Percepción del sentido del humor en individuos bilingües español-francés monoculturales y biculturales

dc.contributor.advisorBolaños Cuéllar, Sergiospa
dc.contributor.authorLópez Contreras, Cindy Manuelaspa
dc.date.accessioned2025-03-25T12:35:10Z
dc.date.available2025-03-25T12:35:10Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionilustraciones, diagramas, fotografías a colorspa
dc.description.abstractEsta investigación explora la percepción del humor entre individuos bilingües español-francés, comparando las reacciones de sujetos que se consideran monoculturales con aquellos que se identifican como biculturales (franco-colombianos). Situada en el contexto de los estudios sobre bilingüismo y biculturalidad, y basándose en teorías del humor como la Teoría de la Oposición de Guion y la Teoría de la Incongruencia, esta investigación buscó responder a la siguiente pregunta: ¿El efecto cómico de los textos humorísticos es percibido de manera diferente por los bilingües biculturales en comparación con los bilingües monoculturales? Para investigar esta cuestión, se adoptó una metodología cualitativa, utilizando un cuestionario con 57 titulares paródicos de la prensa en línea francesa y colombiana, evaluados mediante una escala de Likert por 50 participantes bilingües. Los datos fueron analizados de manera descriptiva, comparando la percepción del humor en función de la autopercepción de biculturalidad, la nacionalidad y el uso diario de las lenguas. Los principales resultados indican que los bilingües que se identifican como biculturales muestran una mayor apreciación del humor en diversas temáticas, incluidas aquellas con componentes culturales y aquellas consideradas universales ("contexto libre"). Además, este grupo presentó una tasa más baja de respuestas "No entiendo". El estudio también reveló una tendencia hacia una mayor apreciación del humor entre los participantes que usan diariamente ambas lenguas. Estos resultados sugieren que la biculturalidad influye positivamente en la percepción del humor, potencialmente al facilitar la comprensión de referencias culturales y mecanismos cómicos específicos de cada cultura. Esta investigación destaca la relación compleja entre la identidad cultural, la competencia lingüística y la apreciación del humor entre individuos bilingües, abriendo perspectivas para futuras investigaciones sobre las dinámicas interculturales y la cognición (Texto tomado de la fuente).spa
dc.description.abstractThis research explores the perception of humor among SpanishFrench bilingual individuals, comparing the reactions of subjects who consider themselves monocultural to those identifying as bicultural (Franco-Colombian). Situated within the context of bilingualism and biculturalism studies, and drawing on humor theories such as Script Opposition Theory and the Incongruity Theory, this study aimed to answer the following question: Is the comedic effect of humorous texts perceived differently by bicultural bilinguals compared to monocultural bilinguals? To investigate this question, a qualitative methodology was adopted, utilizing a questionnaire featuring 57 parodic headlines from French and Colombian online press, evaluated using a Likert scale by 50 bilingual participants. The data were analyzed descriptively, comparing humor perception based on self-perception of biculturalism, nationality, and daily language use. The main findings indicate that bilinguals identifying as bicultural show a higher appreciation of humor across various themes, including those with strong cultural components and those considered universal ("context-free"). Additionally, this group exhibited a lower rate of "I don't understand" responses. The study also revealed a trend towards greater humor appreciation among participants who use both languages daily. These results suggest that biculturalism positively influences humor perception, potentially by facilitating the understanding of cultural references and comedic mechanisms specific to each culture. This research highlights the complex relationship between cultural identity, linguistic competence, and humor appreciation among bilingual individuals, opening avenues for future investigations into intercultural dynamics and cognition.eng
dc.description.degreelevelMaestríaspa
dc.description.degreenameMagister en Lingüísticaspa
dc.description.methodsEl alcance de esta investigación es exploratorio porque no se replicaron instrumentos de recolección de datos de otras investigaciones. De esta forma, se optó por el diseño de un instrumento auténtico. Este instrumento consistió en dos encuestas: la primera encuesta sobre el perfil lingüístico, y la segunda encuesta sobre percepción del humor. Las respuestas a estas encuestas fueron analizadas de manera descriptiva, con apoyo en algunos cálculos normalizados (porcentajes) al comparar cada rasgo de la muestra (nacionalidad, biculturalidad percibida, lengua materna, etc.) con su percepción del efecto humorístico. Estos cálculos no incluyeron medidas de significatividad en el marco de un modelo estadístico. Por tanto, se abordó la problemática propuesta desde un enfoque cualitativo.spa
dc.description.researchareaBilingüismospa
dc.format.extent152 páginasspa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.identifier.instnameUniversidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.reponameRepositorio Institucional Universidad Nacional de Colombiaspa
dc.identifier.repourlhttps://repositorio.unal.edu.co/spa
dc.identifier.urihttps://repositorio.unal.edu.co/handle/unal/87720
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombiaspa
dc.publisher.branchUniversidad Nacional de Colombia - Sede Bogotáspa
dc.publisher.facultyFacultad de Ciencias Humanasspa
dc.publisher.placeBogotá, Colombiaspa
dc.publisher.programBogotá - Ciencias Humanas - Maestría en Lingüísticaspa
dc.relation.referencesAl-Khatib, M. A. (1999). Joke-telling in Jordanian society: A sociolinguistic perspective. Humor - International Journal of Humor Research, 12(3). https://doi.org/10.1515/humr.1999.12.3.261spa
dc.relation.referencesActualidad Panamericana. (s/f). Actualidad Panamericana—Noticias únicas para visitantes únicos. Actualidad Panamericana. Recuperado el 17 de octubre de 2024, de https://actualidadpanamericana.com/spa
dc.relation.referencesApte, M. L. (1985). Humor and laughter: An anthropological approach. Cornell University Press.spa
dc.relation.referencesArchakis, A., & Tsakona, V. (2005). Analyzing conversational data in GTVH terms: A new approach to the issue of identity construction via humor. Humor - International Journal of Humor Research, 18(1). https://doi.org/10.1515/humr.2005.18.1.41spa
dc.relation.referencesAttardo, S. (2001). Humor and irony in interaction: From mode adoption to failure of detection. En Say not to say: New perspectives on miscommunication. (pp. 159–179). IOS Press.spa
dc.relation.referencesAttardo, S. (2017a). Humor and pragmatics. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 174–188). Routledge.spa
dc.relation.referencesAttardo, S. (2017b). The general theory of verbal humor. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 126–142). Routledge.spa
dc.relation.referencesAttardo, S. (2022). The Routledge handbook of language and humor (S. Attardo, Ed.). Taylor & Francis.spa
dc.relation.referencesAttardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model. Humr, 4(3–4), 293–348. https://doi.org/10.1515/humr.1991.4.3-4.293spa
dc.relation.referencesAttardo, S., & Raskin, V. (2017). Linguistics and humor theory. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 49–63). Routledge.spa
dc.relation.referencesAustin, J. L., & Urmson, J. O. (2009). How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955 (2. ed., [repr.]). Harvard Univ. Press.spa
dc.relation.referencesAyçiçeği-Dinn, A., Şişman-Bal, S., & Caldwell-Harris, C. L. (2018). Are jokes funnier in one’s native language? Humor - Int. J. Humor Res., 31(1), 5–37.spa
dc.relation.referencesBell, N. (2012). Comparing Playful and Nonplayful Incidental Attention to Form. Language Learning, 62(1), 236–265. https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2011.00630.xspa
dc.relation.referencesBell, N., & Attardo, S. (2010). Failed humor: Issues in non-native speakers’ appreciation and understanding of humor. Intercultural Pragmatics, 7(3). https://doi.org/10.1515/iprg.2010.019spa
dc.relation.referencesBergson, H. (1900). Le rire: Essai sur la signification du comique. Presses Universitaires de France.spa
dc.relation.referencesBermúdez Jiménez, J. R., & Fandiño Parra, Y. J. (2012). El fenómeno bilingüe: Perspectivas y tendencias en bilingüismo. Revista de la Universidad de la Salle, 2012(59), 99–124.spa
dc.relation.referencesBloomfield, L., & Hockett, C. F. (1999). Language (6. [print.]). Univ. of Chicago Press.spa
dc.relation.referencesBond, M. H., & Yang, K.-S. (1982). Ethnic Affirmation Versus Cross-Cultural Accommodation: The Variable Impact of Questionnaire Language on Chinese Bilinguals from Hong Kong. Journal of Cross-Cultural Psychology, 13(2), 169–185. https://doi.org/10.1177/0022002182013002003spa
dc.relation.referencesBurgers, C., & Van Mulken, M. (2017). Humor markers. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 385–399). Routledge.spa
dc.relation.referencesBylund, E., & Athanasopoulos, P. (2017). The Whorfian time warp: Representing duration through the language hourglass. J. Exp. Psychol. Gen., 146(7), 911–916.spa
dc.relation.referencesChen, S. X., & Bond, M. H. (2010). Two Languages, Two Personalities? Examining Language Effects on the Expression of Personality in a Bilingual Context. Personality and Social Psychology Bulletin, 36(11), 1514–1528. https://doi.org/10.1177/0146167210385360spa
dc.relation.referencesDavies, C. (1990). Ethnic humor around the world: A comparative analysis. Indiana University Press.spa
dc.relation.referencesDavies, C. (1997). The Newfoundland joke: A Canadian phenomenon viewed in a comparative international perspective. Humr, 10(2), 137–164. https://doi.org/10.1515/humr.1997.10.2.137spa
dc.relation.referencesDávila, L. T. (2019). “J’aime to be funny!”: Humor, learning, and identity construction in high school English as a second language classrooms. Mod. Lang. J., 103(2), 502–514.spa
dc.relation.referencesDescartes, R. (2009). The passions of the soul (1649). En Foundations of psychological thought: A history of psychology. (pp. 5–21). Sage Publications, Inc.spa
dc.relation.referencesDewaele, J.-M., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’ perceptions of feeling different when switching languages. J. Multiling. Multicult. Dev., 34(2), 107–120.spa
dc.relation.referencesDieguez, S., & Hemmerle, S. (2014). Le bilinguisme au-delà du langage: La thèse de la double personnalité. Rev. Neuropsychol., 6(3), 182–190.spa
dc.relation.referencesDornyei, Z. (1994). Motivation and Motivating in the Foreign Language Classroom. The Modern Language Journal, 78(3), 273. https://doi.org/10.2307/330107spa
dc.relation.referencesDouglas, M. (1968). The Social Control of Cognition: Some Factors in Joke Perception. Man, 3(3), 361. https://doi.org/10.2307/2798875spa
dc.relation.referencesDriessen, H. (2001). Jokes and Joking. En International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences (pp. 7992–7995). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B0-08-043076-7/00898-6spa
dc.relation.referencesEilola, T. M., Havelka, J., & Sharma, D. (2007). Emotional activation in the first and second language. Cogn. Emot., 21(5), 1064–1076.spa
dc.relation.referencesFarnia, M., Farhangi, A., & Saeedi, M. (2020). Cross-cultural Study of Perception of Humor by English Native Speakers and Iranian EFL Learners. Asian Journal of University Education, 16(2), 166. https://doi.org/10.24191/ajue.v16i2.7914spa
dc.relation.referencesFigueroa-Dorrego, J., & Larkin-Galiñanes, C. (Eds.). (2009). A Source Book of Literary and Philosophical Writings About Humour and Laughter: The Seventy-Five Essential Texts From Antiquity to Modern Times. The Edwin Mellen Press.spa
dc.relation.referencesFreud, S. (1991). Jokes and their relation to the unconscious (J. Strachey, Trad.). Penguin. (Obra original publicada en 1905).spa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (1983). Quelques réflexions sur le biculturalisme. Pluriel, 36, 81–91.spa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2(1–2), 163–187. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.07grospa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (2008). Studying Bilinguals. Oxford University PressOxford. https://doi.org/10.1093/oso/9780199281282.001.0001spa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674056459spa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (2013). Bilingualism: A short introduction. The psycholinguistics of bilingualism, 2(5).spa
dc.relation.referencesGrosjean, F. (2015). Bicultural bilinguals. International Journal of Bilingualism, 19(5), 572–586. https://doi.org/10.1177/1367006914526297spa
dc.relation.referencesGuidi, A. (2006). Humor classification in three Mesoamerican languages, compared to other language families. 18th International ISHS Humor Conference.spa
dc.relation.referencesGuidi, A. (2012). Il gioco di parole e le lingue: Dalla semantica alla pragmatica. Guerra.spa
dc.relation.referencesGuidi, A. (2017). Humor universals. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 17–33). Routledge.spa
dc.relation.referencesHall, E. T. (1959). The silent language (1a ed.). Doubleday & Company Inc.spa
dc.relation.referencesHay, J. (2000). Functions of humor in the conversations of men and women. Journal of Pragmatics, 32(6), 709–742. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00069-7spa
dc.relation.referencesHazlitt, W. (1818). Lectures on the Comic Writers of Great Britain. Wiley and Putnam.spa
dc.relation.referencesHempelmann, C. F., & Miller, T. (2017). Puns: Taxonomy and phonology. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 95–108). Routledge.spa
dc.relation.referencesHobbes, T. (1650). Human nature. Molesworth (1840).spa
dc.relation.referencesHobbes, T. (1651). Leviathan. Molesworth (1839).spa
dc.relation.referencesHong, Y., Morris, M. W., Chiu, C., & Benet-Martínez, V. (2000). Multicultural minds: A dynamic constructivist approach to culture and cognition. American Psychologist, 55(7), 709–720. https://doi.org/10.1037/0003-066X.55.7.709spa
dc.relation.referencesHong, Y.-Y., Chiu, C.-Y., & Kung, T. M. (1997). Bringing culture out in front: Effects of cultural meaning system activation on social cognition. Progress in Asian social psychology, 1, 135–146.spa
dc.relation.referencesHsin, A. (2006, April). Comprehension of English Jokes in Chinese EFL Learners. In International Conference on English Instruction and Assessment. Chung-Cheng Univ. Jia-yi, ROC.spa
dc.relation.referencesKoestler, A. (1964). The act of creation. Hutchinson.spa
dc.relation.referencesLaFromboise, T., Coleman, H. L. K., & Gerton, J. (1993). Psychological impact of biculturalism: Evidence and theory. Psychological Bulletin, 114(3), 395–412. https://doi.org/10.1037/0033-2909.114.3.395spa
dc.relation.referencesLarkin-Galiñanes, C. (2017). An overview of humor theory. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 4–16). https://doi.org/10.4324/9781315731162-2spa
dc.relation.referencesLasagabaster, D. (2006). Les attitudes linguistiques: Un état des lieux. Éla. Études de linguistique appliquée, n° 144(4), 393. https://doi.org/10.3917/ela.144.0393spa
dc.relation.referencesLefcourt, H. M. (2001). Humor: The psychology of living buoyantly. Springer US. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-4287-2spa
dc.relation.referencesLeGorafi. (s/f). LeGorafi—Toute l’information selon des sources contradictoires. Le Gorafi.fr Gorafi News Network. Recuperado el 17 de octubre de 2024, de https://www.legorafi.fr/spa
dc.relation.referencesLolle, H. L., & Andersen, J. G. (2016). Measuring happiness and overall life satisfaction: A danish survey experiment on the impact of language and translation problems. J. Happiness Stud., 17(4), 1337–1350.spa
dc.relation.referencesLong, D. L., & Graesser, A. C. (1988). Wit and humor in discourse processing. Discourse Processes, 11(1), 35–60. https://doi.org/10.1080/01638538809544690spa
dc.relation.referencesMartineau, W. H. (1972). A Model of the Social Functions of Humor. En The Psychology of Humor (pp. 101–125). Elsevier. https://doi.org/10.1016/B978-0-12-288950-9.50011-0spa
dc.relation.referencesMintz, L. E. (2008). Humor and popular culture. En V. Raskin (Ed.), The Primer of Humor Research (pp. 281–302). Mouton de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110198492.281spa
dc.relation.referencesMio, J. S., & Graesser, A. C. (1991). Humor, language, and metaphor. Metaphor Symb. Act., 6(2), 87–102.spa
dc.relation.referencesMoalla, A. (2015). Intercultural strategies to co-construct and interpret humor. Int. J. Appl. Linguist., 25(3), 366–385.spa
dc.relation.referencesNguyen, A. D., & Benet‐Martínez, V. (2007). Biculturalism Unpacked: Components, Measurement, Individual Differences, and Outcomes. Social and Personality Psychology Compass, 1(1), 101–114. https://doi.org/10.1111/j.1751-9004.2007.00029.xspa
dc.relation.referencesOring, E. (2011). Still further thoughts on Logical Mechanisms: A response to Christian F. Hempelmann and Salvatore Attardo. Humor - International Journal of Humor Research, 24(2). https://doi.org/10.1515/HUMR.2011.009spa
dc.relation.referencesOżańska-Ponikwia, K. (2017). Are women more emotionally skilled when it comes to expression of emotions in the foreign language? Gender, emotional intelligence and personality traits in relation to emotional expression in the L2. Int. J. Biling. Educ. Biling., 20(5), 529–541.spa
dc.relation.referencesPavlenko, A. (Ed.). (2006). Bilingual minds. Multilingual Matters.spa
dc.relation.referencesRalston, D. A., Cunniff, M. K., & Gustafson, D. J. (1995). Cultural Accommodation: The Effect of Language on the Responses of Bilingual Hong Kong Chinese Managers. Journal of Cross-Cultural Psychology, 26(6), 714–727. https://doi.org/10.1177/002202219502600612spa
dc.relation.referencesRamírez-Esparza, N., Gosling, S. D., Benet-Martínez, V., Potter, J. P., & Pennebaker, J. W. (2006). Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching. J. Res. Pers., 40(2), 99–120.spa
dc.relation.referencesRaskin, V. (1984). Semantic Mechanisms of Humor. Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-009-6472-3spa
dc.relation.referencesRaskin, V. (2017). Script-based semantic and ontological semantic theories of humor. En The Routledge handbook of language and humor (pp. 109–125). Routledge.spa
dc.relation.referencesRuch, W., & Forabosco, G. (1996). A cross-cultural study of humor appreciation: Italy and Germany. Humr, 9(1), 1–18. https://doi.org/10.1515/humr.1996.9.1.1spa
dc.relation.referencesSchmitz, J. R. (2002). Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses. Humor - International Journal of Humor Research, 15(1). https://doi.org/10.1515/humr.2002.007spa
dc.relation.referencesShively, R. L. (2013). Learning to be funny in Spanish during study abroad: L2 humor development. Mod. Lang. J., 97(4), 930–946.spa
dc.relation.referencesSpencer, H. (1875). The physiology of laughter. En H. Spencer, Illustrations of universal progress: A series of discussions. (pp. 194–209). D Appleton & Company. https://doi.org/10.1037/12203-004spa
dc.relation.referencesVaid, J. (2006). Joking Across Languages: Perspectives on Humor, Emotion, and Bilingualism. En A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Minds (pp. 152–182). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598746-008spa
dc.relation.referencesVega, G. M. (1990). Humor Competence: The Fifth Component. https://eric.ed.gov/?id=ED324920spa
dc.relation.referencesWeinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. DE GRUYTER MOUTON. https://doi.org/10.1515/9783110802177spa
dc.relation.referencesYang, K.-S., & Bond, M. H. (1980). Ethnic Affirmation by Chinese Bilinguals. Journal of Cross-Cultural Psychology, 11(4), 411–425. https://doi.org/10.1177/0022022180114002spa
dc.relation.referencesYus, F. (2013). Analyzing jokes with the Intersecting Circles Model of humorous communication. Lodz Papers in Pragmatics, 9(1). https://doi.org/10.1515/lpp-2013-0002spa
dc.relation.referencesZentella, A. C. (2003). “José, can you see?” En D. Sommer (Ed.), Bilingual Games (pp. 51–66). Palgrave Macmillan US. https://doi.org/10.1057/9781403982704_4spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionalspa
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/spa
dc.subject.ddc400 - Lenguas::404 - Temas especiales de lenguajespa
dc.subject.ddc700 - Las artes, bellas artes y artes decorativas::704 - Temas especiales de las bellas artes y artes decorativasspa
dc.subject.lembHUMORISMO ESPAÑOL, /FRANCES, PORTUGUES, ETC./spa
dc.subject.lembSpanish wit and humoreng
dc.subject.lembBILINGUISMOspa
dc.subject.lembBilingualismeng
dc.subject.lembINTERFERENCIA (LINGUISTICA)spa
dc.subject.lembInterference (Linguistics)eng
dc.subject.lembTEORIA DE LA OPOSICIONspa
dc.subject.lembOpposition, Theory ofeng
dc.subject.proposalBiculturalidadspa
dc.subject.proposalBilingüismospa
dc.subject.proposalHumorspa
dc.subject.proposalTeoría del Humor Verbalspa
dc.subject.proposalBiculturalityeng
dc.subject.proposalBilingualismeng
dc.subject.proposalHumoreng
dc.subject.proposalTheory of Verbal Humoreng
dc.titlePercepción del sentido del humor en individuos bilingües español-francés monoculturales y biculturalesspa
dc.title.translatedPerception of humor in monocultural and bicultural Spanish-French bilingual individualseng
dc.typeTrabajo de grado - Maestríaspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_bdccspa
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aaspa
dc.type.contentTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/masterThesisspa
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/TMspa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersionspa
dcterms.audience.professionaldevelopmentEstudiantesspa
dcterms.audience.professionaldevelopmentInvestigadoresspa
dcterms.audience.professionaldevelopmentMaestrosspa
dcterms.audience.professionaldevelopmentPúblico generalspa
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2spa

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
1019110936.2025.pdf
Tamaño:
12.09 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Tesis de Maestría en Lingüística

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 1 de 1
No hay miniatura disponible
Nombre:
license.txt
Tamaño:
5.74 KB
Formato:
Item-specific license agreed upon to submission
Descripción: