3. Jitɨrui Kirɨgaɨ

dc.contributor.authorOrtiz, Ángel
dc.contributor.datacollectorPereira, Edmundo
dc.contributor.editorPereira, Edmundo
dc.contributor.researcherPereira, Edmundo
dc.contributor.transcriberPalomares, Abelardo
dc.contributor.translatorPalomares, Abelardo
dc.contributor.translatorOrtiz, Ángel
dc.contributor.translatorPereira, Edmundo
dc.coverage.communityMuruispa
dc.coverage.countryColombiaspa
dc.coverage.regionRío Caraparaná
dc.date.accessioned2023-11-08T23:45:31Z
dc.date.available2023-11-08T23:45:31Z
dc.date.issued2001-08-05
dc.description.abstractEstas dos narraciones (Murui, Muina-Murui arɨ biyakɨno y Moniyamena arɨ biyakɨno) fueron traducidas en Leticia, palabra por palabra. En algunas de ellas se prestó un poco más de atención a la dificultad de su traducción o a la importancia que tenían en un contexto determinado. “Lo que estamos grabando es lo primitivo”, enfatizó Don Ángel cuando comenzamos a grabar este Canasto. Calificó el Canasto de las Tinieblas como “anticuado”: es jagaɨ (canasto viejo), “puro mito”, dijo, “pura brujería”. Por tanto, son necesarios todos los cuidados. Entre las discusiones sostenidas durante el trabajo nocturno en el que se desarrollaron las grabaciones y el inicio de las transcripciones de estas narraciones (entre agosto y septiembre de 2001), estuvo presente la relación entre “mito” e “historia”, en el marco de una crítica al trabajo de los “antropólogos”: “A ustedes los antropólogos sólo les interesa el mito, y eso está muy pasado de moda”, enfatizó Don Ángel. Así, desde el punto de vista de cómo se organizaba el conocimiento en torno a la coca y el tabaco, los “antropólogos” se interesaron por el período antediluviano, período que los mayores calificaron como "prehistoria". Este énfasis en la separación de los dos canastos debe leerse como una construcción, especialmente en las últimas décadas, donde la presencia en la región de agencias y tradiciones de conocimiento cristianas, científicas, ambientalistas y estatales pesa mucho, en un contexto de movilización étnica de conquista territorial y reafirmación de una identidad indígena frente a la sociedad colombiana y el Estado. El comienzo de esta narración se agregó a la versión en español cuando ya teníamos impresas parte de las traducciones y de los originales en bue impresos, y Don Ángel comenzó a releer y corregir los textos finales.spa
dc.description.abstractThese two narratives (Murui, Muina-Murui arɨ biyakɨno and Moniyamena arɨ biyakɨno) were translated in Leticia, word for word. In some of them, a little more attention was paid to the difficulty of their translation or the importance they had in a given context. "What we are recording is the primitive," Don Angel emphasized as we began recording this Canasto. He described the Canasto de las Tinieblas as "antiquated": it is jagaɨ (old basket), "pure myth," he said, "pure witchcraft." Therefore, every care is necessary. Among the discussions held during the night work in which the recordings were developed and the beginning of the transcriptions of these narratives (between August and September 2001), the relationship between "myth" and "history" was present, within the framework of a criticism of the work of "anthropologists": "You anthropologists are only interested in myth, and that is very old-fashioned", Don Angel emphasized. Thus, from the point of view of how knowledge was organized around coca and tobacco, the "anthropologists" were interested in the antediluvian period, a period that the elders qualified as "prehistory". This emphasis on the separation of the two baskets should be read as a construction, especially in recent decades, where the presence in the region of Christian, scientific, environmental and state agencies and traditions of knowledge weighs heavily, in a context of ethnic mobilization for territorial conquest and reaffirmation of an indigenous identity vis-à-vis Colombian society and the state. The beginning of this narrative was added to the Spanish version when we had already printed part of the translations and the originals in bue printed, and Don Angel began to reread and correct the final texts.eng
dc.description.softwareAudacityspa
dc.format.codec16/44.1 stereospa
dc.format.extent0:30:03spa
dc.format.mediumCasete analógicospa
dc.format.quality3spa
dc.format.size24,6 Mbspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/84920
dc.languageMurui buespa
dc.language.familyWitotospa
dc.language.glottologmuru1274spa
dc.language.isohuuspa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia. Sede Amazoniaspa
dc.publisher.placeSan Rafael del Encanto, río Caraparaná, Amazonasspa
dc.relation.referencesPereira, Edmundo. 2005. “Nimaira Uruki, Yetara Uriki: ‘Esa es mi lucha’. Ritual e Política entre os Uitoto-murui, rio Caraparaná, Amazônia Colombiana”. Rio de Janeiro: Tese de Doutorado, Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social do Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro.spa
dc.relation.referencesOIMA (Organización Indígena Murui del Amazonas). 2009. Plan de vida del pueblo Murui, jurisdicción OIMA: El manejo del mundo hoy -Kaɨ Iyɨkɨno. Bogotá: CISP; Fundación Zio-Ai.spa
dc.relation.referencesPereira, Edmundo. 2012. Un povo sábio, um povo aconselhado: Ritual e política entre os Uitoto-murui. ABA Publicações. Brasilia: Paralelo 15.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacionalspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropologíaspa
dc.subject.proposalPlan de vidaspa
dc.subject.proposalRitual y políticaspa
dc.subject.proposalAntropologíaspa
dc.subject.proposalMitologíaspa
dc.subject.proposalUitotospa
dc.subject.proposalMambeaderospa
dc.subject.proposalLife planeng
dc.subject.proposalRitual and politicseng
dc.subject.proposalMythologyeng
dc.subject.proposalCoca patioeng
dc.subject.proposalWitotoeng
dc.subject.unescoTradición oral
dc.title3. Jitɨrui Kirɨgaɨhuu
dc.titleCanasto de las Tinieblasspa
dc.title.translatedBasket of Darknesseng
dc.typeGrabación sonoraspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_18ccspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bccespa
dc.type.contentSoundspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/otherspa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draftspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 3 de 3
Cargando...
Miniatura
Nombre:
3 Jitɨrui Kɨrɨgaɨ.mp3
Tamaño:
23.42 MB
Formato:
audio/mp3
Descripción:
Archivo de audio
Cargando...
Miniatura
Nombre:
3. Jitɨrui Kɨrɨgaɨ transcripción.pdf
Tamaño:
181.62 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Transcripción
Cargando...
Miniatura
Nombre:
3. Jitɨrui Kɨrɨgaɨ traducción.pdf
Tamaño:
156.26 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Traducción

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
5.74 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
U.FT.09.006.004 Licencia y autorización para publicación de obras en el repositorio institucional UN v4_ASSINADO.pdf
Tamaño:
183.77 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción: