25. Urue komuiya fueñe iemona urue jirua ei monoɨ

dc.contributor.authorCandre Kɨneraɨ, Hipólito
dc.contributor.datacollectorMontenegro, Olga Lucía
dc.contributor.datacollectorEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.editorEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.researcherEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.transcriberEcheverri, Juan Alvaro
dc.contributor.translatorEcheverri, Juan Alvaro
dc.coverage.communityRío Igaraparanáspa
dc.coverage.countryColombiaspa
dc.coverage.regionInterfluvio Caquetá-Putumayospa
dc.date.accessioned2022-11-26T15:22:16Z
dc.date.available2022-11-26T15:22:16Z
dc.date.issued1992-07-06
dc.description.abstractSe pueden reconocer cuatro partes en esta narración. La primera parte trata sobre el agua como elemento básico de la vida: el niño bebe y vive y los adultos bebemos y vivimos de la misma manera. El niño bebe la leche de la madre, nosotros bebemos agua, manicuera, cahuana. ITodo esto es lo que forma nuestra sangre (dɨe) y sustancia (naɨe), que contribuyen a formar la fuerza (maɨrie). En la segunda parte Kɨneraɨ nos muestra que igual que para los humanos, lo es para las plantas y los animales. Aquí menciona los árboles, las plantas y tubérculos cultivados, las aves, los animales terrestres, y también los animales acuáticos (su respiración es su bebida). Estas dos primeras partes ilustran de una manera muy bella un postulado fundamental: necesitamos del agua y los líquidos para vivir. En la tercera parte Kɨneraɨ se refiere al líquido en el cual nos formamos, el líquido amniótico del útero (rɨbei), dentro el vientre de la madre, y alude a aquello que el corazón (komekɨ) pide. El corazón de todos los seres pide ese líquido del cual nos formamos. Aquí establece una comparación con los animales del mundo acuático: ellos parecen encerrados dentro del agua, pero no se asfixian. Los seres humanos estuvimos encerrados dentro del vientre materno, pero no nos asfixiamos. En la cuarta parte compara el vientre de la madre con este mundo: ¿si no nos asfixiamos en el vientre de la madre por qué vamos a asfixiarnos en este gran espacio? Kɨneraɨ emplea aquí la palabra aiyoko ‘casa grande’, que es uno de los términos para referirse a la maloca; literalmente significa “cavidad grande”, y puede referirse no solo a la maloca sino también al firmamento y todo lo que está bajo él. Es decir, el vientre, la maloca y el firmamento son equivalentes. En este punto, la narración de Kɨneraɨ se vuelve consejo (yetarafue) y conjuración (jɨɨra).spa
dc.description.abstractFour parts can be recognized in this narrative. The first part deals with water as a basic element of life: the child drinks and lives and adults drink and live in the same way. The child drinks the mother's milk, we drink water, sweet manioc juice, cahuana. All this is what makes up our blood (dɨe) and substance (naɨe), which contribute to forming strength (maɨrie). In the second part, Kɨneraɨ shows us that the same as for humans, it is for plants and animals. Here he mentions trees, cultivated plants and tubers, birds, land animals, and also aquatic animals (their breath is their drink). These first two parts beautifully illustrate a fundamental postulate: we need water and fluids to live. In the third part, Kɨneraɨ refers to the liquid in which we are formed, the amniotic fluid of the uterus (rɨbei), inside the mother's womb, and alludes to what the heart (komekɨ) asks for. The heart of all beings asks for that liquid from which we are formed. Here he makes a comparison with the animals of the aquatic world: they seem to be trapped in the water, but they do not suffocate. Human beings were locked inside the womb, but we did not suffocate. In the fourth part Kɨneraɨ compares the mother's womb with this world: if we don't suffocate in the mother's womb why are we going to suffocate in this worldy space? Kɨneraɨ uses here the word aiyoko 'big house', which is one of the terms to refer to the maloca; literally means “big cavity”, and can refer not only to the maloca but also to the firmament and everything below it. That is, the belly, the maloca and the firmament are equivalent. At this point, the narrative of Kɨneraɨ becomes advice (yetarafue) and spell (jɨɨra).eng
dc.description.abstractmeita urue mei jirode komuiya urue fia komuiñede ie izoi kaɨ daaje izoi mei jirodɨkaɨ eikomedɨkaɨ jɨaɨ jaka jirodɨkaɨ iedo kaadɨkaɨ iedo moonaitɨkaɨ kaɨ eei monoɨmo jaa jirodɨkaɨ ie kaɨ jaa eikomena yezika ja monoɨna jiroñedɨkaɨ jaa ua juiñoibi jirodɨkaɨ jaɨnoi jirodɨkaɨ jaɨgabɨ jirodɨkaɨ jaa eikomedɨkaɨ iikaɨ jaa moonaiya jaa moonaitɨkaɨhto
dc.description.notesEl archivo EAF es para ser leido con el programa, de acceso abierto, Eudico Language Annotator ELAN del Max Planck Institute. El archivo TXT es para ser leido con el programa Toolbox del SIL, también de acceso abierto. El archivo PDF contiene la transcripción y (cuando disponible) la traducción del archivo de sonido.spa
dc.description.softwareAudacityspa
dc.format.codec16/44.1 stereospa
dc.format.extent0:11:34 horasspa
dc.format.mediumCasete analógicospa
dc.format.quality3spa
dc.format.size15 Mbspa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/82778
dc.languageMurui Mɨnɨkaspa
dc.languageUitotospa
dc.languageHuitotospa
dc.languageWitotospa
dc.language.familyWitotospa
dc.language.glottologmini1256spa
dc.language.isohtospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia. Sede Amazoniaspa
dc.publisher.placeAdofikɨ (Cordillera), río Igaraparaná, Amazonasspa
dc.relation.referencesCandre-Kɨneraɨ, Hipólito. 1992. “Bie táɨjɨe kaɨ uzútɨaɨ úai féeide jénua; uaina itɨfue bikɨ komékɨdo kaɨ jenoka dɨona úai jíibina úai = Con fuerza y corazón de tabaco buscamos la palabra perdida de nuestros abuelos; palabra de la ciencia de tabaco y coca”. Bogotá: Fundación Puerto Rastrojo.spa
dc.relation.referencesCandre-Kɨneraɨ, Hipólito, y Juan Alvaro Echeverri. forthcoming. “Urue jirode zuitarabe: conjuración de la sed del corazón”. En Suma uiai: pensar bonito, editado por Iskra de la Cruz Hernández y Laura Areiza Serna. Bucaramanga: Editorial Universidad Industrial de Santander.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacionalspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/spa
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropologíaspa
dc.subject.proposalDiscurso ceremonialspa
dc.subject.proposalCeremonial discourseeng
dc.subject.proposalRafuehto
dc.subject.proposalMuruihto
dc.subject.proposalUitotospa
dc.subject.proposalWitotoeng
dc.subject.unescoTradición oralspa
dc.title25. Urue komuiya fueñe iemona urue jirua ei monoɨhto
dc.titleEl niño nace y bebe del seno de la mamáspa
dc.title.translatedThe child is born and drinks from its mother's breasteng
dc.typeGrabación sonoraspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_18ccspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bccespa
dc.type.contentSoundspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/otherspa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WPspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draftspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 4 de 4
No hay miniatura disponible
Nombre:
CORD25.mp3
Tamaño:
14.68 MB
Formato:
audio/mp3
Descripción:
Archivo de audio
Cargando...
Miniatura
Nombre:
CORD25.Urue komuiya fueñe iemona urue jirua ei monoɨ.pdf
Tamaño:
152.16 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Transcripción y traducción
No hay miniatura disponible
Nombre:
CORD25.eaf
Tamaño:
150.21 KB
Formato:
Unknown data format
Descripción:
Archivo EAF para ELAN
No hay miniatura disponible
Nombre:
CORD25.txt
Tamaño:
3.63 KB
Formato:
Plain Text
Descripción:
Archivo TXT para Toolbox

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
5.74 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: