53. Jae einamakɨ imakɨ iyɨno fɨnua uai yoina
Palabra con que los antiguos limpiaban el lugar donde se establecían

Author
Editor
Type
Grabación sonora
Document language
Publication Date
1992-09-17Metadata
Show full item recordLoading player....
Summary
En esta narración Kɨneraɨ relata cómo “limpió” el lugar donde vive cuando se estableció allí por primera vez. El tuvo que cazar los animales que eran los dueños del lugar, los cuales traerían problemas y enfermedades a él y su familia si los dejaba libres. Este tipo de “limpieza” (ráfua) tiene dos componentes: el primero consiste en darse cuenta de la presencia de esa “mugre” (ɨaɨe) – la cual se manifiesta en sueños o a través de pequeños accidentes; el segundo consiste en armar trampas en el monte en las cuales los animales dueños de la mugre van a “amanecer-se” (monaide) – es decir, ser cazados.Abstract
In this narrative Kɨneraɨ recounts how he “cleaned up” the place where he lives when he first settled in the place he lives. He had to hunt the animals that owned the place, which would bring problems and diseases to him and his family if he let them go free. This type of “cleaning” (ráfua) has two components: the first consists in becoming aware of the presence of that “dirt” (ɨaɨe) – which manifests itself in dreams or through small accidents; the second consists of setting up traps in the bush in which the animals that own the dirt go to “dawn” (monaide) – that is, to be hunted.Abstract
Mei fueñe beno, ua beno ua kue tuuizaɨbiya yezika, Nɨɨ mei ua ua ba beno ua jae ua ite ua naɨraɨna mameide. Ie jira beno ua fɨnua izoi ua ɨaɨena itɨno. Ieɨ aɨena ite iadɨ mei naɨ onoinide. Iemona ja ua jae mei einamakɨ ua ba yua ua urue ua ɨnɨyɨno ua rafonori, jae einamakɨ daɨde.Keywords
Collections
