenguaje, 3: 5-18.spa
dc.relation.referencesTiefei Xu (2006). La comparación de elementos culturales entre refranes chinos y españoles. (Tesis de maestría). Universidad de Negocios Internacionales y Economía. Programa Análisis Regional de Países.spa
dc.relation.referencesToda Colombia. (2019). Refranes colombianos – refranes de Colombia. Disponible en: https://www.todacolombia.com/informacion-de-colombia/refranes-colombianos.htmlspa
dc.relation.referencesWeiping Wu. (2009). La práctica de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera y la teoría de lingüística. El estudio y enseñanza de lenguaje, 2: 37-44.spa
dc.relation.referencesXianqi Zhao. (2010). Las funciones de refranes en enseñanza de la expresión oral de chino mandarín como lengua extranjera. Mudanjiang: Imprenta del Instituto Normal de Mudanjiang.spa
dc.relation.referencesXiaoqi Li. (2016). El análisis de enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. Beijing: Editorial Comercial.spa
dc.relation.referencesZhonghua Xia. (2016). La reflexión de relaciones entre lenguaje y cultura en la enseñanza de chino mandarín como lengua extranjera. Liaoning, China, Academia Cultural de Liaoning. Prensa Cultural, 2.spa
dc.rightsDerechos reservados - Universidad Nacional de Colombiaspa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial 4.0 Internacionalspa
dc.rights.spaAcceso abiertospa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.subject.ddc370 - Educaciónspa
dc.subject.ddc490 - Otras lenguas::495 - Idiomas del este y sureste de Asiaspa
dc.subject.proposalRefránspa
dc.subject.proposalProverbseng
dc.subject.proposalEnseñanza de chino mandarínspa
dc.subject.proposalTeaching Mandarin as foreign languageeng
dc.subject.proposalComparisoneng
dc.subject.proposalComparaciónspa
dc.subject.proposalSentido culturalspa
dc.subject.proposalCultural senseeng
dc.subject.proposalPrácticaspa
dc.subject.proposalPracticeeng
dc.titleCómo enseñar chino mandarín por medio de refranes chinosspa
dc.typeTrabajo de grado - Maestríaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
656036.2020.pdf
Tamaño:
1.11 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Tesis de Maestría en Educación
Cargando...
Miniatura
Nombre:
656036.2020.rar
Tamaño:
5.62 MB
Formato:
Unknown data format
Descripción:
Anexos

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
3.9 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: