Idilios de teócrito
Author
Type
Artículo de revista
Document language
EspañolPublication Date
1959Metadata
Show full item recordSummary
(Traducción directa del griego por Julián Motta Salas). IDILIO VI — LOS CANTORES BUCÓLICOS Dafnis y Dametas. Dametas y el boyero Dafnis habían llevado a un mismo lugar, oh Arato *, su rebaño; uno de ellos tenía blondo el bozo, el otro era un barbiponiente. Sentados ambos a la orilla de una fuente, en un mediodía festival, cantaron estas cosas. Empezó primero Dafnis, ya que fue el primero en promover el desafío. Dafnis. Oh Polifemo, Galatea arroja manzanas a tu rebaño, llamándote cabrero desamorado, y tú no la miras, ¡infortunado!, sino que permaneces sentado entonando dulces endechas con tu siringa. Mírala aún, que las arroja a tu perro, el cual te acompaña y guarda tus rebaños; pero él ladra mirando el mar, ciñas hermosas ondas lo reflejan dulcemente resonando, mientras corre en la arena. Vigila, no sea que se lance impetuosamente a las piernas de la doncella al salir del mar y desgarre su hermosa piel. Ella, desde allá, te hace coquitos; pero semejante a las pelusillas de los acantos que se secan a los rayos ardientes del hermoso estio, huye a quien la ama y persigue a quien no ama, v mueve la piedra de la línea Pues muchas veces, Polifemo, el amor hace que lo que no es bello aparezca como bello.Collections
- Artículo [210]
- Biblioteca Digital Xenía [320]
