3. Jitɨrui Kirɨgaɨ
Autores
Ortiz, Ángel
Director
Tipo de contenido
Grabación sonora
Fecha de publicación
2001-08-05
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Documentos PDF
Resumen
Estas dos narraciones (Murui, Muina-Murui arɨ biyakɨno y Moniyamena arɨ biyakɨno) fueron traducidas en Leticia, palabra por palabra. En algunas de ellas se prestó un poco más de atención a la dificultad de su traducción o a la importancia que tenían en un contexto determinado. “Lo que estamos grabando es lo primitivo”, enfatizó Don Ángel cuando comenzamos a grabar este Canasto. Calificó el Canasto de las Tinieblas como “anticuado”: es jagaɨ (canasto viejo), “puro mito”, dijo, “pura brujería”. Por tanto, son necesarios todos los cuidados. Entre las discusiones sostenidas durante el trabajo nocturno en el que se desarrollaron las grabaciones y el inicio de las transcripciones de estas narraciones (entre agosto y septiembre de 2001), estuvo presente la relación entre “mito” e “historia”, en el marco de una crítica al trabajo de los “antropólogos”: “A ustedes los antropólogos sólo les interesa el mito, y eso está muy pasado de moda”, enfatizó Don Ángel. Así, desde el punto de vista de cómo se organizaba el conocimiento en torno a la coca y el tabaco, los “antropólogos” se interesaron por el período antediluviano, período que los mayores calificaron como "prehistoria". Este énfasis en la separación de los dos canastos debe leerse como una construcción, especialmente en las últimas décadas, donde la presencia en la región de agencias y tradiciones de conocimiento cristianas, científicas, ambientalistas y estatales pesa mucho, en un contexto de movilización étnica de conquista territorial y reafirmación de una identidad indígena frente a la sociedad colombiana y el Estado. El comienzo de esta narración se agregó a la versión en español cuando ya teníamos impresas parte de las traducciones y de los originales en bue impresos, y Don Ángel comenzó a releer y corregir los textos finales.
Abstract
These two narratives (Murui, Muina-Murui arɨ biyakɨno and Moniyamena arɨ biyakɨno) were translated in Leticia, word for word. In some of them, a little more attention was paid to the difficulty of their translation or the importance they had in a given context. "What we are recording is the primitive," Don Angel emphasized as we began recording this Canasto. He described the Canasto de las Tinieblas as "antiquated": it is jagaɨ (old basket), "pure myth," he said, "pure witchcraft." Therefore, every care is necessary. Among the discussions held during the night work in which the recordings were developed and the beginning of the transcriptions of these narratives (between August and September 2001), the relationship between "myth" and "history" was present, within the framework of a criticism of the work of "anthropologists": "You anthropologists are only interested in myth, and that is very old-fashioned", Don Angel emphasized. Thus, from the point of view of how knowledge was organized around coca and tobacco, the "anthropologists" were interested in the antediluvian period, a period that the elders qualified as "prehistory". This emphasis on the separation of the two baskets should be read as a construction, especially in recent decades, where the presence in the region of Christian, scientific, environmental and state agencies and traditions of knowledge weighs heavily, in a context of ethnic mobilization for territorial conquest and reaffirmation of an indigenous identity vis-à-vis Colombian society and the state. The beginning of this narrative was added to the Spanish version when we had already printed part of the translations and the originals in bue printed, and Don Angel began to reread and correct the final texts.
Palabras clave
Plan de vida ; Ritual y política ; Antropología ; Mitología ; Uitoto ; Mambeadero ; Life plan ; Ritual and politics ; Mythology ; Coca patio ; Witoto