Magütá (Ticuna): Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero"
URI permanente para esta colecciónhttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/85437
[English below]
La colección Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero" contiene arrullos wawae 'arrullos, canciones de cuna', buxü̃güarü wiyae ‘canciones infantiles’, nagu tüxü̃ rüĩnüexü̃ 'adivinanzas' y demás arte verbal para niños y niñas del pueblo magütá (ticuna). Las grabaciones fueron hechas por el lingüista Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el transcurso de su tesis doctoral sobre arrullos wawae magütá durante los años 2022-2025 y en comunidades como Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Perú) y otras del Perú. El nombre de esta colección busca hacer honor a la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero Coello, maestra de muchas generaciones ticuna que desde 1996 se ha desempeñado como profesora de educación inicial en comunidades ticuna del Perú como San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, entre otras, y apoyado procesos educativos, de literacidad y alfabetización ticuna. Así, trabajó en en el Currículo de Educación Inicial Intercultural Bilingüe-Pueblo Ticuna del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP). Asimismo, también ha apoyado la traducción de la Biblia y el himno nacional del Perú al ticuna; ha elaborado materiales para primer, segundo y tercer grado de primaria; y contribuyó en el diccionario ticuna de Anderson y Anderson (2017). En esta colección, se incluyen los audios junto con sus transcripciones y traducciones, las cuales estas dos últimas fueron hechas por la traductora e intérprete Doris Huancho Guerrero, hija de la profesora, quien fue certificada como traductora por el Ministerio de Cultura del Perú mediante la Resolución Viceministerial N° 000023-2022-VMI/MC. La revisión final de las transcripciones y traducciones, más el glosado correspondiente, fue obra de Alejandro Prieto Mendoza.
____________________
[en]
The collection Lullabies and verbal art for children "Dorisa Guerrero" contains wawae lullabies 'lullabies, lullabies', buxü̃güarü wiyae 'children's songs', nagu tüxü̃ rüĩnüexü̃ 'riddles' and other verbal art for boys and girls of the Magütá (Ticuna) people. The recordings were made by linguist Alejandro Augusto Prieto Mendoza during his doctoral thesis on wawae magütá lullabies during the years 2022-2025 and in communities such as Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Peru) and others in Peru. The name of this collection seeks to honor the bilingual intercultural teacher Dorisa Guerrero Coello, a teacher of many generations of Ticuna people who since 1996 has worked as an early childhood education teacher in Ticuna communities in Peru such as San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, among others, and supported educational processes, literacy and Ticuna literacy. Thus, she worked on the Bilingual Intercultural Early Childhood Education Curriculum-Ticuna People of the Training Program for Bilingual Teachers of the Peruvian Amazon (FORMABIAP). Likewise, she has also supported the translation of the Bible and the national anthem of Peru into Ticuna; she has developed materials for first, second and third grade of primary school; and contributed to the Ticuna dictionary by Anderson and Anderson (2017). This collection includes the audios along with their transcriptions and translations, the latter two of which were made by the translator and interpreter Doris Huancho Guerrero, daughter of the professor, who was certified as a translator by the Ministry of Culture of Peru through Vice-Ministerial Resolution No. 000023-2022-VMI/MC. The final review of the transcriptions and translations, plus the corresponding glossing, was the work of Alejandro Prieto Mendoza.
La colección Arrullos y arte verbal para infancias "Dorisa Guerrero" contiene arrullos wawae 'arrullos, canciones de cuna', buxü̃güarü wiyae ‘canciones infantiles’, nagu tüxü̃ rüĩnüexü̃ 'adivinanzas' y demás arte verbal para niños y niñas del pueblo magütá (ticuna). Las grabaciones fueron hechas por el lingüista Alejandro Augusto Prieto Mendoza en el transcurso de su tesis doctoral sobre arrullos wawae magütá durante los años 2022-2025 y en comunidades como Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Perú) y otras del Perú. El nombre de esta colección busca hacer honor a la profesora intercultural bilingüe Dorisa Guerrero Coello, maestra de muchas generaciones ticuna que desde 1996 se ha desempeñado como profesora de educación inicial en comunidades ticuna del Perú como San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, entre otras, y apoyado procesos educativos, de literacidad y alfabetización ticuna. Así, trabajó en en el Currículo de Educación Inicial Intercultural Bilingüe-Pueblo Ticuna del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana (FORMABIAP). Asimismo, también ha apoyado la traducción de la Biblia y el himno nacional del Perú al ticuna; ha elaborado materiales para primer, segundo y tercer grado de primaria; y contribuyó en el diccionario ticuna de Anderson y Anderson (2017). En esta colección, se incluyen los audios junto con sus transcripciones y traducciones, las cuales estas dos últimas fueron hechas por la traductora e intérprete Doris Huancho Guerrero, hija de la profesora, quien fue certificada como traductora por el Ministerio de Cultura del Perú mediante la Resolución Viceministerial N° 000023-2022-VMI/MC. La revisión final de las transcripciones y traducciones, más el glosado correspondiente, fue obra de Alejandro Prieto Mendoza.
____________________
[en]
The collection Lullabies and verbal art for children "Dorisa Guerrero" contains wawae lullabies 'lullabies, lullabies', buxü̃güarü wiyae 'children's songs', nagu tüxü̃ rüĩnüexü̃ 'riddles' and other verbal art for boys and girls of the Magütá (Ticuna) people. The recordings were made by linguist Alejandro Augusto Prieto Mendoza during his doctoral thesis on wawae magütá lullabies during the years 2022-2025 and in communities such as Cushillococha (Ramón Castilla, Loreto, Peru) and others in Peru. The name of this collection seeks to honor the bilingual intercultural teacher Dorisa Guerrero Coello, a teacher of many generations of Ticuna people who since 1996 has worked as an early childhood education teacher in Ticuna communities in Peru such as San José de Yanayacu, Santa Rita de Mochila, Erené, Bufeococha, Cushillococha, Bellavista-Callarú, Yahúma, Nueva Galilea, among others, and supported educational processes, literacy and Ticuna literacy. Thus, she worked on the Bilingual Intercultural Early Childhood Education Curriculum-Ticuna People of the Training Program for Bilingual Teachers of the Peruvian Amazon (FORMABIAP). Likewise, she has also supported the translation of the Bible and the national anthem of Peru into Ticuna; she has developed materials for first, second and third grade of primary school; and contributed to the Ticuna dictionary by Anderson and Anderson (2017). This collection includes the audios along with their transcriptions and translations, the latter two of which were made by the translator and interpreter Doris Huancho Guerrero, daughter of the professor, who was certified as a translator by the Ministry of Culture of Peru through Vice-Ministerial Resolution No. 000023-2022-VMI/MC. The final review of the transcriptions and translations, plus the corresponding glossing, was the work of Alejandro Prieto Mendoza.
Noticias
Algunas publicaciones que utilizan los materiales de esta colección son / Some publications that use materials from this collection are:
- Prieto Mendoza, A. y Santos Angarita, A. (2024). Arrullos wawae magütá. Mundo Amazónico, 15(1), e111906. https://doi.org/10.15446/ma.v15n1.111906
- Prieto Mendoza (Ed.) (2024). Magütáarü wawae. 24 .pp. Edición digital